Oldalképek
PDF
ePub

no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.

threshold] put therein all the money that was brought into the house of the LORD. Pool.-Beside the altar, in the priests' court. Object. It was placed without at the gate of the house of the Lord, 2 Chron. xxiv. 8. Answ. Either, first, It was first placed by the altar, and afterwards thence removed to the gate of the court, for the people's greater satisfaction [so Dr. A. Clarke], that they might come thither, and

Maurer.-8 -nam. Scilicet pecuniam ad suum commodum avertisse videntur. In eadem sententia est Schulzius, qui "6 sacerdotes, ait, pecuniam, quam quisque a notis sibi Israelitis collegerat, sibi propriam vindicarant, nec ad instaurandum templum put in their money with their own hands. Or, secondly, That place 2 Chron. speaks of the gate of the temple strictly so called, nigh unto which the altar of burnt-offerings was. Or, thirdly, It was placed near the entrance into the priests' court, which was over

adhibuerant."

No more money of your acquaintance. Bp. Horsley.-No more money from your sales, LXX. See verse 5.

Heb., 9; Au. Ver., 8.

[ocr errors]

וַיֵּאֹתוּ הַכֹּהֲנִים לְבִלְתִּי קְחַת כֶּסֶף against the altar, and not far from it; so as מֵאֵת הָעָם וּלְבִלְתִּי חַוּק אֶת־בֶּדֶק the people standing in their own court might הַבָּיִת:

ana

τὸ βεδὲκ τοῦ οἴκου.

καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν either put their money into it, or see when The priests that kept ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι the priests put it in. the door; the door of the priests' court, which, together with the temple and all its utensils, was committed to the charge of the priests and Levites, Num. xviii. 4; 1 Chron. ix. 26, &c.

Au. Ver.-8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.

Bp. Patrick.-8 They submitted to the king's new orders, and wholly committed the business to those whom he thought fit to employ. So Pool.

Ged.-8 The priests consented to collect no more money, on condition that they should not repair the house.

Dathe.-9 Obsecuti sunt sacerdotes, neque pecuniam a populo acceperunt, neque templi

ruinas refecerunt.

Heb., 10; Au. Ver., 9.

[ocr errors]

Bp. Patrick.-Set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord.] On the right side of the gate that went into the court of the priests: not far from the altar which was within the court, as appears from 2 Chron. xxiv. 8. Dr. relate to the same time. For at the first the Lightfoot thinks these two texts do not chest was set in the very court of the priests

near to the altar, as it is here said in this place so that the money still passed through the priests' fingers; who took it of the people and put it into the chest which was

néjen come at it. But the money not coming in so fast as was expected this way, he removed the chest, or made another, and set it with

καὶ ἔλαβεν Ιωδαὲ ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν, καὶ ἔτρησε τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ̓Αμμαζειβὶ ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου. καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου.

out the court, at the entrance of it, where כָּל־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית־יְהוָה :

בג'א הב' רפה

מימין קרי

Au. Ver.-9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD; and the priests that kept the door [Heb.,

every one might have access unto it.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Scribe. See notes on 2 Sam. viii. 17, p. formerly referred it

7, Arab

to

560.

And they put up in bags. be present, Conj. X. to call together, to conHoub.-10, et ligabant. Vulgatus, voke; whence then the form is after the effundebant, cùm legeret, quod multò analogy of Arab. conj. xii., i. q., to conmelius. Nam sequitur, et numerabant (pe-voke sc. with the trumpet; and hence cuniam). Atqui pecunia ante numerabatur, trumpet, so called as used for conquàm ligaretur. Ergò incommodè, ligabant voking an assembly. Others, as recently et numerabant; commodè autem, effunde- Ewald, Heb. Gram., p. 242, suppose the bant (ex arca) et numerabant. trumpet to be so called as being narrow and slender; a meaning which is not found in the root either in Hebrew or Arabic. But there can be little doubt, that this is an onomatopoetic word, imitating the broken pulselike sound of the trumpet, like the Lat. taratantara in the verse of Ennius ap. Serv. ad Virg. Æn. ix. 503. Germ. trarara. Similar to this is the Hebrew word, especially if pronounced in the Arabic manner, Hence the denom.

