Oldalképek
PDF
ePub

the city, then the city is briefly and imper- and findeth Jehonadab, the father of the fectly described here, and the defects sup- Rechabites. Coming into Samaria, he plied there; (the Book of Chronicles being maketh search for Ahaziah: they find him in great part written for that end, to supply hid, bring him to Jehu, and he commands things omitted in the Book of Kings ;) and to carry him up towards Gur, by Ibleam, out of both the history may be thus com- and there to slay him. It may be, bis pleted : He fled first to Megiddo, and thence father Joram had slain his brethren there, to Samaria, where he was caught, and as Ahab had done Naboth, in Jezreel. They thence brought to Jehu, and by his sentence do so; smite him there in his chariot ; and was put to death at Megiddo, either because his charioteer driveth away to Megiddo Jehu was there at that time upon some oc- before he dies. The story in the Book of casion, or for some other reason, which at Kings is short; but the Book of Chronicles this distance of time we cannot understand. shows the order.” Lightfoot's Works, vol.

Bp. Patrick.To Megiddo.] He could i., p. 88. not get to his own country, and so sheltered

Ver. 29. himself at Megiddo, which was not far Au. Ver.-29 And in the eleventh year from Samaria, whither his servants carried of Joram the son of Ahab began Ahaziah him, as a safer place (for he was not mortally to reign over Judah [2 Chron. xxii. 9, about wounded), and there he hid himself for fear 886. Then he began to reign as viceroy to of Jehu, as we read 2 Chron. xxii. 9.

his father in his sickness, 2 Chr. xxi. 18, 19. And died there.] Not at Megiddo; but But in Joram's 12th year he began to reign being searched for and taken in Samaria, he alone, ch. viii. 25, about 884.] was brought to Jehu at Jezreel, where he

See notes on viii. 25. commanded him to be slain. Which seems Dr. A. Clarke.-In the eleventh year of to be beyond his commission ; but as he was Joram.] The note in our margin contains an idolater, so he was of the bloody house of as good an account of this chronological Ahab by his mother's side, who was Ahab's difficulty as can be reasonably required: daughter (viii. 18): and this destruction Then he began to reign as viceroy to his was of God (as the author of the second father in his sickness ; 2 Chron. xxi. 18, 19. Book of Chronicles observes, xxii. 7), who But in Joram's twelfth year he began to prompted Jehu thus to understand his com- reign alone ; chap. viii. 26. mand. Thus Abarbinel understands those

Ver. 30. words, he died there. Not in Megiddo, mentioned before, but in that execution of

? – God's judgments on the house of Ahab.

και έστιμμίσατο τους οφθαλμούς αυτής, , Dr. A. Clarke.27 Fled by the way of K.1.1. the garden.] The account of the death of Au. Ver.-30 And when Jehu was come Ahaziah, as given in Chron. xxii. 8, 9, is to Jezreel, Jezebel heard of it ; and she very different from that given here : When painted her face [Heb., put her eyes in Jehu was executing judgment upon the house painting), and tired her head, and looked of Ahab he sought Ahaziah ; and they out at a window. caught him (for he was hid in Samaria) and Painted her face. brought him to Jehu; and when they had Bp. Patrick.—In the Hebrew it is, “she slain him, they buried him. “The current put her eyes in paint;" that is, in stibium, of the story at large is this," says Dr. which made the eyes look black, and was Lightfoot : “ Jehu slayeth Joram in the accounted beautiful; and also dilated the field of Jezreel, as Ahaziah and Joram were eyebrows, and made the eyes appear big; together; Ahaziah, seeing this, flees, and which in some countries was also thought gets into Samaria, and hides himself there. very amiable (see Grotius). Jehu marcheth to Jezreel, and makes Gesen.-.715 i. q., Gr. pūkos, Lat. fucus, Jezebel dog's meat : from thence he sends to i. e., paint, dye, fucus, with which the Samaria for the heads of Ahab's children and Hebrew women tinged their eye-lashes, posterity; which are brought him by night, prepared from antimony (stibium) or miand showed to the people in the morning. nium; see in Spa. Sept. Otiupí, Vulg. Then he marcheth to Samaria, and by the stibium. 2 Kings ix. 30: Jer. iv. 30. Comp. way slayeth forty-two of Ahab's kinsmen; Ipr. n. Ten Tz. Is. liv. 11 with eye-paint

– וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינִיק וגו'

– הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הִרֵג אֲדֹנָיו :

- 'i

שִׁבְעִים בָּנִים בְּשְׂמְרוֹן וּלְאַחְאָב וְיִכְתּב וְהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שְׁמְרוֹן אֶל־שָׂרִי יִזְרְעֶאל הַזְקֵנִים וְאֶל־הָאֹמְנִים אַחְאָב לֵאמֹר :

(stibium) will I lay thy stones, i. e., I will litteræ 7 defectum circulo intermedio casuse it as cement in laying thy walls. tigant.

