Oldalképek
PDF
ePub

ut sit Johas, rex Israel; Joas autem, Rex with he fought against Amaziah king of Judæ. Sic N nominatur Jehu, non Jeü.

Ver. 10.

Au. Ver.-10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz [in consort with his father, ch. xiv. 1] to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.

Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of

Israel.

Ged. and Booth. place these verses after verse 25.

12 Book of the chronicles. See notes on 1 Kings xiv. 19.

Bp. Patrick.-10 A difficulty seems to arise by comparing this verse with the first, where it is said Jehoahaz king of Israel Ged.-13 Joash slept with his forefathers, began to reign in the twenty-third year of and was buried at Samaria, among the kings Joash king of Judah, and reigned seventeen of Israel: and his son Jeroboam sat upon years from whence it follows, that Jehoash his throne, and reigned in his stead. began to reign not in the thirty-seventh, but in the thirty-ninth or fortieth year of Joash

king of Judah. But this only shows the truth of what I said upon ver. 5, that he reigned with his father three years; after God was so gracious as to raise up a deliverer to them, who was this son of his, by whom peace was restored to them. This we note in the margin, he reigned in concert with his father (xiv. 1).

The words in italic are partly in the Syriac and Arabic versions: and partly supplied from Chronicles xiv. 15. See the place.

Ver. 14.

Au. Ver.-The chariot of Israel, and the horsemen thereof.

See notes on ii. 12.

་་་

Ver. 20.

מוֹאָב
וּגְדוּדִי

Bp. Horsley.-In the thirty and seventh; POND AND IN Read, with the Aldine LXX, thirty and ninth. Compare chap. xiii. 1, and xii. 1, and xiv. 1.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ged., Booth.-Any of the sins.

Dathe. pro wyn, uti v. 2 aliasque semper et hoc etiam loco in sex codicibus Kennicotti legitur, error scribarum est ex sequenti ortus.

Pro legendum videtur . Sic codex Kennicotti 84, sed correctus, et veteres omnes [so Houb.].

[ocr errors]

καὶ μονόζωνοι Μωάβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ, ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.

Au. Ver.-20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.

At the coming in of the year.
Bands.

See notes on vi. 23.

Houb.-Ineunte anno.

in introitu, במעל שתא,Chaldaeus : בא שנה

anni. Sic Græci Intt., veniente anno, ex

scripturâ, vel, vel m, ut legendum. Nam gerundia hæc, quæ tempora notant, nunquam veniunt, nisi præpositione comi

tante.

Dathe.-Anno sequenti.

Pro legendum fortasse vi vel sa . Sic Chaldæus: in adventu anni. Vulg. in ipso anno, et sic quoque Syrus. Legerunt igitur. Kennicottus observat, in cod. 1, esse erasum.

Maurer. ] Locus difficilioris explicationis, quem Ewaldus Gr. crit. p. 528, ita expedivit: venire solebant in terram quotannis, propr. "sie pflegten zu hommen ein Kommen (Na inf.) des Jahrs, Au. Ver.-12 And the rest of the acts of ein jährliches Kommen," nescio an non auJoash, all that he did, and his might where-dacius. Fortasse verti potest sine ulla mu

Ver. 12, 13.

Ver. 22, 23.

tatione veniebant in terram veniente anno

:

Au. Ver.-22 But Hazael king of Syria

propr. kam das Jahr, ut omissa conjunctione sit pro . Vulg. et Syrus: oppressed Israel all the days of Jehoahaz. in ipso anno, ut suspicetur aliquis, hos legisse 23 And the LORD was gracious unto them, &c.

Ver. 21.

Ged., Booth.-22 Although Hazael, king of Syria, had oppressed Israel all the days of Jehoahaz; 23 Yet Jehovah was gracious unto them, &c.

.aurium error subesset בָּא שָׁנָה Ita in . בַּשָּׁנָה

[ocr errors]
[ocr errors]

CHAP. XIV. 1.

καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα, καὶ, ἰδοὺ, εἶδον τὸν μονόζωνον, καὶ ἔῤῥιψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ Ελισαιέ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων Ελισαιὲ, καὶ ἔζησε καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Au. Ver.-21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down [Heb., went down], and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.

As they were burying. Pool. As they were burying, or, were about to bury, as that particle is oft used in the Hebrew tongue.

Ged., Booth.-As some Israelites were burying.

A band.

