Oldalképek
PDF
ePub

Maurer. —797 ON *?] bene ! modo sit. και έθηκε το γλυπτόν του άλσους εν τω ex hic optandi particula est.

οίκω, κ.τ.λ.

Au. Ver.-7. And he set a graven image Chap. XXI. 1.

of the grove that he had made in the house, lloub.1 12 "en, Haph siba. Id nomen, of which the Lord said to David, and to quod separate legitur, legendum conjuncte, Solomon his son, In this house, and in Jeruut id legebant Veteres, præter unum Chal- salem, which I have chosen out of all tribes dæum, quem Scribæ hìc ducem seque- of Israel, will I put my name for ever. bantur.

Grove. See notes on Exod. xxxiv, 13, Ver. 3.

vol. i., p. 376. Iligh places. See notes on 1 Kings iii. 3, Bp. Patrick.He set a graven image-in pp. 719--721.

the house.] The Hebrew words in this Baal. See notes on Judges ii. 11, p. place are pesel haasherah, which our Selden 166.

hath well resolved (by comparing this with Grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, other texts) signify a wooden image of Ashvol. i., p. 376.

taroth, or Astarte (Syntagm. ii. De Diis 3, 5 All the host of heaven. See notes on Syris, cap. 2). For Baal and Astarte were xxiii. 4.

chief gods of the Sidonians, whose worship Ver. 4.

was introduced by Ahab, whom Manasseh Houb.1993, altaria. Potiùs minat,

imitated (ver. 3). lego in quatuor Codicibus Orat.

Jerusalem. See notes on Joshua x. 1, pp.

56, 57. Ver. 6.

Ver. 8-11. ?

Au. Ver.-9 But they hearkened not:

ut

וְהֶעָבִיר אֶת־בְּנוֹ בָּאֵשׁ וְעוֹנָן וְנַחֵשׁ and Manasseh seduced them to do more וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת

.destroyed before the children of Israel הָרָע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס :

evil than did the nations whom the LORD :! . και διηγε τους υιούς αυτού εν πυρί, και And (1) Manasseh. εκληδονίζετο και οιωνίζετο, και εποίησε τεμένη, Ged., Booth. - For Manasseh. και γνώστας επλήθυνε του ποιείν το πονηρόν Hloub. 8 TON NI, nec addam. Lege εν οφθαλμοίς κυρίου παροργίσαι αυτόν. . TON, plene, ut legitur in Codicibus Orat.

Au. Ver.-6 And he made his son pass 42 et 57. Nunquam istud 1, toû, radicalis through the fire, and observed times, and vicarium, deest in Impressis, quin hoc exhiused enchantments, and dealt with familiar beant quidam Codices. spirits and wizards : he wrought much 11 many, abominationes. Idem dixeris wickedness in the sight of the Lord, to pro- de littera ', quam sæpe in hoc vocabulo voke him to anger.

Impressa omittunt, cum plerique Codices Made his son pass through the fire. See habeant, vel mirinn, vel narinn, ut hoc loco notes on Levit. xviii. 21, vol. i., pp. 458— quatuor Codices Orat. 460.

Ver. 13. Observed times, and used enchantments. See notes on Deut. xviii. 10, vol. i., pp. 691 viipii 3 Noblemann-by yo! -696.

? Familiar spirits and wizards. See notes on Levit. xx. 6, vol. i., pp. 469, 470.

? Houb.6 o'yons, ad provocandum. Lege

:? 101997, ad provocandum eum,

non sine

και εκτενώ επί Ιερουσαλήμ το μέτρον Σαμαaffixo, quod quidem non omittit Codex ρείας και το στάθμιον οίκου 'Αχαάβκαι Οrat. 42 quodque omnes Veteres legebant. απαλείψω την Ιερουσαλήμ, καθώς απαλείφεται Littere 1 omittendre locum dedit alterum ,ο αλάβαστρος απαλειφόμενος και καταστρέquod sequitur in verbo own.

φεται επί πρόσωπον αυτού. . Ver. 7.