CHAP. X. 1.
Ver. 31.

?
: t
– Η ειρήνη Ζαμβρί ο φονευτής του κυρίου
αυτού. .
Au. Ver.-And as Jehu entered in at the

: gate, she said, Had Zimri peace, who slew

και τω Αχαάβ εβδομήκοντα υιοί εν Σαμαhis master ? [So Pool, Patrick, Dathe.] ρεία και έγραψεν 'Ιου βιβλίον, και απέσ

Dr. A. Clarke.Had Zimri peace who Teidev ev Zapapelą apòs tous õpxovras Sapasleur his master ?] Jarchi paraphrases this |ρείας, και προς τους πρεσβυτέρους, και προς place thus : “If thou hast slain thy master, τους τιθηνούς 'Αχαάβ, λέγων, it is no new thing; for Zimri also slew

Au. Ver.-1 And Ahab had seventy sons Elah, the son of Baasha; ” which words

in Samaria. And Jehu wrote letters, and were rather intended to conciliate than to

sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, provoke. But the words are understood by to the elders, and to them that brought up most of the versions thus : " Health to

[Heb., nourishers] Ahab's children, saying. Zimri, the slayer of his master!”

Ahab had seventy sons. Maurer. An incolumis fuit Simri (cf.

Pool. - Ahab had seventy sons; either, Gen. xliii. 27, al.), interfector domini sui first, properly sons by several wives ; or (1 Reg. xvi. 18)?! De Wettius: “ Ist es rather, secondly, grandsons are compreìleil (cf. vs. 22), du (zweiter) Simri, hended [so Patrick], who are oft called Mörder seines Herrn?” Sed quis credat,

sons, and grandfathers fathers, in Scripture. Isabelam regem interrogasse: num pacato,

Unto the rulers of Jezreel. benevolo animo venisset, eodemque temporis

Pool.--Heb., the princes of Jezreel, i.e., momento regis interfectorem appellasse ?

the great persons and officers of the court,

which then was and had been for some time Ver. 33,

at Jezreel, who either had fled thither with Ahab's sons (so Patrick], upon

the :70pm??? of Jehu's actions and successes; or rather, και έρραντίσθη του αίματος αυτής προς Samaria, to take care of them there.

had been sent by Joram with his sons to τον τοίχον και προς τους ίππους, και συν

Clarke, Ged. To the rulers and elders of επάτησαν αυτήν. .

Samaria. So LXX, and equivalently Vulg., Au. Ver.-33 And he said, Throw her the rest Jezreel, a manifest error (so Horsley, down. So they threw her down: and some Maurer).— Ged. of her blood was sprinkled on the wall, and

Houb., Dathe, Booth.To the rulers and on the horses: and he trode her under elders of the city (Vulg.]. foot.

Dathe.In textu est : Sur ley, sed Some of her blood, &c. Under foot. οι ο habent : προς τους άρχοντας Σαμαρείας,

Houb., Ged., Booth. And some of her et Vulgatus: ad optimates civitatis. Quæ blood was sprinkled on the wall, and on lectio verior videtur. Nam qui h. l. vothe horses, which trod upon her.

cantur principes Jesreelis, versu 5, dicuntur 33 173097, et conculcavit eam. Lege, præpositi domus et urbis, ad quos Jehu 1310971, vel 71007, et conculcaverunt eam, litteras miserat, qui et filios Ahabi Samariæ de equis dictum. Legunt numero plurali in urbe regia educaverant. Codex Kenniomnes Veteres.-Houb.

cotti 174 habet etiam 770w. Ver. 36.

Ver. 2.

Au. Ver.-2 Now as soon as this letter Au. Ver.-Elijah the Tishbite. See notes on 1 Kings xvii. 1, p. 836.

cometh to you, seeing your master's sons

are with you, and there are with you chariots Ver. 37.

and horses, a fenced city also, and armour. Houb.—1971: Rectè Masora, 10'7), A fenced city. crit. Ita Codex Orat. 57. Alii Codices Ged." Fenced cities," so LXX, Syr.,

וַוּז מִדָּמָה אֶל־הַקִיר וְאֶל־הַפּוּסִים

news

et

וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וגו)

וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת־ risen against and slain my master , which I גְדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אוֹתָם :

Chald., Vulg., and three MSS. The present Pool.-To all the people ; either, first, To text and Arab, have a fenced city.

