what historian ever reckoned by the years of

Ver. 32. a deceased prince, unless some remarkable Au. Ver.-32 In the second


of event of his reign gave rise to a new era ? Pekah the son of Remaliah king of Israel It appears, too, that Hosea did not begin his began Jotham the son of Uzziah king of reign before the twelfth, or at the earliest Judah to reign. the tenth, of Ahaz, (see chap. xvii. 1), which Ged. In the second year. So the text was the twenty-seventh, or twenty-sixth, and VV. Yet here again the true reading from the beginning of Jotham. It seems seems to be the tenth. certain, therefore, that this verse has suf- Houb.Anno secundo Phacee (regnavit fered some great corruption. Perhaps it Joatham). Neque hæc ratio annorum stare might be “smote him and slew him in the poterit, nisi adınittuntur emendationes supra twentieth year;" i.e., in the twentieth year memoratæ. Vide Præfationem de initio of Pekah's own reign. This is the most regni Joatham. natural emendation of this verse; rejecting the words “and reigned in his stead ” as

Ver. 33. the interpolation of some careless transcriber, Au. Ver.-33 Five and twenty years old or injudicious critic, and the words “ of was he when he began to reign, and he Jotham the son of Uzziah” as introduced reigned sixteen years in Jerusalem, &c. either by accident from the 32d verse, or Maurer.-727 nomen tu] anno ultimo inconsiderately inserted, as a necessary ex- non integro pro integro sumto. Vid. Obss. position of the twentieth year. If this be 1. 1., p. 288. the true emendation of this verse, Hoshea slew Pekah in the twentieth year of Pekah's

Ver. 35. reign, which was the fourth or fifth of Ahaz Au. Ver.-High places. See notes on king of Judah, but did not establish himself 1 Kings iii. 3. in the kingdom in less than seven or eight

Au, Ver.-Built. years after Pekah's death.

Ged., Booth.-Rebuilt. One MS. of Dr. Kennicott's omits the

, "

Chap. XVI. 2.
twentieth year of Jothain the
Ged.- In the twentieth year.

So the text and Ant. U. V., but tenth seems to be the υιός είκοσι ετών ήν "Αχαζ εν τω βασιλεύειν true reading

αυτόν, και εκκαίδεκα έτη εβασίλευσεν εν Houb.30 001's Onor nv), (Osee regnavit,) 'lepovoadņu, K.T.N. anno vigesimo Joatham. Atqui ver. 33 dicitur Au. Ver.—2 Twenty years old was Ahaz Joatham regnasse annos tantum sexdecim. when he began to reign, and reigned sixteen Itaque legendum nu uw, decimo sexto. years in Jerusalem, and did not that which Audiendus Edm. Calmet : “Cette vingtiéme was right in the sight of the Lord his God, année de Joathan, étoit la quatriéme d'Achaz like David his father. son fils; car Joathan étoit mort il y avoit See notes on chap. xviii. 2. quatre ans. Il ne régna que seize ans... Ged.-Twenty years old. So the text Comme l'Ecriture n'avoit encore rien dit and VV. But the true number seems to be d'Achaz, elle a continué de compter les années twenty-five (so Houb., Horsley, Dathe]. depuis le commencement de Joathan, quoi- Bp. Horsley.If Ahaz was twenty when qu'il ne fut plus en vie.” Non-ne vero eum, he began to reign, and reigned only sixteen tu, Erudite Lector, cavillatorem credas, non years, he was but thirty-six when he died. Explanatorem, qui narrat nobis annum eum, But we read, chap. xviii

. 2, and 2 Chron. qui quartus est post mortuum Joatham, xxix. 1, that Hezekiah the son of Ahaz was esse ejusdem regnantis annum vigesimum ? twenty-five years old when he began to Infra xvii. 1 dicitur Osee regnasse anno reign. Now Hezekiah seems to have sucAchaz 12 nec jam sumit Edm. Calmet ceeded immediately upon his father's death. initium regnandi Osee ex annis Joatham If these numbers therefore are correct, mortui.

