Oldalképek
PDF
ePub

(in programm. 1826. Onoldini ed. p. 14). | recipiendam putarunt Schulzius, Dathius, cf. Lutheri ; "und ehe man zusahe, ward der alii, nulla urgente necessitate.

Himmel schwarz von Wolken un Wind."
Consentit Fäsi.

CHAP. XIX. 1.

Went for his life.

Pool.-Went for his life, i. e., to save his life [so Dathe, Ged., Booth, Maurer]; or, according to his soul, or, mind [so Houb.]; whereby it may be intimated, that he did not flee from Jezreel by the hand or di

[ocr errors]

rection of the Lord, by which he came עָשָׂה אֵלִיָּהוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הָרַג אֶת־

[ocr errors]

- thither, chap. xviii. 46, but because of his this may seem to be an act of human frailty. own fear and apprehension of danger; for

καὶ ἀνήγγειλεν ̓Αχαὰβ τῇ Ιεζάβελ γυναικὶ αὐτοῦ πάντα, ἃ ἐποίησεν Ηλιού, καὶ ὡς ἀπέκτεινε τοὺς προφήτας ἐν ῥομφαίᾳ.

Au. Ver.-1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. And withal how he had slain. Houb. et

, ואת כל אשר הרג

mens

Houb.-Nos, iter fecit, quò eum ferebat, quam sententiam extulit Vulgatus: quo quidem plus videre se credidêre novi Interpretes, cùm converterunt, ut vitæ sua consuleret, ut convertit Castalio, vel vitæ suæ causâ, ut Clericus: qui tamen Chaldæo et Syro malè obsequebantur, nec videbant, verbum †, ibat, malè consociari cum vitæ suæ causâ, neque ibat idem valere, ac fugiebat.

omne quod occidit (Prophetas). Nihil hæc dicunt, ut et nihil Arias, sic interpretans, et omnes quos occiderat omnes prophetas. Liquet superfluere, omne vel omnes, legendumque esse , et ut, vel et quomodò occidisset (Prophetas). Ita legebant Græci Intt. qui respicientis ad aliquid, ut 16, 13, al. kai is átéktelve, et ut occiderat. Sæpe abundat, præpositum adverbio N, neque aliud est, nisi nexus orationis. Oc

, quod mox antecessit.

Maurer.-Et abiit propter vitam suam, i. e., ut saluti suæ prospiceret.

Ver. 4.

-est

[ocr errors]

AT

וַיֵּשֶׁב תַּחַת לָהֶם אֶחָת וַיִּשְׁאֵל אֶת־ scribendi illud אשר ante כל casionem dedit toi

[ocr errors]

אחר קרי

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Au. Ver.-3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.

And when he saw that, he arose.

Houb., Schulz, Dathe, Pilkington, Horsley, Ged., Booth. And he was afraid [LXX, Syr., Vulg., 4 Heb., and 1 Chald. MSS.], and arose.

[ocr errors]

καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας, καὶ ἦλθε καὶ ἐκάθισεν ὑποκάτω Ραθμὲν, καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν· καὶ εἶπεν, ἱκανούσθω νῦν, λάβε δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ ̓ ἐμοῦ κύριε, ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς aτépas μov.

Au. Ver. But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself [Heb., for his life] that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. A juniper-tree.

[ocr errors][ocr errors]

Houb.-3 ", et vidit. Meliùs Syrus, Gesen.- m. 1 Kings xix. 4, (but Vulgatus et Græci Intt. et timuit, ex scrip- fem. in Cheth.) plur. p, 1 Kings xix. 4, 5; tione: nam timuisse Eliam liquet ex Job. xxx. 4; Psalm cxx. 4; i. q. Arab. infrà dictis; et, post Jezabel minas mox memoratas, melius dicitur Elias timuisse,, collect., genista, broom [so Prof. quàin vidisse. Lee], spartium junceum Linn. a shrub growMaurer.- Veterum nonulli et plures ing in the deserts of Arabia, with whitish libri: s. 7 et timuit, quam scripturam flowers, and bitter roots, which the Arabs re

carnes.

According to

gard as yielding the best charcoal; see Robin- | impositæ assantur
son's Palest. I. p. 299; Burckh. Trav. in Syr. | some, hot stones used in baking bread or
p. 483. This illustrates Job. xxx. 4, and flesh; others, burning coals, 1 Kings xix. 6,
Psalm cxx. 4.-Prob., so called from the only.
notion of binding, as juncus a jungendo,
Germ. Binsen from the verb binden. See
Celsius Hierobot. T. i. p. 246. Oedmann

At his head. See notes on 1 Sam. xix. 13,
440.

Houb.-5, comede. Duo Codices Orat.