the promiscuous multitude met there to gaze Ver. 5.

upon this sad and strange spectacle. So the sense is, Be not ye troubled nor affrighted: if

anything be amiss in these actions, I do here και απέστειλαν οι επί του οίκου, κ.τ.λ. publicly and solemnly acquit you as righteous Au. Ver.–5 And he that was over the and innocent; do not you therefore fear any house, and he that was over the city, the vengeance from God or men for it: if there elders also, and the bringers up of the be any guilt, it is in me, and in those who children, sent to Jehu, saying, We are thy cut off these heads. Or, secondly, To those servants, &c.

who cut off and brought the heads; for the Houb. 5 nson, et misit. Græci Intt. same persons did both, and were here preånéotelhav; Vulgatus, miserunt, cum legant sent, as Jehu commanded them, ver. 6: to 175V, numero plur. quem numerum pos- them he speaks in the audience of all the tulat series. Etenim nian bg Ton, significat people ; or by all the people may be meant qui erant super domum, non qui erat, quo- all those who brought the heads, and were modo et 70 5 TON, qui erant super urbem, there waiting for Jehu, according to his ut id accepere Græci Intt. et Vulgatus. order. So the speech is in part ironical, to

this purpose, You are righteous in your own Ver. 6.

eyes, and you look upon me as a traitor,

and rebel, and murderer, because I have : , και οι υιοί του βασιλέως ήσαν εβδομή

acknowledge I have done. But if I am κοντα άνδρες, ούτοι αδροι της πόλεως εξέτρε- guilty, you are not innocent, and therefore

cannot accuse me; for I have killed one, φον αυτούς.

but you a great number. This explication Au, Ver.-6 Then he wrote a letter the

seems probable ; only the Hebrew word ham second time to them, saying, If ye be mine [Heb., for me), and if ye will hearken unto being generally used of the common people, my voice, take ye the heads of the men your and great men, who had brought the heads;

may seem not so fitly to agree to these rulers master's sons, and come to me to Jezreel by and that expression, to all the people

, implies to-morrow this time. Now the king's sons, that Jehu did not direct his speech to some being seventy persons, were with the great particular persons, but to the whole body of men of the city, which brought them up. Houb.- gps, ad vocem

the people then present, whom he clears

Codex Orat. 42, 593, plene manu priori, quomodo witnesses between him and these persons.

from all blame, and to whom he appeals as et alia multa vocabula ejusdem Codicis, nec non aliorum quorumdam, qui postquam

Ver. 11. fuerant ad meliores Codices descripti, fue

Au. Ver.-11 So Jehu slew all that rerunt deinde ad deteriores emendati, aut mained of the house of Ahab in Jezreel, potius vitiati.

and all his great men, and his kinsfolks [or, Were with the great men of the city. Maurer.-6 —onix bayar 177 m.] him none remaining.

acquaintance], and his priests, until he left Vulgo vertunt: proceres civitatis eos educa

His priests. See notes on 2 Sam. viii. 17, verant. Ita mæ ex sequiore Hebraismo

pp. 559-566. nominativo præpositum est, ut vi. 5, al. Fortasse tamen verti potest : cum proceribus which had waited upon Ahab and Jezebel

Pool.His priests; his domestic priests, civitatis, h. e., ita ut horum consuetudine in their idolatrous services, and were fed at uterentur, eos educaverant (hatte man sie the king's table. Compare 1 Kings xviii. 19. erz., cf. ad Ex. v. 16.).

Or, his chief officers of state, as that word is Ver. 9.

sometimes used; of which see 2 Sam. Au. Ver.-9 And it came to pass in the viii. 18, compared with 1 Chron. xviii. 17. morning, that he went out, and stood, and Object. These were included in his great said to all the people, Ye be righteous : men mentioned before. Answ. Yet may they behold, I conspired against my master, and well be mentioned apart, as a distinct and slew him : but who slew all these?

the most eminent sort of them. He left him

meam.

12

12 וַיָּקָם וַיָּבֹא וַיֵּלֶךְ שֹׁמְרוֹן הֶוּא .8 .ture ; as Gen. xiii בֵּית־עָלֶד הָרֹעִים בַּדֶּרֶךְ :

מָצָא אֶת-אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה filios regis , propr . ad salutationem filiorum וַיֹּאמֶר מִי אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ -Hebrei etiam de salutatione adhi שָׁלוֹם .reg אֲנַחְנוּ וַיָּרֶד לִשְׁלֹוֹם בְּנִי הַמֶּלֶךְ וגו'

אֶת־לְבָבְךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי עַם־לְבָבֵךְ וַיֹּאמֶר brethren of Ahaziah king of Judah

,

and יְהוֹנָדָב יְשׁ וָיֵש תְּנָה אֶת־יָדֶךָ וגו'

none remaining, to wit, in that place and 13 Brethren. kingdom ; for he did leave some of the Pool.The brethren ; not strictly so,

for royal seed of Judah, chap. xi. 1, 2.

they were killed before this, 2 Chr. xxi. 17;

but his brethren's sons, as they are called, Ver. 12, 13.