Itaque idem destruit xvii. 1 id Hezekiah must have been born in the quod hoc loco ædificarat.

twelfth year of his father's age, which is Uzziah. See notes on ver. 1.

highly improbable. It is probable that


in the " , בשנת עשרים ליותם בן עוזיה words בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכוֹ וְשֵׁשׁ־ son of עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלָסִ וגו'


Ahaz was older than thirty-six, if his son pretes, vidissent in loco parallelo. 2 Par. was twenty-five at his death. But dying in xxviii. 1, Syrum, Arabem Græcosque Intt. the sixteenth year of his reign, he must have legisse, 1790 vom D'IWN 3, filius annorum vibeen more than twenty when he began to ginti quinque (erat Achaz cum regnavit ), reign, if he died more than thirty-six. For fuisseque adeo Achaz, cum mortuus est, twenty years, therefore, read, in this place, annos natum unum et quadraginta ; itaque

twenty and five,” which is the reading of Ezechiam filium fuisse ab eo procreatum, the Vatican LXX in the parallel place, cum annum vitæ ageret decimum quintum ; 2 Chron. xxviii. 1.

nihil igitur superesse difficultatis. Dr. A. Clarke.— Twenty years old was Maurer.- 73 uz] annis imAhaz.] Here is another considerable dif- perii primo et ultimo, utrovis non integro, ficulty in the chronology. Some think that

pro integris computatis. the twenty years mentioned here respect the

Ver. 3. beginning of the reign of Jotham, father of Ahaz; so that the passage should be thus

Au. Ver.-3 But he walked in the way translated: Ahat was twenty years of age

of the kings of Israel, yea, and made his when his father began to reign; and conse

son to pass through the fire, &c. quently he was fifty-two years old when he

Made his son to pass through the fire. See died, seeing Jotham reigned sixteen years :

notes on Levit. xviii. 21, vol. i., p. 459. and therefore Hezekiah was born when his

Pool.Made his son to pass through the father was twenty-seven years of age. This fire; either, 1. By way of lustration, to however is a violent solution, and worthy of pass hastily through it, so as to be scorched, little credit. It is better to return to the and, as it were, baptized with it. Or, 2. text as it stands, and allow that Ahaz might By way of oblation, so as to be utterly conbe only eleven or twelve years old when he sumed, and offered for a burnt-offering, had Hezekiah: this is not at all impossible; which was the practice of heathens, and of as we know that the youth of both sexes in some Israelites, in imitation of them; of the eastern countries are marriageable at ten which see 2 Kings xxi. 6; Ps. cv. 36; Jer. or twelve years of age, and are frequently vii. 31; which seems best to agree with betrothed when they are but nine. I knew 2 Chron. xxviii. 3, where it is said he burnt a woman, an East Indian, who had the his children, i. e., some of them ; first one, second of her two first children when she as is here noted; and afterwards others of was only fourteen years of age, and must them, as is there observed. have had the first when between eleven and

Ver. 4. twelve. I hold it therefore quite a possible

High places. See notes on 1 Kings iii. 2, case that Ahaz might have had a son born to him when he was but eleven or twelve years old.

Ver. 5. Houb.2 52 1078 1790 OU ?, filius Au. Ver.—5 Then Rezin king of Syria, annorum viginti erat Achaz, cum regnavit. and Pekah son of Remaliah king of Israel Docemur ex xviii. 2 Ezechiam, filium Achaz, came up to Jerusalem to war? and they beregnandi initium habuisse, anno vitæ ejus sieged Ahaz, but could not overcome him. vigesimo quinto. Jam Achaz non regnavit Bp. Patrick.—This seems not to agree plus, quam annos sexdecim, ut hoc versu with 2 Chron. xxviii. 5, &c. where these two narratur, mortuusque est adeo anno vitæ princes are represented as getting great suæ trigesimo sexto. Quoniam igitur Eze-victories over him. To which Abarbinel chias, filius Achaz, annum agebat vitæ suæ answers, that these things happened at difvigesimum quintum, quo tempore Achaz ferent times. For the wars mentioned in moriebatur, annos natus triginta sex, quæ- the book of Chronicles were made severally ritur an Achaz genuerit Ezechiam annos by these two kings, wherein they prospered, natus tantum undecim. Conquirunt ex- being the ministers of Divine Providence. empla Interpretes hominum, qui patres ex- But when now they joined their forces titerint, antequam pervenirent ad annum together, and not only came against other vitæ suæ quartum decimum, quibus fuerat cities, but against Jerusalem, God was potius inquirendum, num quis error hic pleased to make them miscarry. lateat. Qui si adissent ad Veteres Inter- Maurer.- Quæ de expeditione a Pecacho

p. 719.