Codices litteram circulo castigant, in verbum

legitima forma, ut versu 7. Ceteri אכל .Verm. Sammlungen Fasc. 2, c. 8. The Heb

.male immissam אכל

, וישתה ,8 .Infra ver

intpp. and Jerome understand the juniper, but on no good grounds; see Celsius l. c. For himself.

Pool. For himself, Heb., for his life, or for his soul, that it might be taken away from his body. Or, with his soul, as it is Isaiah xxvi. 9, i. e., he desired it heartily or fervently. It is enough; I have lived long enough for thy service, and am not like to do thee any more service; neither words my

6 n, et ibibit.
Ejusmodi scribendi inconstantiæ Scribarum
sunt recentiorum, non Sacræ ipsius Mem-
branæ; ut et aliæ multæ, quæ passim oc-
currunt.

[merged small][ocr errors][subsumed][subsumed]
[ocr errors]
[ocr errors]

cruse of water at his head [Heb., bolster]. And he did eat and drink, and laid him down again.

On the coals.

9 καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον, καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ· καὶ, ἰδοὺ, ῥῆμα κυρίου πρὸς

Bp. Patrick. -It should be translated | avrov, kat eine, rt ou everanda Huot; upon hot stones, as Bochartus shows in 10 kat einey Hatov, lay doka To his Hierozoicon, par. i. lib. ii. cap. 33. κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ

e. g in a pavement or inlaid work, to eat rous podras Tou areereuman en poutata, 1 a stone which is kat vroletuuat eye Honoranos, Kai robot heated in order to roast meat or bake bread ov vvv Hov Ausein aurp. 14 sat etney,

[ocr errors]

.m רֶצֶף checker ; hence

[ocr errors]

رضف

baked on hot stones. Arab.
Arab. is id. The

Rabbins understand a coal; comp..

τῷ ὄρει· ἰδοὺ, παρελεύσεται κύριος· καὶ, ἰδοὺ,
πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλύον ὄρη καὶ συντρίβον
πέτρας ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐν τῷ πνεύματι
κύριος· καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμὸς, οὐκ

[ocr errors]

μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτής. 13 kai be in the wind. The wind will be followed ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἠλιοὺ, καὶ ἐπεκάλυψε το πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τῇ μηλωτῇ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε καὶ ἔστη ὑπὸ σπήλαιον· καὶ, ἰδοὺ, πρὸς αὐτὸν φωνὴ, καὶ εἶπε, τί σὺ ἐνταῦθα Ἠλιού.

Au. Ver.-9 And he came thither unto a cave; and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;

12 And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.

13 And it was so, when Elijah heard it. that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?

cave.

by an earthquake: but the Loap will not be in the earthquake. 12 The earthquake will be followed by lightning: but the Lonp will not be in the lightning. But, after the lightning, there will be heard a calm, gentle voice; and there will the LORD be" [some copies of the LXX. Booth., And there was Jehovah].

I have, with the Greek and Arabic translators, made the description a part of the angel's speech; not a part of the historian's narrative.

Houb.-11 Tum ei dictum est; egredere, et sta in monte coram Domino; nam Dominus mox transiturus est. Erit autem ante Dominum ventus vehemens, qui vi magnâ quatiet montes, et franget scopulos, sed non erit in vento Dominus. Erit, post ventum, terræ motus, neque erit in terræ motu Dominus. 12 Erit, post terræ motum, ignis, neque erit in igne Dominus; sed erit, post ignem, sibilus auræ tenuis, ibique erit Dominus.

11 et 12: Nos, nam Dominus mox transiturus est. Ita Græci Intt. idov

Tapeλévσerai kúpios, ecce transibit Dominus. Non recte plerosque convertere, ecce transivit... in Præterito tempore, ex eo probatur, quod Dei vocem Elias non ante audierit advenientem, quam spelunca egrederetur, ejusque in limine staret; quod quidem

9, 11 What doest thou here, Elijah? &c. Eliam fecisse nondum dictum est, sed tan11 And he said.