2 Chron. xxii. 8, or others of his near kins

men, such being oft called brethren in Scrip1977..? 13 : .

To salute the children of the king.

Maurer. 13 Descendimus salutatum

? , . -reg

buisse videntur, quemadmodum similiter 12 kai ávéotn kaì étropeúdn eis {apápelav, xviii. 31, vice versa 27a propr. benedictio autòs ev Bardakào Tôv toluévwv év o&o. de pace legitur. Gesenius, Winerus, alii 13 και του ευρε τους αδελφούς 'Οχοζίου βασ- verba concise dicta putant pro: ' ούτη πίκης. ιλέως Ιούδα, και είπε, τίνες υμείς ; και είπον, Hitzigius Dio pro infinitivo (?) habet. αδελφοί 'Οχοζίου ημείς, και κατέβημεν εις

Ver. 14. ειρήνην των υιών του βασιλέως, κ.τ.λ.

Au. Ver.- Pit of the shearing house. Au. Ver.-12 And he arose and departed, Ged. - Cistern of the tie-house. See and came to Samaria. And as he was at notes on ver. 13. the shearing house [Heb., house of shep

Ver. 15. herds binding sheep] in the way, 13 Jehu met (Heb., founds with the F77ms wa

, said, Who are ye? And they answered,

(? We are the brethren of Ahaziah ; and we go down to salute [Heb., to the peace

και είπε προς αυτόν Iού, ει έστι καρδία of, &c.] the children of the king and the σου μετά καρδίας μου ευθεία, καθώς η καρδία children of the queen.

μου μετά της καρδίας σου, και είπεν Ιωναδάβ.

έστι: και είπεν Ιού, και εί έστι, δός την χειρά 12 Came. Ged., Booth.—Was going.

σου κ.τ.λ. Sheuring house.

Au. Ver.-15 And when he was departed Pool.—Where they used to shear sheep, thence, he lighted on [Heb., found] Jehoand then to feast, after their manner, 1 Sam. nadab the son of Rechab coming to meet xxv. 36; 2 Sam. xiii. 23. Or this may be him : and he saluted him [Heb., blessed], the name of a place, Beth-heked of the and said to him, Is thine heart right, as my shepherds; or, Beth-heked-rohim.

heart is with thy heart? And Jehonadab Bp. Patrick. At the shearing house in the answered, it is. If it be, give me thine way.] In the Hebrew the words are, “in hand, &c. the house of the shepherds' binding [so

Bp. Horsley.--Is thine heart right ? liteDathe]." For they bound the feet of their rally, is right with thy heart ; i. e., Art sheep when they sheared them; and this thou a warm friend to justice ? But I would was the place where the shepherds of Sa- read the whole passage thus, maria were wont to do it.

.—? (: or encampment of shepherds, comp. Arab.

: jäs hamlet, farm) a place near Samaria, And Jonadab said, It is ; my heart is with

“Is justice in thy heart as in my heart? 2 Kings x. 12; without being v. 14. thy heart. Since it is, give thy hand,” &c.

Houb.-12 et 13 py n'a 177, ille in Beth- Houb.— 15 709 7225 x 27: Clerici conAchod. Diligenter attendenti videbitur le-jectura bona est, legendum 7225 225 ), , , ,

cum corde meo cor tuum deinde initio versûs 13. 297, ille autem, rectum ? Omissum fuit as ex similitudine non NIT, Jehu : nec non post tia, ponen- ejus cum 7235; neque id omittunt Græci dum fuisse punctum minus, non punctum Intt. qui, kapdía oou metà capdías pov, cor majus.

tuum cum corde meo. Manifestum est, quo

היש את לבבך ישר כאשר את לבבי : ויאמר יהונדב יש לבבי עם house of the farm) בֵּית עֵקֶר הָרֹעִים-.Gesen לבבך : ויש תגה .c&

mum est ,ישר | :ille ,הוא Jehu_autem

, non , ויהוא gendum

הָרָצִים וְהַשְׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּ עַד־עִיר בֵּית־ ,niam cor in posteriori membro bis legitur

, ויש.. הַפָּעַל :

, similiter id bis legendum in priori. ,

: est igitur, idem ac, quoniam est. Hæc loquitur Jehu, Jonadabo respondens.