Heb., 12; Au. Ver., 11. Houb.Adhuc superstiosè editores litteræ, quæ desideratur, spatium vacuum reliquere, ut suprà xi. 20. Cæterùm, quanquam Masora vult ut legatur D, non malè, qui præfecti erant.

--

...

ה פקרים

[ocr errors]

Heb., 14; Au. Ver., 13.

[ocr errors]

, יעשו legendum ,יעשה

Trumpets.

TI

Gesen. and i f. a trumpet, Num. x. 2; 2 Kings xii. 14, &c. This was the straight trumpet, different from the i buccina or horn, which was crooked like a horn; see Joseph. Ant. 3, 12, 6. Hieron. ad Hos. v. 8. Buxtorf. Lex., p. 816.-The etymology has occasioned various conjectures. With most interpreters, I have

angustus

πλὴν οὐ ποιηθήσονται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ, ἧλοι, φιάλαι, καὶ σάλπιγγες, πᾶν circumdedit; whence, σκεῦος χρυσοῦν, καὶ σκεῦος ἀργυροῦν, ἐκ τοῦ animo; flatus venti a ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.

5440

re cohibens; gravis difficilis loquela. Where the Arab. conj. Au. Ver.-13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of xii. would make, as a verb, ol; and silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD.

حصوصرة

حصر

[ocr errors]

594

حصور

[ocr errors]
[ocr errors]

which is as near

noun, we have
as possible to our word.
in the engravings of the
Reland's Palestine, &c.

A trumpet, as seen
Arch of Titus in
and so differs from

Bowls, snuffers, basons. See notes on 1 Kings vii. 40, 45, 50, p. 778, 779. Howbeit there were not made. Houb. J: Nos, nondum enim fiebant. Utimur adverbio nondum, quia in paralipomenis narratur de eâ pecuniâ, quæpi, which was a curved horn. See Joseph. conflabatur, facta fuisse templi vasa, nimi- Antiq. lib. iii., 12, 6, who says, στevη d' rum postquam templum fuisset instauratum, éσrì σúpıyέ, sed fistula ejus angusta est; et post hæc, quæ hìc narrantur, de templo and from this circumstance it probably nondum penitus instaurato. Cæterum pro received its name. numero plur. Ita legunt Syrus et Græci Intt.

Of the money that was brought into the house of the Lord.

eliding the 1, which has no vowel of its

own, and adding 8, in order to form a

5/10/

Bp. Horsley. By the money brought into the house of the Lord, I understand what was collected the box within the temple. The whole of this was expended on the repairs, and part of the poll-tax collected in the box without the gate. But of this there was a remainder, which was laid out upon the furniture of the sanctuary. See 2 Chron. xxiv. 14.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Heb., 16; Au. Ver., 15.

[ocr errors]

―――――

- ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν.
Au. Ver.-15 Moreover they reckoned
not with the men, into whose hand they de-

Pool.-In the house of Millo; either in
that strong and famous place in Jerusalem
called Millo; of which see 2 Sam. v. 9;
1 Kings ix. 15, 24; xi. 27; into which he

livered the money to be bestowed on work-possibly retired for his security, being afraid
men: for they dealt faithfully.

For they dealt faithfully. So Houb.,
Dathe, Booth.

Rather, "for they dealt

Bp. Horsley.
upon honour."

Ged. They acted in trust.
Houb.-: Codices tres, ut et from Millo to the king's house.
legendum, cum fidelitate.

this to Joash, and render the place thus,
they slew him at or near the house of Millo,

Ver. 17.

Au. Ver.—17 Then Hazael king of Syria descending, or as he was going down to Silla,

to escape their hands.

went up, and fought against Gath, and took
it and Hazael set his face to go up to Jeru-
salem.

Pool.-Set his face; i. e., directed his march, and led his forces. Or, undertook in good earnest. So the same phrase is used 2 Chron. xx. 3; Jeremiah xxi. 10; Ezek.