Ged., Booth. The horde of Moabites.
And when the man was let down.

son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. Dr. A. Clarke.-In the second year of Joash.] This second year should be understood as referring to the time when his father Jehoahaz associated him with himself in the kingdom: for he reigned two years with his father; so this second year of Joash is the first of his absolute and independent government.-See Calmet.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Houb.-21 Homines, qui mortuum sepe-en-ny

liebant, ut conspexerunt latrones, mortuum conjecerunt in sepulcrum Elisæi, et abierunt. Mortuus verò, ut ossa Elizæi tetigit, &c.

21 op on, illis sepelientibus. Non dictum est anteà de illis, qui mortuum sepe

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

αὐτὸς ἐπάταξε τὴν Ἐδὼμ ἐν γεμελὲς δέκα lirent. Nec pronomen D, de hominibus, xiλiádas, kaì ovvéλaße Tηv Téтρav év Tập πOin genere usurpatur; ut credam aliquid λέμῳ, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Ιεθοὴλ ἕως deesse, ubi narrabatur, homines quosdam eò Tŷs ημépas Taúτηs. venisse, ut hominem sepelirent. Nos, homines, ut lacunam aliquo modo expleamus. ..., et abiit. Liquet hoc non dici de homine mortuo; ut perspicuum sit legendum, et abierunt, postquàm mortuum in sepulcrum Elisæi projecissent.

Au. Ver.-7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah [or, the rock] by war, and called the name of it Joktheel unto this day.

Bp. Patrick. And took Selah by war.] The metropolis of Arabia Petræ which

Pro took its name from hence; for Selah is the [וַיֵּלֶךְ וַיַּגַע הָאִישׁ בְּעַצְמוֹת אֱלִישָׁע .Maurer

Hitzigius Begriff p. 127, legi jubet same with the word Petra, a rock; upon 5. Noli obtemperare. Pingitur illo, which the city stood. From this rock he quod etiam de rebus inanimatis dici notis- seems to have thrown down the ten thousand sima res est, pingitur, inquam, corpus mortui whom he took alive, and broke in pieces, as in sepulcrum leniter decurrens, ita quidem, is said in the forenamed place, 2 Chron. ut tuis oculis rem intueri tibi videaris.

VOL. II.

xxv. 12. Hagar signifies the same, as

6 D

Bochartus observes, by which name the

Ver. 10.

הַכֹּה הִכִּיתָ אֶת־אֱדוֹם וּנְשָׂאֲךָ לִבֶּךָ Arabians called it, from the rocky mountain

[ocr errors]

which hung over this place, which St. Paul calls by the Arabic name, Hagar.

Joktheel.] Which name imports "obedience of God, or to God:" because, having taken it, he settled, as some imagine, the laws and statutes of Moses in this place; or rather, he acknowledged, by giving it this name, that the possession of this place, was a reward of his obedience to the man of God, who required him to dismiss all the forces he had hired of the Israelites (2 Chron. xxv. 10).

Pool.-Joktheel, which signifies the obedience of God, i. e., given him by God as a reward of his obedience to God's message by the prophet, 2 Chron. xxv. 8, 9.

Gesen.- (subdued of God, for
, from r.) Joktheel, pr. n.
Houb.-72, in valle salis. Masora,

, בגיא מלח,melius :ה sublato, מלח

non

τύπτων ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν, καὶ ἐπῇρέ σe kapdía σov, évdoέáobŋti kabýμevos év tæ okų σov, k.t.λ.

Au. Ver.-10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home [Heb., at thy house]: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

Thine heart hath lifted thee up: glory of

this.

Bp. Horsley.-For 127, read, as in the parallel place, 2 Chron. xxv. 19, nh : “thine heart hath lifted thee up to boast; but tarry at home," &c.

, ונפלת Melius

Dathe, Ged., Booth.—But tarry.
That thou shouldest fall.
Houb.-, et cadas.
sine, Codex Orat. 56. Cæteri Codices
tollendum circulo demonstrant.

neglecto, quod excidit culpâ Librariorum.
Duo Codices Orat. habent 2, plenè. Ex
quo colligitur, Masoretas, qui hunc locum
iis annumerant, in quibus & deficiat, quosdam
Codices adiisse, sed non plures, eos autem ning pan N

Ver. 13.

obwanı

[ocr errors]

יְרְוּשָׁלַם בְּשַׁעַר אֶפְרַיִם עַד־שַׁעַר הַפָּנָה -deteriores, quod stepe accidit Judaeis Maso

אַרְבַּע מֵאוֹת אַמָּה :

ויבא קרי

retis. Ita ut ex eorum animadversionibus nihil certum haberi possit de Codicum, qui tunc extabant, statu generali, quod et declaravimus in Prolegomenis nostris ad Pentateuchum. Habent etiam Plantin. et Munst. Editiones.