και εγένετο ως συνετελεσε ποιών την ολοDathe.-15 Ηinc progressus occurrit Jo- καύτωσιν, και είπεν 'Ιου τους παρατρέχουσι nadabo, Rechabi filio, quem, ubi salutavit, kq qois Tuotátais, ciqedCóvres natágate interrogat, num animo a) sit tam benevolo in αυτούς, μη έξελθάτω εξ αυτών ανήρ. και επάse, quam ipse in eum ?

ταξαν αυτούς έν στόματι ρομφαίας, και έρριa) Clericus conjectat, approbante Hubi-ψαν οι παρατρέχοντες και οι τριστάται. και gantio, post 772 p excidisse an Op. Sic étropeúdngav čws mrólews oikov toù Báan. sequenti membro melius respondet, et sic Au. Ver.-25 And it came to pass, as oi ó habent : Sed defendi potest lectio vul- soon as he had made an end of offering the garis, cum constet, ne quoque nominativo burnt offering, that Jehu said to the guard præponi, et sic Vulgatus: numquid est cor and to the captains, Go in, and slay them; tuum rectum ? Item reliqui.

let none come forth. And they smote them Maurer. –15 Præter necessitatem post with the edge [Heb., the mouth] of the Cler. Hubig. legi jussit (or) “Op 777? ?sword; and the guard and the captains cast mengen. LXX, liberius verterunt. them out, and went to the city of the house It is.

of Baal. Bp. Patrick.It is.] The expression is Captains. See notes on Exod. xiv. 7, double in the Hebrew Yes, yes ; to signify a vol. i., p. 267. vehement affection. Or, as a late learned Dr. A. Clarke. To the guard and to the writer (Gousset, in his Comment. Hebr. captains.] To the couriers or runners, and Linguæ) will have it, the former is spoken the shalashim, the men of the third rank; by Jehonadab, who said It is : and the other those officers who were next to the nobles, by Jehu, who answered, " Is it? then give the king and these being only their superiors. me thy hand,” &c.

The runners were probably a sort of light Pool.-Give me thine hand, These may infantry. be the words, either, 1. Of Jehu ; and so Gesen.-Part. a runner, courier, Jer. here is an ellipsis, If it be, for And Jehu li. 31; Job ix. 25. Plur. Dy and government 2 said, If it be. Compare 1 Kings xx. 34. Kings xi. 13, runners, couriers, i.e. a) The Or, 2. Of Jehonadab, who having said, It servants who ran before the chariot of a is, adds, If it be, i.e., if thine heart be with prince, q. d. running footmen, 2 Sam. xv. 1 ; mine, as thou sayest it is, give me thine hand. 1 Kings i. 5. So Lat. cursores Suet. Ner. But this the ellipsis is larger than the former. 30. b) The body-guard and royal mesAnd it seems not so decent and proper for sengers of the Hebrews in the time of Saul Jehonadab, a stranger and subject, to speak 1 Sam. xxii. 17; and of the kings after thus to the king, as for the king to say so to David 2 Kings x. 25 ; xi. 6 sq. 2 Chron. him.

xii. 10, 11; xxiii. 12, 30; vi. 10. Prob. Ver. 16.

the same who under David are called me q.v.

Comp. 1 Kings i. 5 ; xiv. 27; 2 Sam. xv. l. : ?

c) The mounted couriers of the Persians, και επεκάθισεν αυτόν εν τω άρματι who carried the royal edicts to the provinces, , αυτού. .

Esth. iii. 13, 15; viii. 14. Au. Ver.-16 And he said, Come with

Pool.- As soon as he, i. e., the chief priest

Cast them me, and see my zeal for the Lord. So they of Baal : see 2 Chron. xxiii. 17. made him ride in his chariot.

out, i. e., cast their carcases out of the city. So they made him ride.

But that was not proper work for the guard; Houb., Ged., Booth.--So he made him nor could they so soon have done it; nor ride.

would they stay to do it, when they were

going in haste to other work; nor indeed Ver. 25.

was it necessary to be done, because they

intended to pull down the house and bury 1PT Dus bons Air them in its ruins, and turn it into a draught

house, as it follows. This word therefore is

,

וַיִּרְכְּבוּ אֹתוֹ בְּרִכְבּוֹ :

וַיְהִי כְּכַלִתְווּ לַעֲשוֹת הָעֹלָה וַיֹּאמֶר

and may be joined with the next , and both אִישׁ אַל־יָא וַיַּכּוּם לְפִי־חֶרֶב וַיַּשְׁלִכוּ

« ElőzőTovább »