XXXV. 2.

[merged small][ocr errors][merged small]

v. 9, pp. 521, 522; and on 1 Kings ix. 15,
p. 792.

[ocr errors]

καὶ ἀνέβη ἀπὸ ̔Ιερουσαλήμ.
Au. Ver.-18 And Jehoash king of Judah
took, &c. and all the gold that was found
in the treasures of the house of the LORD,
and in the king's house, and sent it to
Hazael king of Syria: and he went away
[Heb., went up] from Jerusalem.

And he went, &c.

Dathe, Ged., Booth.-That he might go away from Jerusalem.

even of his own subjects and servants; or
in some other place called by the same
name, for some resemblance it had with it.
Which goeth down to Silla, i. e., which
standeth upon the descent to Silla, or upon
that descending causeway which leadeth
Some refer

Heb., 21; Au. Ver., 20.

Bp. Patrick.-20 The Syrians had left him labouring under great diseases at this place called Millo, where his servants slew him in his bed, as we read 2 Chron. xxiv. 25. There was another place called Millo, hard by the king's palace at Jerusalem; therefore, to distinguish this from that, this is called "Millo that goeth down to Silla; " as Abarbinel thinks.

CHAP. XIII. 2.

Au. Ver.-2 In the three and twentieth year [Heb., the twentieth year and third year] of Joash the son of Ahaziah king of

Ver. 19.

Au. Ver.— 19 —-Book of the chronicles Judah Jehoahaz the son of Jehu began to

of the kings of Judah?

reign over Israel in Samaria, and reigned
seventeen years.

See notes on 1 Kings xiv. 19.

Bp. Patrick.-Some have raised a doubt about this account, because Joash began to reign in the seventh year of Jehu (xii. 1), who reigned but twenty-eight years (x. 36);

Dr. A. Clarke.-The house of Millo.] Was a royal palace, built by David (see 2 Sam. v. 9); and Silla is supposed to be the name of the road or causeway that led to it. Millo was situated between the old city of Jerusalem, and the city of David.

Gesen.- (twig, basket) Silla, pr. n. of a town near Jerusalem, 2 Kings xii. 21.

[ocr errors]

καὶ ἀνέστησαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἔδησαν there remains no more than one-and-twenty,
πάντα σύνδεσμον, καὶ ἐπάταξαν τὸν Ἰωὰς ἐν not three-and-twenty, as is here said. Το
οἴκῳ Μαλλὼ τῷ ἐν Σελά.

which Kimchi and Abarbinel answer, there
were two incomplete years: for when it is
said Joash reigned in the seventh year of
Jehu, it must be understood of the be-
ginning of his seventh year; and in like
manner, when he speaks here of the three-

Au. Ver.-20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo [or, Beth-millo], which goeth down to Silla.

House of Millo. See notes on 2 Sam.

and-twentieth year of Joash, it must be understood of the beginning of the same

[ocr errors]

year.

twenty, when they were but one-and-twenty
perfect years. But it is better to say (as
my worthy friend Dr. Alix thinks) that there
was an interregnum of a year between the
4 καὶ ἐδεήδη Ιωάχαζ τοῦ προσώπου κυρίου,
death of Jehu and the first of Jehoahaz. καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος, ὅτι εἶδε τὴν θλίψιν
Bp. Horsley.-In the three and tuentiethἸσραὴλ, ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας.
year of Joash, &c. Hence it appears that 5 καὶ ἔδωκε κύριος σωτηρίαν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ
Jehu reigned twenty-eight years complete, ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας· καὶ ἐκάθι-
and died in his twenty-ninth. For the σαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν
seventh of Jehu was the first of Joash, καθώς ἐχθὲς καὶ τρίτης. 6 Πλὴν οὐκ ἀπέστη-
See chap. xii. 1; and compare chap. xi. 3, 4, σαν ἀπὸ ἁμαρτιῶν οἴκου Ιεροβοὰμ, ὃς ἐξήμαρτε
and 2 Chron. xxii. 12, and chap. xxiii. 1. τὸν Ἰσραὴλ, ἐν αὐτῇ ἐπορεύθη· καὶ γε τὸ
Therefore the twenty-third of Joash was ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρείᾳ. 7 ὅτι οὐχ ὑπε-
λείφθη τῷ Ἰωάχαζ λαὸς, ἀλλ ̓ ἢ πεντήκοντα
1 1990 199, septemdecim annos. Addi-|ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες
mus, ante hæc verba, regnavit autem, quia Tev, ori àпwλeσev avtoùs Bariλevs Evpías,
non patitur Latina oratio hæc reticere, quæ
καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν.
in Hebraicâ, compendii causâ, reticentur.
Sic infrà ver. 10. Vide ad Lib. 1, xvi. 8, et
infrà xiv. 23.