[merged small][ocr errors][merged small]

— 'O ãkav ó év tậ Aißávợ, k.t.λ. Au. Ver.-9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son wife and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Thistle.

to

καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ καθεῖλεν ἐν τῷ τείχει Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ πύλῃ Ἐφραὶμ ἕως πυλης τῆς γωνίας τετρακοσίους πήχεις.

Au. Ver.-13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred

cubits.

[blocks in formation]

Gesen.- m. 1. a thorn, thorn-bush, Job xxxi. 40; Prov. xxvi. 9; 2 K. xiv. 9. portam, quod sequitur. Plur. in Cant. ii. 2, and with Vav moveable, 1 Sam. xiii. 6; thorn-bushes, thickets. It seems to be from an obsol. root , which see. In the kindred languages

[ocr errors]

Book of the Chronicles. See notes on 1 Kings xiv. 19, p. 824.

Ver. 21.

is found the sloe, sloe- qanı Bg-be añqay

[blocks in formation]
[ocr errors][ocr errors]

kai ëλaße ñâs ó λaòs 'Ioúda Tòv 'Alapíav, | refuse one's duty, Conf. III., to dispute, &c. Kaì avròs viòs ékkaideka étŵv, kaì éßaoiλevoav Metaph. 2 Kings xiv. 26 pm the αὐτὸν ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ̓Αμεσσίου.

Au. Ver.-21 And all the people of Judah took Azariah [ch. x. 15, 13; and 2 Chron. xxvi. 1, he is called Uzziah], which was sixteen years old and made him king instead of his father Amaziah.

Azariah.

affliction of Israel was very perverse, i. e.,
stubborn, incurable. The ancient versions
render it bitter; either reading, adj. or
assigning this sense to the verb mp.
Houb.-26 TND MD: Syrus,

7,

quòd erat multùm acerba; videtur legere, " mo, addito, quia erat amara. Ita in

Ken., Gesen., Booth.-Uzziah. See notes cedere solet Hebr. oratio; exciderit ex

on xv. 1.

Ged.-Oziah. Maurer.

Sic. h. 1. et xv. 1, 6, 8,

ejus cum litterâ similitudine. Arias, mutabilem, ex puncto vocali male notato, quasi radix esset, mutare. De eâ re vide, si nominatur. juvat, Clericum in hunc locum. utroque nomine Dathe.-26 Nam rationem habebat calaper litterarum mitatis Israëlitarum perquam acerbæ, a) qui mutari. Idem omnibus rebus privati defensorem non habemet, bant.

a) Pro legendum videtur, ut sit a

23, 27, vocatur, qui alias Plerique existimant, regem usum esse. Potuit tamen vicinitatem facile in valet, opinor, in nomina 2 Chr. xxi. 17; xxii. 6. Houb.-21 et 22 ", et regem fecerunt., amarus fuit. Sic omnes veteres inCodices circulo animadvertunt, Codex Orat. tellexerunt, nisi malis explicare ex signi53, 1”, cum notâ vocis Hiphil. Sic ficatione verbi primaria, quam Schulsæpe illud Hiphil in Codicibus plenè, ubi tensius ei tribuit: strinxit, strigillavit, quæ Impressa deficienter. Sic versu 22, quatuor transfertur ad plagam stringentem, urentem Codices, et recuperavit eam, ubi Im-et angentem.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

confugere ad significationem verbi
mariam strinxit, quæ hic transferatur ad
plagam stringentem, urentem et angentem.
Shut up, nor any left. See notes on Deut.
xxxii. 36, vol. i., p. 780, 781, and on
1 Kings xiv. 10, p. 822.

Ver. 27.

ὅτι εἶδε κύριος τὴν ταπείνωσιν Ἰσραὴλ πικρὰν σφόδρα, καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους, καὶ ἐσπανισμένους, καὶ ἐγκαταλελειμμένους, της λίπης καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ Ἰσραὴλ.

Au. Ver.-26 For the LORD saw the

affliction of Israel, that it was very bitter:

[ocr errors]

καὶ οὐκ ἐλάλησε κύριος ἐξαλεῖψαι τὸ σπέρμα for there was not any shut up, nor any left, Ἰσραὴλ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἔσωσεν

nor any helper for Israel.

That it was very bitter.

Gesen. 1. pp. i. q. 7 No. 1, Arab.