Bp. Horsley.-9-11-What doest-said. All this seems to be the conversation between God and the prophet, related in its proper place in the 13th and 14th verses, and by some error of the transcribers anticipated here. The word of Jehovah comes to the prophet in the cave, bids him go forth out of the cave, and gives him certain signs by which he is to be advertised of the presence of Jehovah.

tum postea narratur. Itaque hi duo versus 11 et 12 angeli sunt cum Eliâ loquentis, non autem sacri scriptoris Dei transitum, ut jam factum, narrantis. Maxime observandum, fuisse tunc Eliam in monte Horeb, quo, Deo jubente, venerat. Olim extiterant in monte Horeb venti et ignes et terræ motus, quibus Deus præsentiam suam in veteri lege manifestarat. Nunc significat Eliæ angelus, non sic olim fore; neque illum Deum, quem Elias cæterique veri Israelitæ expectabant, mediis ignibus, ventis et terræ motibus adfuturum, sed ejus adventum lenis auræ susurro similem futurum, talemque, qualem posthac Isaias propheta exhibebat, cum diceret (xlii. 3) arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non exGed.-11 It was then said to him: "Go tinguet. Porro in fine versus 12 hæc adforth, and stand upon the mountain to meet dimus, ibi erit Dominus, ex Codice Alex. in the LORD and, lo; while the LORD is about quo legitur k'akeî kúpios, et ibi Dominus. to pass, a great and mighty wind shall pre- Nisi hæc diceret angelus, non doceretur cede him; rending the mountains, and Elias, quo signo Deum adesse cognosceret. shivering the rocks: but the LORD will not Cur hæc verba mom, et erit ibi Do

[ocr errors]

11, 12 The Lord passed by―rent-brake in pieces, &c. [so Pool., Patrick, Dathe]. Bp. Horsley. Rather, " passeth byrendeth-breaketh in pieces.' These presents denote instant futurity. Jam mox transiturus est Jehovah [so Houb., Ged.].

minus, omitterentur, occasio fuit in illo altero, quod sequebatur, initio versus

13.

Ver. 16.

and other versions. Psalm ii. 12, "Kiss the son, lest he be angry, and ye perish," must imply a direction to submission and oediebnce; and consequently, the word should be here

Au. Ver.16 And Jehu the son of rendered, obey, or be subject to; as kiss Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel, &c.

Houb.-, Jehu, filium Namsi. Legitur lib. ii., cap. ix., ver. 2, DEWIT JA NIM , Jehu, filium Josaphat, filii Namsi; quam scripturam nos hic nostram facimus. Ejusmodi enim generationes sacra pagina proximas solet adhibere, non remotas; neque

esset ejusdem nepos.

Ver. 18.

cannot so properly be used, to express this metaphorically in our language. Most of the ancient versions have it receive instruction; and, the commentators have supposed, that Hebrew MSS., but I see no sufficient reason there was a various reading in the former to support such a conjecture.

Ver. 20.

- וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ שׁוּב כִּי מֶה־ adeo Jehu filium Namsi esse dixerit, qui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

καὶ εἶπεν Ηλιού, ἀναστρεφε, ὅτι πεποίηκά σοι.

Au. Ver.-20 And he left the oxen, and : i) pwa-nh ¬wn neothee, kiss my father and my mother, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray

מלרע

Kaì KATAλeíveis év 'Iσpanλ éπтà xiλiádas ἀνδρῶν, πάντα γόνατα, ἃ οὐκ ὤκλασαν γόνυ τῷ Βάαλ, καὶ πᾶν στόμα, ὃ οὐ προσεκύνησεν αὐτῷ.

Au. Ver.18 Yet I have left [or, I will leave] me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

then I will follow thee. And he said unto him, Go back again [Heb., Go return]: for what have I done to thee ?

Pool. And said; or, but he said; or, yet he said. Let me kiss my father and my mother, i. e., bid them farewell, by the usual ceremony. Go back again, and take thy leave of them, as thou desirest, and then return to me again. What have I done to thee? either, first, To hinder thee from performing that office. That employment to which I have called thee doth not require an alienation of thy heart from thy parents, nor the total neglect of them. Or, secondly, To make such a change in thee, that thou shouldst be willing to forsake thy parents, and lands, and all, and desire only this liberty to go and bid them farewell, that Whence comes

Pool. I have left, or, I have reserved to myself; I have by my grace kept from the common contagion. Or, I will reserve, from the slaughters last mentioned, and from Jezebel's rage. Seven thousand; either definitely so many; or rather, indefinitely, for many thousands; the number of seven being oft used for a great number, as Leviticus xxvi. 18; Psalm xii. 6; Micah v. 5; Zech. iii. 9; Luke xvii. 4. For it is altogether thou mayest follow me. improbable that all the Israelites except this marvellous change? It is not from me, seven thousand did worship Baal; except who did only throw my mantle over thee; Baal be here synecdochically put for all but from a higher power, even from God's their idols, and the calves among others. Spirit, which hath changed thy heart, and Ged.-Seven thousand men, &c. consecrated thee to thy prophetical office; Kissed him. which therefore it concerns thee vigorously to execute, and wholly to devote thyself to it.

Houb.-Cui Elias; vade, inquit, et revertere, memor quid fecerim tibi.