the twenty-ninth of Jehu.

Ged.-On

Ver. 3.

די

וַיִּתְּנֵם בְּיָד חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם of the Syrians: and the children of Israel וּבְיַד בֶּן-הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים :

[ocr errors]

καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ ̓Αζαὴλ βασι- dwelt in their tents, as beforetime [Heb., as λέως Συρίας, καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ ̓́Αδερ υἱοῦ yesterday and third day]. ̓Αζαὴλ πάσας τὰς ἡμέρας.

Au. Ver.—3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days.

6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked [Heb., he walked] therein and there remained [Heb., stood] the grove also in Samaria.)

Bp. Patrick. All their days.] The word their is not in the Hebrew, so that it may be translated all his days, as it is explained

7 Neither did he leave of the people to
Jehoahaz but fifty horsemen, and ten
chariots, and ten thousand footmen; for the
king of Syria had destroyed them, and had
made them like the dust by threshing.
4 Because the king of Syria, &c.
Dathe, Ged., Booth.-With which the
king of Syria, &c.

ver. 22.

occasion he delivered

every

AT

TIT

[ocr errors]

them.

Booth. He delivered them continually.
Ver. 4, 5, 6, 7.

Au. Ver.-4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.

5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand

4 וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע

.Booth. Jehovah therefore gave, &c אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל

Houb.-Dum eos Syriæ rex, &c.
And the Lord gave.

Houb, Ged., Booth.-The Lord [Heb.,

5 וַיִּתֵּן כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם : suffered some disarrangement, for the 7th יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ וַיֵּצְאוּ מִתַּחַת .6 ,5 ,7 ,letter that they stood in this order יַד־אֲרָם וַיִּשְׁבָוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהָלֵיהֶם 6 אַךְ לֹא־סָרוּ ,But what I should like best of all would be כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם : that these verses should be removed to מֵחַטָאת בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִי אֶתי

הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה

.25 between 24 and בְּשֹׁמְרוֹן : 7 כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהוֹאָחָז

Dathe.-Sed dedit Jova, &c.

Bp. Horsley.-5-7 The text here has

verse connects not at all with the 6th. It were

another part of the chapter; the 7th inserted
between 22 and 23, and the 5th and 6th

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

Dr. A. Clarke.-5 And the Lord gave potuerunt, non satis cognitæ. Porrò meliùs Israel a saviour.] This was undoubtedly, plenè, quàm : Plenè scriptum Joash, whose successful wars against the reperio in Codicibus duobus Orat. Syrians are mentioned at the conclusion of the chapter. Houbigant recommends to read the seventh verse after the fourth, then the fifth and sixth, and next the eighth, &c. So Dathe, Ged., Booth.

Dathe.-4 Tunc Joahasus Jovam imploravit, qui quoque eum exaudivit, respiciens calamitatem, qua Israëlitæ a rege Syriæ affligebantur. a)—7 Nam non reliquerat Joahaso milites, nisi quinquaginta equites, decem currus et decem millia peditum. Reliquos rex Syriæ perdiderat, et instar pulveris contriverat.-5 Sed dedit Jova Israelitis

6 The grove. See notes on Exod. xxxiv. 13, vol. i., p. 376.

7 Neither did he leave.

Houb., Dathe, Ged., Booth.-For he only defensorem, ut ab Syrorum imperio vindicati left. in tentoriis suis tuto uti antea habitare possent. 6 Atque tamen non recesserunt a peccatis Jerobeami, qui eos seduxerat ; iis inhæserunt adeo, ut lucus Samariæ exstaret.

