| Walter Pater - 1978 - 280 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| Cecil Harwood - 1979 - 332 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| Kathleen Coburn - 1979 - 120 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| Walter Pater - 1982 - 304 oldal
...of "romantic" weirdness — Nought was green upon the oak But moss and rarest misletoe: or this— There is not wind enough to twirl The one red leaf,...high, On the topmost twig that looks up at the sky:" or this, with a weirdness, again, like that of some wild French etcher — Lol the new-moon winter-bright!... | |
| Warren Stevenson - 1983 - 114 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| 1985 - 672 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| Patricia Beer - 1985 - 232 oldal
[ Sajnáljuk, az oldal tartalma korlátozott hozzáférésű. ] | |
| Bill Moore - 1987 - 180 oldal
...the word nesche, meaning soft, was used. In some English dialects the word nesh means weak, or soft. There is not wind enough to twirl The one red leaf,...and hanging so high, On the topmost twig that looks at the sky. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE Twir7 is a good word, with its moving feel. The way the rhythm... | |
| |