Fere : כי מה עשיתי לך

Pilkington's Remarks. - The word p, signified, either to kiss, or, to be subject to. It is generally rendered by piλew and katapiλew in the LXX: but they saw the necessity of rendering it, Gen. xli. 40. “And to thy word shall all my people be subject." And they have rendered, 1 Kings xix. 18, Every mouth that hath not worshipped cum debuissent per affirmationem interBaal;" instead of kissed him, as it is in our pretari. Nam

[ocr errors]

VOL. II.

omnes interpretes, nam quid feci tibi? Et interrogationem hanc, quam inducunt, contorte explicant,

sæpe affirmat, ut non

5 Q

semel monuimus, et pronominis, and horses, and chariots: and he went up quiddam, vicem gerit: sic ait Elias: re- and besieged Samaria, and warred against it. vertere, nam quiddam feci tibi, ut intelligat Ged, and Booth. place this chapter after Elisæus se, pallio Eliæ in ipsum injecto, chap. xx. "I follow the order of Sept., fuisse ab Eliâ destinatum, ut se sequeretur, which, I am convinced, is the true one. et ut spiritum Eliæ posthac haberet. Nos This, I think, every attentive reader will sententiam extulimus, ne verba ipsa, Latino himself perceive on comparing the two arin sermone, obscura essent. rangements."-Ged. Benhadad.

Dathe-Abi, inquit ille, sed redi, memor, quid tibi fecerim, i. e., cogita, ad quantum

munus te vocarim.

Maurer. Nam quid tibi feci! h. e., memor esto, quid tibi fecerim, “cogita, ad quantum munus te vocarim (vs. 19)." Grot.

Ver. 21.

Dr. A. Clarke. Ben-hadad] Several MSS., and some early printed editions, have Ben-hadar, or, the son of Hadar, as the Septuagint. He is supposed to be the same whom Asa stirred up against the king of Israel, chap. xv. 18; or, as others, his son or grandson.

[ocr errors]
[ocr errors]

He went up and besieged Samaria. wan obwa dan it; for his army was routed before he could Bp. Patrick. He did not actually besiege 12 aby do it. Therefore the sense is," he went up to besiege Samaria,” and assault it. Which is like that speech, Gen. xxviii. 10, “ Jacob went out from Beer-sheba and went to Haran." Which Rasi interprets, "He went out to go to Haran." For it presently

καὶ ἀνέστρεψεν ἐξ ὄπισθεν αὐτοῦ· καὶ ἔλαβε τὰ ζεύγη τῶν βοῶν, καὶ ἔθυσε καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν, καὶ ἔδωκε τῷ λαῷ, καὶ ἔφαγον, κ.τ.λ.

Au. Ver.-21 And he returned back from him and took a yoke of oxen, and slew follows, that God appeared to him in the them and boiled their flesh with the instru- way. ments of the oxen, and gave unto the people,

Ver. 5, 6.

[ocr errors]

quam ut comederunt, abiit, &c.

אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתִּי corit cos carnem, et, בשלם הבשר ויתי 21 עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ dedit. Sic Arias, non tam interpretans, quam

[ocr errors]

Lectorem sapientem admonens, ordinem fuisse perturbatum. Nam verus ordo est,

corit eos, et dedit carnem, בשלם' ויתן הבשר

eorum.

5 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι, καὶ εἶπαν, Veteres, ne ordinem, quem habe- τάδε λέγει ὁ υἱὸς "Αδερ, ἐγὼ ἀπέστειλα πρὸς bant, sequerentur, maluerunt alii τὸ ταπ, σε, λέγων, τὸ ἀργύριόν σου, καὶ τὸ χρυσίον alii affixum : prætermittere, alii denique, σου, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ τέκνα σου neglectis verbis, sententiam ipsam reddere. δώσεις ἐμοὶ, 6 ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποσ‐ Sed Chaldæus, cum verba ipsa persequi vellet, vitium Codicis alio vitio exhibuit, convertens,, coxit eis. Nam neque in, est dandî casus, neque illis (hominibus) locum habere potest, ubi homines non antecedunt, ad quos pertinere istud illis possit. Etenim affixa Hebraica antecedens suum sequuntur, non antecedunt.

СНАР. ХХ. 1.

τελῶ τοὺς παιδάς μου πρὸς σὲ, καὶ ἐρευνήσουσι τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου, καὶ ἔσται πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν auτ@v, ep' â âv éñíßáλwσi tàs xeîpas avτŵv, καὶ λήψονται.

Au. Ver.-5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy chil

Au. Ver.-And Ben-hadad the king of dren; Syria gathered all his host together and 6 Yet I will send my servants unto thee there were thirty and two kings with him, to-morrow about this time, and they shall

« ElőzőTovább »