Maurer.-7 Hic vs. multum sudoris fecit interpretibus. Dathius eum post quartum inserendum putavit, quæ trajectio jam Hubigantio placuit. "Ita non solum particula

Pool. Neither did he, i. e., the king of Syria, ver. 4, with which this verse is to be joined; ver. 5 and 6 being put within a parenthesis, as it is in our translation. But this a) Placuit h. 1., trajectio versuum, septimi verse may be translated otherwise, Although nimirum post quartum, quam Hubigantins he (either the king of Syria, ver. 4, or the ausus est. Qua admissa non solum particula Lord, ver. 5, to whom judgments are oft?, quæ versum 7 incipit, apte connectit, ascribed, even when wicked men are the in- quæ præcedunt, sed etiam reliquorum verstruments of executing it) had not left, &c. suum nexus est facillimus. In verbis ipsis And so it may be joined with the next fore- nihil mutatur. Ordinis autem perturbatio going verse, as a great aggravation of their ex similitudine verborum et, quæ impenitency, and obstinate continuance in versum quintum et octavum incipiunt, facile their idolatry, notwithstanding such terrible oriri potuit. judgments, which in all reason should have driven them from it. Leave of the people, i. e., of his army, or men of war, as the following words evince. Houb.—7 1827. non enim reliquit.? apte connectit quæ præcedunt, sed etiam Ordinem vitiosum frustra parenthesi obvol- reliquorum versuum nexus est facillimus. vunt plerique Interpretes, cùm ea, quæ In verbis ipsis nihil mutatur. Ordinis autem versibus 5 et 6 narrantur, non dicta sint ex perturbatio ex similitudine verborum et occasione eorum, quæ habet versus 4. Quòd quæ versum quintum et octavum insi parenthesim non adhibebis, qualem di- cipiunt, facile oriri potuit." Sed hoc est cemus esse ordinem talem: non recessit à dissecare nodum. De Wettius ante? cogipeccato domus Jeroboam...etiam erat Samaria tando supplet: J. non amplius potuit subvelucus, quia non reliquerat Joachazo nisi nire, quod itidem duriusculum videtur. quinquaginta equites...Num enim Joachaz à Schulzius" plane abundare" dicit! Senpeccato Jeroboam proptereâ non recesserat, tentiarum nexus hic esse videtur: vs. 6, quia Rex Syriæ ipsî non reliquerat plus, tamen non recesserunt a peccatis Jerobeami quàm quinquaginta equites? Et quanquam cet. tamen constanter neglexerunt Jovam, non convertes quia, ne sic quidem ordi- vs. 7, nam Jova facta facere infecta non nem bonum reperies, quoniam sententiæ, poterat, Israelitis tantum imbecillum auxilium quæ extant versibus 5 et 6, ad sententiam, quam habet versus 7, annecti non possunt. Itaque ordo sic constituendus, ut eum nos, interpretando, exsequimur; nimirùm ut post versum 4, sequatur versus 7, deinde quintus et sextus, posteà octavus. Quo in ordine, post, quo verbo absolvitur versus 7, legitur continenter ", quod inchoat versum 5 non, quod versum 8. Atque ex similitudine verborum et potuit oriri 9 NY, Johas (Rex Israel). Infra ver. 10, perturbatio, quanquam ejus aliæ causæ esse, addito, quam scripturam sequimur,

tulerat. ] non reliquerat sc. Jova. Igitur non opus est, ut cum Fäsio aliisque intransitive capias cf. ad Num. xxi. 35; Deut. xxviii. 51.

Ver. 9.

Book of the 1 Kings xiv. 19.

Ver. 8. chronicles.

See notes on

« ElőzőTovább »