Oldalképek
PDF
ePub

SCENE II.

Another Part of the Heath. Storm continues. 1

Enter LEAR and Fool.

Lear. Blow, winds, and crack your cheeks! 2 rage! blow!

You cataracts and hurricanoes, spout 3

Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks! 4

You sulphurous and thought-executing fires, 5
Vaunt-couriers of oak-cleaving thunder-bolts,

Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o' the world! 6

Crack nature's moulds, all germens 7 spill at once,

That make ingrateful man!

Fool. O nuncle, court holy-water 8 in a dry house in better than this rain-water out o' door. Good nuncle, in; ask thy daughters' blessing: 9 here 's a night pities neither wise men nor fools.

Seite will. holla,

[ocr errors]

Das aus der Interjection gebildete transitive und neutrale Verbum to Jemanden anrufen, laut rufen, gebraucht Sh. öfter.

1) Die Bühnenweisuug der Fol. ist hier, wie zu Anfang der vorhergehenden Scene: Storm still.

2) Sh. stellt sich die Winde hier in menschlicher Gestalt, aus vollen Backen blasend, vor. 3) Unter cataracts sind hier nicht Wasserfälle im gewöhnlichen Sinne, sondern Wasserfälle vom Himmel, also Wolkenbrüche, zu verstehen. Was Sh. sich unter hurri

canoes dachte, ergiebt sich aus Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 2.): not the dreadful spout, which shipmen do the hurricano call.

4) d. h. die Hähne auf den Thürmen, also die Wetterhähne. drown'd.

Die Fol. hat drown für

5) Die im Gedanken, oder wie Gedanken, rasch wirkenden Feuer sind die Blitze. In der folgenden Zeile haben die Qs. to für of der Fol.

6) Die Qs. haben Smite flat.

rotundity ist in Verbindung mit dem Folgenden nicht bloss von dem Rund der Erde im Allgemeinen aufzufassen, sondern zugleich als eine die Schwangerschaft andeutende Rundung zu verstehen. Dieses Bild liegt noch deutlicher in nature's moulds, Formen, in welchen die Natur ihre Embryonen ausbildet. und all germens vor. Ebenso heisst es in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3.): let nature crush the sides o' the earth together and mar the seeds within 7) Das seltene Wort germen,

[ocr errors]

Keim, Samen, gebraucht Sh. in ähnlicher Verbindung Macbeth (A. 4, Sc. 1.): the treasure of nature's germens tumble all together.

*) court holy-water bedeutet sprüchwörtlich, wie französisch eau bénite de cour, schmeichlerische, gleissnerische Reden, eigentlich Weihwasser, mit dem man am Hofe besprengt wird. Solches empfiehlt der Narr denn auch im Folgenden dem Könige praktisch

auszuüben.

9) Während eigentlich die Töchter den Segen des Vaters erbitten müssen, soll Lear umgekehrt seine Töchter darum anflehen. Die meisten Herausgeber lesen daughter's

als Singular, während offenbar beide jetzt in Gloster's Hause beherbergte Töchter darunter verstanden sind. Die Qs. setzen and vor ask.

Lear. Rumble thy bellyfull! 10 Spit, fire! spout, rain! Nor rain, wind, thunder, fire, 11 are my daughters:

I tax not you, you elements, with unkindness;

I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription: 12 then, let fall
Your horrible pleasure; here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak, and despis'd old man.
But yet I call you servile ministers,
That will with two pernicious daughters join 13
Your high-engender'd battles 14 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 't is foul! 15

[ocr errors]

Fool. He that has a house to put 's head in, has a good head-piece. 16

[blocks in formation]

for there was never yet fair woman but she made mouths in a glass. Lear. No, I will be the pattern of all patience;

I will say nothing.

1

10) Diese Worte sind noch an den, gleichsam in seinem Innern, in seinem Bauche rasselnden Donner gerichtet.

11) fire gebraucht Sh., je nach dem Bedürfniss des Verses, ein- und zweisylbig.

12) subscription ist wohl die unterschriftlich verbürgte Verpflichtung, welche die Töchter gegen Lear eingingen. (Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 9.)

13) will drückt, wie oft, ein fortgesetztes Thun, ein Pflegen aus. Die meisten Herausgeber lesen mit den Qs. have und join'd.

1) Eure aus der Höhe stammenden Schlachtreihen.

[ocr errors][merged small]

15) foul
16) head-piece,

[ocr errors]

1=

Die Qs. lesen battle.

=

Sturmhaube, und zugleich mit dem vom Narren hier beabsichtigten Doppelsinn Verstand, wird hier dem cod-piece, Hosenlatz, entgegengestellt, als Etwas, das naturgemäss vorangehen sollte, hier aber bei der Umkehrung aller Verhältnisse, auf die der Narr fortwährend in seinen Gleichnissen anspielt, zurückstehen

muss.

17) scil. house, das als Substantiv aus dem Verbum house in der vorhergehenden Zeile zu suppliren ist.

18) So heirathen viele Bettler, d. h. ohne ein Haus zu haben, worauf sie dann sich lausen

müssen.

19) Wieder ein Gleichniss aus der verkehrten Welt. Die Vertauschung der Zehe und des Herzens hat zur Folge, dass die Hühneraugen am Herzen nur um so empfindlicher wehe thun, und ihm den Schlaf rauben. Die Qs. lesen die vorletzte Zeile: Shall have a corn cry wie.

« ElőzőTovább »