Oldalképek
PDF
ePub

ВВЕДЕНІЕ

Между важнѣйшими условіями хорошаго лексикона для какого бы то ни было языка, неоспоримо, первое мѣсто занимаютъ полнота и точность: по достиженіе, такого совершенства требуетъ многихъ особенныхъ словарей по роду наукъ, искуствъ и образу жизни народа и, вообще, требуетъ продолжительныхъ и добросовѣстныхъ усилій не одного лица. Лучшимъ тому доказательствомъ служать греческій и латинскій лексиконы, для усовершенія которыхъ ученые мужи не щадили своихъ трудовъ въ теченіе нѣсколькихъ столѣтій, имѣя даже ту выгоду на своей сторонѣ, что объемъ мертвыхъ языковъ, вмѣщающій въ себѣ одНи лишь письменные памятники, не представляетъ столько затрудненій, какъ языкъ живой, органъ безпредѣльной энергіи народнаго ума. Кромѣ того, кому неизвѣстно, что лексикографія новыхъ языковъ сдѣлалась предметомъ усидчивыхъ занятій для отдѣльныхъ Филологовъ и для цѣлыхъ академій? Но, тотъ только можетъ оцѣнить подвиги этихъ тружениковъ учености, кто самъ участвовалъ въ ихъ разысканіяхъ.

INTRODUCTION.

Un dictionnaire ne peut être éminemment bon qu'autant qu'il est complet et précis; mais pour arriver à cet état de perfection, il faut nécessairement avoir recours à plusieurs vocabulaires qui traitent spécialement des arts, des sciences, des coutumes des peuples, ce qui rend indispensable une association de travaux continus et conscientieux. Comme une preuve évidente de cette assertion, je citerai les bons dictionnaires grecs et latins, au perfectionnement desquels des hommes célèbres ont travaillé pendant des siècles entiers, et cependant on observera que les langues mortes offrent bien moins de difficultés que les langues vivantes, dans la confection de ces sortes d'ouvrages; car leur sphère est naturellement bornée par les monuments écrits, au delà desquels on ne peut s'étendre; tandis qu'une langue vivante organe de l'intelligence d'un peuple, est susceptible d'une extension illimitée. D'ailleurs la lexicographie des langues modernes est devenue un objet important, non seulement pour des philologues particuliers, mais encore pour des académies entères. Et celui qui a pris part à leurs recherches peut seul apprécier à leur juste valeur les immenses travaux de ces martyrs de l'érudition.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ко сохранялъ свою чистоту и первобытную силу. Въ ХѴШ столѣтіи составлено для него нѣсколько словарей неодинаковаго достоинства для частнаго употребленія и недостигшихъ требуемой полноты. О грамматикѣ никто и недумалъ; ибо краткія замѣчанія о монгольскомъ правописаніи не замѣняютъ стройной науки, которая номадамъ показалась бы излишнимъ предметомъ роскоши, несоотвѣтствующей мѣстной нужгѣ. Впрочемъ, при самобытномъ развитіи образованности въ народѣ, грамматика обыкновенно является послѣднимъ произведеніемъ, когда уже книжный языкъ подъ перомъ бездарныхъ писателей подвергнется искаженію и, потерявъ твердую опору въ разговорномъ языкѣ высшаго общества, станетъ нуждаться въ законной охранѣ отъ безразсудныхъ нововведеній. Конечно, иногДа чужестранецъ предупреждаетъ туземное предчувствіе о необходимости строгихъ правиль для языка. Монголы хлопотали о санскритской и тибетской грамматикѣ для себя, ни мало незаботясь о своей собственной.

La langue mongole, cette branche de la famille des langues mongoies-finnoises, considé

rée comme monument antique, a des droits incontestables aux investigations des savants;

elle sert de moyen de communication à des peuplades dispersées dans différents états sur une immense étendue de terrain. Nonobstant plusieurs révolutious politiques des peuples de l'Asie-moyenne et le choc d'éléments étrangers à leur vie, cette langue a néanmois conservée réligieusement toute sa pureté, toute sa force primitive. On publia au XVIII me siècle pour l'étude de cette langue quelques vocabulaires qui avaient chacun une destinanation particulière; les uns pour les objets usuels, les autres purement religieux. On écrivit aussi quelques remarques sur l'orthographe mongole; mais ces ouvrages incomplets, sans méthode, ne pouvaient tenir lieu de grammaire, qui, à la vérité, eut été alors superflue pour des nomades. D'ailleurs, lorsque la culture de l'esprit se développe progressivement de soi-même chez un peuple, la grammaire est ordinairement une des dernières productions littéraires, quand la langue, maniée par des écrivains sans talent, corrompue dans la conversation d'une société plus civilisée, demande une garantie légale contre · d'absurdes innovations. Certes, il arrive par fois qu'un etranger prévient l'instinct national, qui semble déviner la nécessité urgente des règles, base du langage correct. Les Mongols composaient pour leur propre usage des grammaires sanscrite et tibétaine sans se soucier nullement de la leur.

И

Въ Россіи и частыя воспоминанія о древней судьбѣ народа, и необходимость объяснять различные письменные памятники, управленіе племенами, нѣкогда принадлежавшими къ составу монгольской монархіи, и сношенія съ смежнымъ Китаемъ, подсказали мысль обратить вниманіе на языкъ Чингись - хановъ. И дѣйствительно, на русской почвѣ трудолюбивый академикъ Я. И. Шмидтъ, изданіемъ грамматики и словаря положивъ начало систематическому изученію Монгольскаго языка, заслужить истинную благодарность у любителей востока (*).