,אֱדוֹמִים Kri . אֲרָמִים = [אֲרוֹמִים--.11aurer

קִיעָה וְאֶת־רְצִין | aduas expeditiones susceptas esse

ne verbulo

המית :

בָּעֵת הַהִיא הֵשִׁיב רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם 1Damnesek ] , and took it , and caried lie אֶת־אֵילַת לַאֲרָם וַיְנַבֵּל אֶת־הַיְהוּדִים

מַאֵילִוֹת וַאֲרוֹמִים בָּאוּ אֵילַת וַיִּשְׁבוּ

ואדומים קרי

et Recino suscepta belloque Assyrico inde Maurer.] . , exorto in libro 2 Chron. xxviii. 5 seqq. quod etiam plurimi libri exhibent. Sed exposita leguntur, ab hac narratione in non- nihil mutandum videtur. C'tib præter alios nullis differunt. Præterea illa narratio hac vett. legit Josephus. multo copiosior est. Hinc multi interpretes

Ver. 7. duas expeditiones fuisse statiunt, in eo

Au. Ver.-Tiglath-pileser. See notes on tantum discrepantes, utra prior fuerit, cane, quæ hic describitur, an illa, quæ l. 1. Chron. chap. xv. 29. narratur. Sed unam eandemque utroque

Ver. 9. loco narrari, cum Gesenio (Comment, in een bis hin bn Hyny Jes. i., p. 269) existimandum puto. Scilicet duas , ? quidem dicitur, quæ vero in utraque narratione inter se dissentiunt, ea rationibus

και ανέβη βασιλεύς 'Ασσυρίων εις tribuenda videntur, quas sequi libros Chro

Δαμασκόν, και συνέλαβεν αυτήν, και απώκισεν nicorum omnibus constat. De singulis vid.

αυτήν, και τον Ραασσών βασιλέα έθανάτωσε. Ges. 1. 1.

Au. Ver.-9. And the king of Assyria Ver. 6.

hearkened unto him: for the king of 7

Assyria went up against Damascus (Heb.,
Dammesek), , carried the

. And carried the people of it captive to :7:10 07, 7 Kir. So most commentators.

Houb._777 iban, et revelavit murum ejus ; év tỘ kaipộ ékeivo étéorpeye 'Paasowy i.e., vel mænibus nudavit

, vel murum perβασιλεύς Συρίας την Αλάθ τη Συρία, και rupit, ut per muri ruinas ingrederetur. Non εξέβαλε τους Ιουδαίους εξ Αιλάθ, και Ιδου- negandum fuisse Damascenos Cyram, vel μαίοι ήλθον εις Αίλαθ, και κατώκησαν εκεί έως Cyrenem deportatos ; nam id legitur in

proτης ημέρας ταύτης. .

pheta Amos, i. 5. Sed videtur hoc loco Au. Ver.—6 At that time Rezin king of intelligi urbs ipsa Damascus, et durum est Syria recovered Elath to Syria, and drave urbem fuisse Cyrenem abductam, pro civibus

Damascenis. the Jews from Elath (Heb., Eloth]: and the Syrians came to Elath, and dwelt there

Ver. 10. unto this day.

Au. Ver.- Tiglath-pileser. See notes on To Syria-The Syrians.

chap. xv. 29. Houb., Dathe, Geddes.To Edom, the Hloub.--. ONIO, ( Theglat) phalasar. Antea Edomites.

ver. 7.

, ; quæ Dathe.-Res ipsa facile persuadet, pro varietates Scribarum, non Sacrorum sunt 0785, Syris legendum esse on), Edomitis. Scriptorum. Sic modo pw917, Damascum,

; modo . oppidum ditionis Edomiticæ, quod rex Syriæ

Ver. 13, 15. antiquis suis possessoribus restituit, qui contra Judæos arma ceperant, uti docemur

Au. Ver.-Meat offering. See notes on 2 Chron. xxviii. 17. Ipsi Masorethæ ob- Levit. ii. 1, vol. i., p. 391.

Au. Ver.-Peace offering. See notes on servarunt, . Quam emendationem priori etiam o ad- Levit. iii. 1, vol. i., p. 395. scribere debuissent. Sed error hic jam satis

Ver. 14. antiquus est. antiquæ, hinc mirum non est, Kennicotti ??? more fpina naron nga codices quoque consentire.


imi ? ? tionem, aliique non pauci accuratiorem quoque scriptionem sine Vau exhibent.

: Item in 0153 in 26 codd. rectius Vau est το χαλκούν το απέναντι Κυρίου και προσ- . pmissum.