Au. Ver.-13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the

plummet of the house of Abab: and I will 127 nin wipe Jerusalem as a man wipeth a dish,

וְנָטִיתִי עַל־יִרְוּשָׁלַסְ אֶת הָי וְאֶת־מִשְׁקְלֶת בֵּית אַחְאָב וּמָחִיתִי אֶת־ יְרוּשָׁלַס כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶה אֶת־הַבַּפַחַת מָחָה וְהָפַךְ עַל־פָּנֵיהָ :

וַבָּשֶׂם אֶת־פֶסֶל הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָשָׂה

[ocr errors]

wiping it, and turning it upside down [Heb., | Great King; but now God turns the stile he wipeth and turneth it upon the face and blots this out; and the Holy Jerusalem, thereof).

the City of the Great King, is no longer to Pool. Jerusalem shall have the same be found ! measure and lot, i. e., the same judgments, But the idea of emptying out and wiping a which Samaria had. The line is oft put for dish expresses the same meaning equally one's lot or portion, as Psal. xvi. 6 ; 2 Cor. well. Jerusalem shall be emptied of all its x. 16, because men's portions or possessions wealth, and of all its inhabitants, as truly as used to be measured by lines, Psal. Ixxviii. 55; a dish turned up is emptied of all its conAmos vii. 17. Or it is a metaphor from tents; and it shall be turned upside down, workmen who mark out by lines what part never to be filled again. of the building they would have thrown Houb. Ego extendam super Jerusalem down, and what they would have stand. funiculum Samariæ, et libellam domús Achab: See Isaiah xxxiv. 11; Lamentations ii. 8; ego Jerusalem sic detergam, ut detergitur vas, Amos vii. 7, 8; Zech. i. 16. Or it is an quod, cùm detersum fuit, invertitur in os allusion to that fact of David, who destroyed suum. the Moabites by a measuring line, 2 Sam. 13 Tib yy 7971: Nos, et invertitur in os viii. 2.

Non enim dubitamus, quin scriptum Bp. Patrick.— I will wipe Jerusalem as a sit 75, faciem suam, pro 17'b, os suum. Id man wipeth a dish.] That is, leave no more mendum non semel Scribæ fecerunt, atque people in it than you see any thing in a dish vidimus aliquandò à Masoretis castigatum. after it is emptied, and wiped, and turned Nunquam venit in Sacris Codicibus facies upside down ; as the manner is when it is vasis, pro ejus ore. Vulgatus, longe aliter, perfectly cleaned. So the meaning is, I will quanquam litterâ ex unâ ejus in Codice præcleanse her of all her inhabitants, and leave termissâ. Nam, cùm sic vertat, sicut deleri none remaining (so Pool]. The Hebrew solent tabulæ, &c. ostendit se, pro nosen, word which we ranslate dish (so Dathe, legisse anba, tabula. Mendo id favebat, Gesen., Lee], the LXX. translate ó alá- quòd hæc, quæ sequuntur, in tabulam conβαστρος, , an alabaster box” of precious veniebant. Comparatur Jerusalem, civibus ointment, as the Chaldee translates it selucta, suis viduata, lecytho in os suum inverso, in in which the Greek word dúkudos lurks (as quem nihil jam liquoris injicitur, ut signithe illustrious Spanhemius observes upon

ficetur sordes Jerusalem nunquam abstersum Callimachus's hymn in Palad., ver. 13), iri, si quidquam in eâ veteris fermenti, aut signifying that Jerusalem was once in high odoris, remanebit. esteem with God, like a precious ointment;

Ver. 15. but having lost its savour, he would reject Houb.15 D'OyJ, ad iram provocantes. her as a man doth such ointment when it is Habent b'diyan , plene, Codices tres Orat. nothing worth. Dr. A. Clarke.-I will wipe Jerusalem as

Ver. 18, 25.

Au, Ver.-25 Now the rest of the acts of a man wipeth a dish.] The Vulgate translates this clause as follows: Delebo Jeru- Amon which he did, are they not written in salem, sicut deleri solent tabule ; "I will the book of the chronicles of the kings of blot out Jerusalem as tablets are wont to be Judah ? blotted out.” This is a metaphor taken

Which he did. from the ancient method of writing: they

Ged., Booth. And all (LXX., Syr., traced their letters with a stile on boards Arab., and twenty MSS.] that he did. thinly spread over with war ; for this purpose

18, 25 Book of the chronicles. See notes one end of the stile was sharp, the other end on 1 Kings xiv. 19, p. 824. blunt and smooth, with which they could

Ver. 26. rub out what they had written, and so smooth the place and spread back the wax, as to

' render it capable of receiving any other και έθαψαν αυτόν εν τώ τάφω αυτού, κ.τ.λ. word. Thus the Lord had written down Au. Ver.-26 And he was buried in his Jerusalem, never intending that its name or sepulchre in the garden of Uzza, &c. its memorial should be blotted out.

And he was buried. written down The Holy City, The City of the Houb.-Thy 237 : Non licet convertcre, et

וַיִּקְבֹּר אֹתָוֹ בִּקְבְרָתוֹ וגו'

It was

p. 760.