[ocr errors][merged small]

TT

to stroke, to stripe, espec. with a whip, to lash, as ; or the skin with a razor, whence i razor. See Schultens ad Harir. Cons. I. p. 24. De defect. ling. Hebr. p. 117. -Kindred is to rub, to rub over, etc.Hence

2 to be perverse, refractory, to rebel; pp. to resist, to repel, by striking and fighting with the hands and feet. Arab.

مری

αὐτοὺς. κ.τ.λ.

Au Ver.-27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.

And the Lord said not, &c.

Ged., Booth.-27 So Jehovah said that he would not blot out the name of Israel from under the heavens; and he saved them, &c.

Houb.-Propterea noluit, &c.

Dathe.-27 Sed cum nollet eos delere, per to Jerobeamum, &c.

[merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

קמץ בז"ק

καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἱεροβοὰμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ αἱ δυναστείαι αὐτοῦ, ὅσα ἐπολέμησε, καὶ ὅσα ἐπέστρεψε τὴν Δαμασκὸν καὶ τὴν Αἰμὰθ τῷ Ἰούδα ἐν Ἰσραὴλ, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραήλ.

Au. Ver.-28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel?

ἐν ἔτει εἰκοστῷ καὶ ἑβδόμῳ τῷ Ἱεροβοάμ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐβασίλευσεν ̓Αζαρίας υἱὸς ̓Αμεσσίου βασιλέως Ιούδα.

Au. Ver.-1 In the twenty and seventh
year of Jeroboam king of Israel began
Azariah [called Uzziah, ver. 13, 30, &c.;
and 2 Chron. xxvi. 1] son of Amaziah king
of Judah to reign.

In the twenty and seventh year, &c.
Houb.-In the fourteenth year.
Maurer. In the fifteenth year.

Pool.-In the twenty and seventh year. Quest. How can this be true, seeing Amaziah, the father of this Azariah, lived only till Which belonged to Judah, for Israel. the fifteenth year of Jeroboam's reign, Bp. Patrick.-For Israel.] Or rather, chap. xiv. 2, 23? Answ. This might be by Israel, as Abarbinel expounds it: by the either, first, Because Jeroboam was made hand or power of Israel they were restored. king by and reigned with his father eleven For when David fought against the Syrians, or twelve years, and afterwards reigned and brought them in subjection to him he alone; and so there is a twofold beginning put garrisons into Damascus and Hamath of his kingdom; by the former this was his (2 Sam. viii. 6, &c.). Which the Syrians twenty-seventh year, and by the latter his afterward recovered when they rebelled fifteenth year. Or, secondly, Because there against Judah: but Jeroboam possessed was an interreign [so Dr. Lightfoot] for himself of them again, and by his valour eleven or twelve years in the kingdom of made them as subject to Israel as they had Judah; either through the prevalency of been to Judah. that faction which cut off Amaziah the Houb.-28 Damascumque et Emath father, and kept the son out of his kingdom; Israeli restitueret, hæc scripta reperiuntur, or because Azariah was very young when his father was slain, and the people were Samora mmms, Judæ in Israel. Omninò not agreed to restore him to his right till tollendum, quod non legebat Syrus, his sixteenth year, chap. xiv. 21; 2 Chron. qui etiam rectè, legebat, non autem xxvi. 1. And yet these eleven or twelve

&c.

years of interreign, in which he was excluded, ואהפך דרמסוק והמת לאישראיל,Ille enim sic : בישראל

. ליהודה sequitur dandi casus

et restituit Damascum et Hemath Israeli, from the exercise of his regal office, some
atque eum sequitur Arabs. Non erat illa think to be included in those fifty-two years
urbs Hemath in Tribu Judæ, sed in Tribu which are here ascribed to Azariah's reign,
Nephthali. Vide Josue xix. 35. Vult ver. 2, which may well be doubted. Azariah,
autem dandi casum verbum, called also Uzziah here, ver. 13, 30. Began
restituit, quomodò idem verbum ver. 22, Azariah to reign; solely and fully to exercise
Non esset his regal power.
mirabile, Scribam, postquàm, pro,
scripsisset,, posuisse deinde,
quod, alio mendo, deinde factum fuerit
, oblitumque esse, delere Tò,
Hæc verba in Libris Regum sæpe recurrunt,
ut perquàm proclive fuerit, unum pro altero

exarari.

Dr. A. Clarke.-There are insuperable
difficulties in the chronology of this place.
There is probably some
numbers.

mistake in the

boam...(regnavit Aziarus). Hæc temporum
Houb.-1 Anno vigesimo septimo Jero-
ratio stare non potest cum antedictis. Dictum

« ElőzőTovább »