ήγαγε το πρόσωπον του οίκου Κυρίου από του

.דרמשק Imodo etiam ;דמשק Erat enim Elatha ad mare rubrum sita modo


אֲשֶׁר וְאֵת הַנְחשֶׁת יְהוָה וַיַּקְרֵב מֵאֵת פְּנֵי הַבַּיִת מִבֵּין roין Verum הַמִּזְבֵּחַ וּמִבֵּין בֵּית יְהוָה וַיִּתֵּן אֹתָו

-multi_hane veriorem lee ארומים altera voce עַל־יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפָוֹנָה :

וַיְײַיְהוֹ הַמֶּלֶךְ אָחָז אֶת־אוּרִיָּה Ter

14 And he brought also the

לְאמֹר עַל הַמִּזְבֵּחַ הַגָדוֹל

אֶת־עלַת הַבּקֶר וְאֶת־מִנְחַת between the altar and the house of the הַקְטֵר הָעֶרֶב וְאֶת־עֹלַת הַמֶּלֶךְ וְאֶת־מִנְחָתוֹ Lase

, and put it on the north side of the וְאֵת עֹלַת כָּל־עַם הָאָרֶץ וּמִנְחָתָם -Pool

. The brazen altar of burnt offer וְנִסְכֵּיהֶם וְכָל־דָּם עֹלָה וְכָל־הֶם זֶבַח imgs

, made by Solomon . Which was before עָלָיו תִּזְרֹק הַכְּחֶשֶׁת יִהְיֶה־לִי לְבַקְר :

αναμέσον του θυσιαστηρίου και από του άνα- | alia ex causa inseruit, quam ut rem planitis μέσον του οίκου Κυρίου και έδειξεν αυτό επί exprimeret. . μηρόν του θυσιαστηρίου κατά βορράν. .

Ver. 15. . l'er.— brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from 50790 maion by in bo

? LokD, altar.

ויצוה קרי


ings, . ? the Loril, i.e., from before the Lord's house. From between the altar and the house of the nenen naina sy Lord; or rather, from between his altar, &c.,

:? or, that altar, &c. His new altar was at first set below the brazen altar, and at a και ενετείλατο ο βασιλεύς "Αχαζ το Ουρία further distance from the temple. This he τω ιερεί, λέγων, επί το θυσιαστήριον το μέγα took for a disparagement to his altar; and πρόσφερε την ολοκαύτωσιν την πρωϊνήν και therefore most impiously and audaciously την θυσίαν τήν εσπερινήν, και την ολοκαύτωσιν takes that away, and puts his in its place. του βασιλέως και την θυσίαν αυτού, και την On the north side of the altar; or, of that ολοκαύτωσιν παντός του λαού, και την θυσίαν allar; or, of his altar; as before. So αυτών και την σπονδήν αυτών, και πάν αίμα he put God's altar out of its place and ολοκαυτώσεως, και παν αίμα θυσίας επ' αυτό

εκχεείς» και το θυσιαστήριον το χαλκούν έσται Houb.- 14 27": Lege 377, sine , quod


εις τοπρωί. seriem abrumpit. Hoc versu vocatur 197977, Au. Ver.—15 And king Ahaz comsine addito, illud altare magnum novumque, manded Urijah the priest, saying, Upon the quod structum fuerat ad formam altaris great altar burn the morning burnt offering, Damasceni, et ea re ab antiquo altari dis- and the evening meat offering, and the tinguitur, quod antiquum vocatur æneum. king's burnt sacrifice, and his meat offering, Posuerat Urias Sacerdos istud altare novum with the burnt offering of all the people of inter sanctuarium et vetus altare, ne altare the land, and their meat offering, and their vetus a novo opprimeretur, quod erat majus drink offerings; and sprinkle upon it all the antiquo, et ut pateret populi aspectibus. blood of the burnt offering, and all the blood Propterea impius Achaz amovet vetus ad of the sacrifice : and the brasen altar shall latus septentrionale, ut novum fiat spec- be for me to enquire by. tabilius.

Pool.-Upon the great altar, i. e., this new Maurer.-Aram æneam, quæ posila erat altar; which was greater than Solomon's, ante Jovam (aditum sanctuarii), admovit ex either in quantity, or in his estimation. eo loco ubi consliterat, nempe ante sanc- Whatsoever is offered to the true God, either tuarium inter aram (novam) et inter sanc- in my name, (for possibly he did not yet tuarium, eamque collocavit ad latus illius utterly forsake God, but worshipped idols ara septentrionale, propr. und den eliсrnen with him,) or on the behalf of the people, Altar, der vor Jehora war, den rückte, er shall be offered upon this new altar; which her, von seiner Stelle vor dem Hause Je- he seems to prescribe not only to gratify liis hovas weg, zwischen dem (neuen) Aliar und own humour, but also in design to disdem llanse Jehovas hervor, und stellte ihn courage, and by degrees to extinguish, the