עֲלֶה אֶל־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹוֹל וְיַתֵּם terpretum dissensus . Nam old vertiunt : kal אֶת־הַכֶּסֶף הַמוּבָא בֵּית יְהיָה אֲשֶׁר

sepultus est ille ; obstat enim verbum passi- | fuisse, quæ Josias hoc versu 4 imperabat, et vum, cujus nominativum comitari non soletid Veteres alii aliter exhibuerunt. Vulgatus, præpositio nxe, nisi sequitur nomen, non confletur, quia legeret Th", ex toy, conflare ; autem, ut hìc, pronomen, sive affixum 1. Chaldæus dipur, et disponat, vel præparet ; Itaque legendum, nx 17271, et sepelierunt legebat pro: Syrus, orvos, reddet, forte hoeum, ut habetur, manu priori, in Codice diernâ ex scripturâ on, nisi ex you. AsOrat. 42. Ita etiam legebant omnes Veteres, sentior Clerico existimanti, scriptum fuisse præter unum Chaldæum, quem Scribæ re- utrobique verbum pan; itaque hoc versu 4, centiores sæpe autorem habuerunt mendorum legendum pon, et ponderet, vel numeret ; ejusmodi faciendorum.

versu 9. 100"), et ponderârunt, vel nume

rârunt. Chap. XXII. 2, 3.

Dathe.-4 Conveniret Hilkiam, pontificem Au. Ver.—2 And he did that which was maximum, eumque juberet numerare a) pecuright in the sight of the Lord, and walked niam illatam ædi Jova. in all the way of David his father, and a) Lectio textus bar Clerico et Hubiturned not aside to the right hand or to the gantio ejus conjecturam approbanti suspecta left.

videtur. Hæret illa in significatione vulAfter this verse Boothroyd inserts verses gari verbi con, perficere, quasi ex hac lec4-20 of chap. xxiii.

tione pontifex maximus jussus esset a rege 3 Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, summam perficere, cum tamen tantum jube

retur pecuniæ jam datæ summam cognoscere.

Atqui id ipsum etiam lectio recepta potest Ver. 4.

significare, coll. Job. xxii. 3, Nec me movet, ut eam suspectam habeam, antiquorum in

. 6 vertunt : : opano 700 pie app confletur, idem verbum, quod vers

. 9, legitur,

o payroov, quoniam legeruntent. Vulgatus: ανάβηθι προς Χελκίαν τον ιερέα τον μέγαν, το substituit. Chaldæus habet diem instruat kaì oppáyiov åpyúplov cioevexoèv ev s. paret, legens fortasse 29. Tandem Syrus οίκω Κυρίου, και συνήγαγον οι φυλάσσοντας τον σταθμόν παρά του λαού. .

sosial, cujus versio receptæ lectioni resAu. Ver.—4 Go up to Hilkiah the high pondet. Kennicottus nullam codd. diversipriest, that he may sum the silver which is tatem in h. v. annotavit. brought into the house of the LORD, which

Ver. 7. the keepers of the door [Heb., threshold] have gathered of the people.

DON That he may sum up.

: Gesen. Hiph. Dn?. 3 Causat. of Kal No. 4 (to be complete), to make whole, to

πλήν ουκ έξελογίζοντο αυτους το αργύριον complete, e.g. a) A number; Dan. viii. 23 TÒ 8t86uevov aŭtois, őri év niorei aútoi

ποιούσι. . DOPPDF DOT?, when the transgressors shall have completed, sc. the number of their sins.

Au. Ver.-7 Howbeit there was no reckonix. 24, Keri. Hence to pay out in full, as ing made with them of the money that was money, i. q., oms, 2 Kings xxii. 4. b) of delivered into their hand, because they dealt a way of life, to make upright; Job xxii. 3 faithfully. 7777 DNO '?, if thou livest uprightly.

See notes on xii. 15.

Ged. Prof. Lee.-Op Hiph. (c) According to

- Nor let any reckoning of the some, Took the sum of, counted. 2 Kings money, that is delivered into their hands, be xxii. 4.

demanded of them : let them act in trust. Houb.4 Vade ad Helciam, Sacerdotem

Dathe. 7 Attamen non rationes ab eis magnum ; ponderet pecuniam in Templum exigebatur super pecunia eis commissa, nam Domini allatam, &c.

bona fide agebant. 4 on": Hoc verbum circulo animadver

Ver. 8. titur in nonnullis Codicibus, nec sine causâ. Au. Ver.-8 And Hilkiah the high priest Nam et id parum convenit cum verbo 1977, said unto Shaphan the scribe, I have found quo verbo, ver. 9, declaratur facta hæc the book of the law in the house of the