Въ 1828 году, отправляясь, на иждивеніи правительства, въ продолжительное и трудное путешествіе по Азіи, я предположилъ себѣ, между прочимъ, составить монгольскій словарь. Для этой цѣли, подъ окоптѣлыми юртами забайкальскихъ инородцевъ, въ безбрежной гоби и въ шумної столицѣ горделиваго богдохана, тщательно Вникать я въ живой языкъ монгольскихъ племенъ, подслушивалъ у нихъ пословицы, сказки, пѣсни, легенды, храпящіяся въ народной памяти; 2) при чтеніи различнаго содержанія книгъ, извлекалъ слова и выраженія для моего сборника и 3) руководствовался, по мѣрѣ надобности, изданными уже

(*) Грамматика монгольскаго языка. Спб. 1851, 4Монгольско- нѣмецко россійскій словарь. Сиб. 1858, 4-0.

L'histoire russe, que d'anciens souvenirs rattachent à celle des Mongols, le besoin d'éclaircir les monuments écrits qui peuvent ajouter à la conviction des faits, l'administration des tribus éparses, agglomerées jadis à la monarchie mongole, les relations commerciales de ces deux grands empires limitrophes, la Russie et la Chine, tant de motifs importants suffisaient pour fixer l'attention des phi lologues sur la langue de Tchinguiskban. En effet, sur le sol russe, le laborieux académicien M. 1. J. Schmidt en publiant une grammaire et un dictionnaire fut le premier qui jeta les fondements de l'enseignement systematique de la langue mongole, aussi s'est il acquis la juste reconnaissance des orientalistes (*)

Désigné en 1828 par le gouvernement pour explorer une partie de l'Asie centrale, je me proposai, pendant le cours de ce long et pénible voyage de rassembler tous les matériaux que je pourrais me procurer pour la confection d'un dictionnaire. Pour parvenir à effectuer mon projet je dus habiter longtemps, tantôt sous les yourtes enfumées des tribus nomades, au delà du Baikal, tantôt au milieu des steppes mongols (Ghobi) ou dans la capitale d'u fier Bogdakhau. Il fallut d'abord s'adonner à l'étude de la langue en usage dans les différentes peuplades disséminées sur tous les points de cette vaste contrée, prèter une oreille attentive aux proverbes, aux con

() Grammatik des mongolischen Sprache; verfasst von 1. J. Schmidt, ScPtersb. 1831, in-4-0; Mongolisondeutsch-russisches Wörterburch, ibid., 1835, in.4.0

словарями и нѣсколькими остающимися ене въ рукописи. Къ послѣднимъ относятся монгольско-русскіе словари иркутскихъ переводчиковъ Александра Игумнова (неоконченный) и Василья Новоселова, начальника пекинской духовной миссіи архимандрита Петра Каменскаго, французско-китайско-маньджурскій, отчасти обогащенный монгольскими фразами, пекинскаго миссіонера Пуаро. Каждый изъ этихъ словарей имѣетъ свою относительцую цѣнность. Такъ, Игумновъ, принявъ въ своемъ словарѣ за основаніе извѣстное зерпало монгольскаго слова (булеку битхо), привелъ въ алфавитный порядокъ найденныя въ немъ слова и прибавилъ къ нимъ нѣсколько рѣченій, частью почерпнутыхъ изъ весьма немногихъ книгъ, а болѣе составленныхъ на удачу изъ разговорнаго языка. Новоселовъ и въ слѣдъ за нимъ О. Петръ ограничились однимъ лишь словаремъ Санъхә-бянь-лянь, одностороннимъ, не касавшимся важнѣйшаго отдѣла (ученаго) монгольской литературы.

[blocks in formation]

tes, aux chansons, aux légondes, qui se perpétuent dans le souvenir du peuple par la tradition orale; lire la plupart des ouvrages imprimés ou mannserits, afiu d'en extraire des mots et des locutioos entières pour mon recueil, et même compiler au besoin les dictionnaires deja publiés, et ceux restés inédits. Au nombre do ces derniers se trouvent les vocabulaires mongols-russes de MM. les drogmans Igouinnoff et Novosseloff, celui de l'archimandrite Pierre Kamenski chef de la mission écclésiastique à Pékin, et celui du missionnaire Poirot, de la même ville, écrit en Français, Chinois, Mandjou, et enrichte quelquefois de phrases mongoles. Chacun de ces dictionnaires a plus ou moins de mérite. M. Igoumnoff, prenant pour base du sien le miroir de la langue mongole (Boulekon bitkhe) a classé, il est vrai, par ordre alphabétique les mots qu'il a extraits de ce livre, mais en ajoutant une certaine quantité de locutions, dont les unes sont tirées de deux ou trois ouvrages, et les autres forgées au hasard par lui-même. Le vocabulaire de M Novosseloff et celui du P. Pierre sont incomplets, car ils reposent uniquement sur le Sang-khe-bian-lan, dont le but n'atteignait pas la partie la plus essentielle de la littérature mongole.

Mais celui qui d'un coup d'oeil smbrassera le cercle de la langue parlée et les monuments littéraires, observera facilement quatre différents éléments dans la civilisation des Mongols, ce qui le conduira à distinguer dans la langue de ce peuple quatre sources de si

[ocr errors]
« ElőzőTovább »