Constructio 27-Mapen ng non caret worship of the true God; for he concluded exemplis. De articulo ante nomen con- that the worshippers of God would never be structum nap? vid. E. Gr. crit., p. 581. willing to offer their sacrifices upon his altar. Gr. min. § 516, 1, c. 377"? vero, quod in- The brazen altar shall be for me to inquire terpretes perperam vertunt et removit, non by; that shall be reserved for my proper solum cum proxime sequentibus, verum use, to inquire by, i. e., at which I


seek etiam (et hoc quidem cogitatione), cum God, or his favour, or inquire of his will, to postremis verbis construendum est, non ob- wit, by sacrifices joined with prayer, when I stantibus vocc. ing jay, quæ scriptor nulla shall see fit. He saith only to seek, or to


inquire; not seek the Lord, or to inquire the house of the Lord for the king of of the Lord, as the phrase is more largely Assyria. expressed elsewhere ; but he would not Pool.-- The covert for the sabbath; the vouchsafe to mention the name of the Lord, form and use whereof is now unknown. It whom he had so grossly forsaken and des- is generally understood of some building or pised.

covert; either that where the priests, after Bp. Patrick.-- The brasen altar shall be their weekly course was ended, abode until for me to enquire by.] He would not have the next course came and relieved them, it thought that he intended wholly to lay which was done upon the sabbath day; see aside the altar made by Solomon ; but rather 2 Kings xi. 5, 7; or that in which the guard to do it great honour, by reserving it for his or watchmen of the temple kept their own private use, when he pleased to inquire station; or that under which the king used of God by it. But there being no mention to sit to hear God's word, and see the sacriof the name of the Lord, some think the fices; which is called the covert of the meaning is no more but that he would have subbuth, because the chief times in which it stand where he had set it, till he con- the king used it for those ends was the sidered what to do with it: and they fancy weekly sabbath, and other solemn days of that he made the famous dial of Ahaz with feasting, or fasting, (which all come under the brass of it. So they understand the the name of sabbaths in the Old Testament,) Hebrew words li lebuker— I will take care of upon which the king used more certainly it, and order what shall be done with it. and solemnly to present himself before the And therefore, according to this interpreta- Lord than at other times. tion, he laid it quite aside. But the other Bishop Patrick. There is a vast variety of seems more agreeable to the Hebrew phrase, opinions concerning this musach (which we “it shall be to me to inquire, or seek, or translate covert), and why it is called the pray:” a private altar for his proper use ; covert for the sabbath. The most probable whereby he pretended to have still some is, that it was a covered place, where the regard to it, though he had degraded it. king sat in the porch of the temple, or at

Ged.And let the brazen altar remain at the entrance of it, upon the sabbath, or my disposal.

other great solemnities which were called by Booth. As to the brazen altar, I will that name. Thus Procopius Gazæus : This inquire what must be done.

Ahaz took away, intending not to trouble Gesen. Thes.- Quod autem ad aneum himself to come to the temple, but to sacri. altare uttinet prop de eo ulterius cir- fice anywhere; in every corner of Jerusalem, cumspiciam s. mecum deliberabo. Vulg. and in the several cities of Judah, which he paratum erit ad voluntatem meam.

would have be thought as holy as Jerusalem Dathe.- De ara aulem aneu velle se dein. (2 Chron. xxviii. 24, 25). And it is a ceps cogitare.

probable conjecture of a very learned man

of our own, that Ahaz did this to express Ver. 17.

| his hatred and contempt of the sabbath : for Au. Ver.- Borders of the bases. See

the worship of idols and violation of the notes on 1 Kings vii. 28.

sabbath are frequently joined together in Ver. 18.

Scripture, especially in Ezek. xx. 16; ?

xxii. 8, 9; xxiv. 37, 38, and in a remarkable

place in the Maccabees, i. 44 (see Spencer, ng po namin on nizarny De Leg. Hebræor., lib. i., cap. 1, 12). :

The king's entry without, turned he from the house of the Lord.] The passage through

which the king came from his own house to και τον θεμέλιον της καθέδρας ώκοδόμησεν | the temple [s0 Pool], he turned another εν οίκω κυρίου, και την είσοδος του βασιλέως

way. την έξω επέστρεψεν εν οίκω κυρίου από προσ- For the king of Assyria.] That he might ώπου βασιλέως 'Ασσυρίων.

ingratiate himself with him (so Pool, Ged.), Au. Ver.—18 And the covert for the by contemning his own country religion, sabbath that they had built in the house, and approaching nearer to his. But Proand the king's entry without, turned he from copius takes it the quite contrary way; that

וְאֶת-מוֹלַךְ הַשַׁכָּת אֲשֶׁר־בָּנָוּ בַבּית

יְהוָה מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשְׁור :

מוסך קרי

« ElőzőTovább »