אַךְ לֹא־חָאָב אִתָּם הַכֶּסֶף הַפְתָּן עַל־אָדָם כִּי בְאֵמוּנָה הֵם עשים :

ATT

LORD. And Hilkiah gave the book to Au. Ver.-9 And Shaphan the scribe Shaphan, and he read it.

came to the king, and brought the king Scribe.—See notes on 2 Sam. viii. 17, pp. word again, and said, Thy servants have 559, 560.

gathered (Heb., melted] the money that Bp. Patrick.— I have found the book of was found in the house, and have delivered the law, &c.] The book of Deuteronomy, it into the hand of them that do the work, saith Procopius Gazæus. But it was rather that have the oversight of the house of the the whole book of the law written by Moses; LORD. that authentic copy which by God's com- 9, 12 Scribe. See notes on 2 Samuel mand was laid up in the most holy place viii. 17, pp. 559, 560. (Deut. xxxi. 24, &c.). About which the Have gathered the money. See notes on Hebrew doctors made great difficulties in ver. 4. their explication of this place, particularly Bp. Horsley.-Rather, “have poured out R. Lipman in his Nitzacon, out of which the money ; namely, from the chest in Hottinger hath alleged a long passage con- which it was collected. See Parkhurst, 7nu. cerning this matter, in his Historica Eccle- Parkhurst.—7o3. 1. In Kal or Niph. To siastica, N. T., sect. 16, par. iv., p. 137, be poured out, to distil

, as liquids. Exod. where he justly thinks it a wonder that ix. 33 ; 2 Sam. xxi. 10. Comp. Job iii. 24, Josiah should so early fear God, and begin as money from a chest. 2 Kings xxii. 9 ; to reform religion, if he had never seen the 2 Chron. xxxiv. 17 (these two last instances book of the law before this time. And how belong to Hiphil]. In Hiph. To pour out. should the people have kept such a passover,

Job x. 10. and the priests been so well instructed in the Gesen.-Hiph. TNT. rites of it this very year (2 Chronicles 1. To pour out or forth, Job x. 10; money, xxxiv. 19)? For the copies of the book now 2 Kings xxii. 9; 2 Chron. xxxiv. 17. found could not be so soon made and dis- Prof. Lee. — Hiph. Tant, pres. TA. persed every where as to teach them these Constr. immed. it. med. np(a) Poured things. It is most likely therefore, nay

out. (b) Melted. (a) 2 Kings xxii. 9; certain, that though this was the original 2 Chron. xxxiv. 17; Job x. 10. (b) Ezek. book, yet the Jews had many copies of the xxii. 20. Jaw among them, though some of them Houb.-Servi tui pecuniam ponderarunt. perhaps imperfect or corrupted. For they 9 : report that Manasseh blotted the name of ad versum 4. Omnes Veteres legebant idem Jehovah out of all the books he could find. verbum hoc versu 9 quod versu 4 extulerunt; Hilkiah, therefore, rejoiced that he had quo ex consensu suspicio augetur mendi found the original, by which all might be facti utrobique hodiernis in Codicibus. corrected. Which had been hid, it is pro- ... 1730", et dederunt eam (pecuniam). Hîc bable, from the impious fury of their idola- legendum numero plur. nn, quia non trous kings, in some secret place of the jam unus Helcias agitur, ut versu 4. temple, where it was now found when they Dathe.-9 Hic, postquam ad regem retuwere about to repair it: and the finding it at lerat de negotio mandato, nempe servos ejus this very time, when Josiah was making a numerasse a) pecuniam in templo Jovæ inreformation of religion, could not but be ventam, &c. looked upon as a remarkable providence,

a) Quod de exsecutione mandati aliud which very much affected him, as we read verbum adhibetur, quam in mandato ipso afterward.

vers. 4, hoc quidem suspicionem movere Ver. 9.

potest, pro o'nt legendum esse pont, ut sic respondeat verbo vers. 4 de mandato adhi

bito. Clericus in utroque loco por vult , . illo ne

cessarium videtur, uti modo observavi. In

hoc , και εισήλθεν εν οίκω Κυρίου προς τον | alii judicent. . βασιλέα, και απέστρεψε το βασιλεί ρημα,

In the house. και είπεν, Έχώνευσαν οι δούλοί σου το αργύ- Dathe, Ged., Booth. In the house of ριον το ευρεθέν εν οίκω Κυρίου, κ.τ.λ. Jehovah (LXX, Arab., Vulg., and 5 MSS.).

ut supra monuimus , התכנו Lege :התיכו 9

וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֵּפֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב מאת substitui . Quod in ilo quidem minime אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךְ ,repetatur תמם fo vero num rectius prius אֶת־הַכֶּסֶף הַנָּמְצָא בבית וגו

18

עכבור scriptura utrique

ut olim , עברון et כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל scribebatur

,
quarum similitudine Scribe

19 ען כךְ־ הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ : לְבָבְךָ וגו

-וְהִיא וְשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלַם בַּמִּשְׁנֶה וגו'

Duplex : ישראל הדברים אשר שמעת: יען 19

et

18

Ver. 12.

| provocarent. Habent "3D"937, plene, omnes, Houb.12 733 , et Achobor. Loco quos vidi, Codices, uno 54 excepto, in quo parallelo, 2 Paral. xxxiv. 20. 01728, Abdon. perperam deletum fuit ', quod scriptum Utra scriptura verior, incertum, nec eum fuerat manu priori. filium Micha fuisse binominem, colligitur ex

Ver. 18, 19. , , Scribæ facilè decepti fuerint.

p?

: Ver. 14.

(

18 – τάδε λέγει Κύριος ο Θεός Ισραήλ, και αύτη κατώκει εν Ιερουσαλήμ εν τη οι λόγοι ους ήκουσας, 19 ανθ' ών ότι ηπαμασενα, κ.τ.λ.

λύνθη η καρδία σου, κ.τ.λ. Au. Ver.-14 So Hilkiah the priest, and A1. Ver.-18 But to the king of Judah Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and which sent you to enquire of the Lord, thus Asahiah, went unto Huldah the prophetess, shall ye say to him, Thus saith the LORD the wife of Shallum, the son of Tikvah God of Israel, As touching the words which [Tikvath, 2 Chron. xxxiv. 21], the son of thou hast heard ; Harhas (or, Hasrah), keeper of the ward- 19 Because thine heart was tender, and thou robe (Heb., garments] ; (now she dwelt in hast humbled thyself before the LORD, &c. Jerusalem in the college (or, in the second 18, 19 As touching, &c. Tender. part) ;) and they communed with her. Houb., Ged., Booth.-18 Thus saith In the college.

Jehovah, the God of Israel, Because at the Pool.- In the college ; where the sons of words which thou hast heard, (19) thy the prophets, or others who devoted them- heart was softened, &c. selves to the study of God's word, used to Houb.-19 Quoniam ad verba, quæ audisii, meet and discourse of the things of God, pavidum fuit cor tuum. and receive the instructions of their teachers.

: : Others both ancient and modern render it, mendum ut loco parallelo, 2 Paral. xxxiv. 26. in another or the second part, to wit, of the Nam in illâ serie, (hæc dicit Dominus Deus) city, i. e., in the suburbs, which also were Israel, verba quæ audisti quia (pavidum fuit fortified and walled about by Hezekiah, cor tuum,) nemo non videt nihil esse He2 Chron. xxxii. 5.

braicum, ut nec Latinum. Omissum fuit Bp. Patrick.—The Hebrew word mishneh, 5, post inno", ex similitudine utriusque in, which we translate college (and which the et male posita, ante quan, interpunctio major, Targum takes to signify a school), is, in the ubi ne minor quidem non interciperet seriem, margin of our Bibles, translated the second quæ talis est ; ad verba quæ audisti, quia part. For there were three walls about pavidum fuit cor tuum : vide quæ diximus Jerusalem, as A barbinel observes. Within ad locum parallelum. the first of which lived artificers, and the

Ver. 20. common people; within the second, the

Au. Ver.-—20 Behold therefore, I will better sort, the wise men, prophets, and gather thee unto thy fathers, and thou shalt prophetesses, lived; and within the third, be gathered into thy grave in peace; and was the mountain of the Lord, as they thine eyes shall not see all the evil which I speak. Now of the middle part of Jeru- will bring upon this place, &c. salem they think the holy writer here

Pool.-In peace, i. e., in a time of public speaks, in which Huldah dwelt.

peace, and the tranquillity of thy kingdom ; Ged., Booth. — 14 — In the suburbs of or so as thou shalt not see all the evil which I Jerusalem.

will bring upon this place (so Bp. Patrick], Gesen.— non the second part of the as the following words explain it; for othercity, Neh. xi. 9, and simpl. mgrip id. 2 Kings wise he died in battle, chap. xxiii. 29. xxii. 14; Zeph. i. 10.

Besides, he died in peace with God, and was Prof. Lee.-A division of Jerusalem 80 by death translated to everlasting peace. called. Ver. 17.

Chap. XXIII. 2. Houb. ,

Au. Ver.—2 And the king went up into the

ut me ad trans , למעי הכעסני 17

« ElőzőTovább »