Oldalképek
PDF
ePub

Object. lætus nuncius hodie eris, alio tempore poteris Answ. nunciare. Jam quidem nihil aliud quam mortem filii regis annunciabis.

Masorethre כִּי עַל Pro [הַיּוֹם וגו'-.Maurer

legendum præcipiunt, quam lec

Pool. He said, I have no son. He had three sons, chap. xiv. 27. Either they were all now dead [so Kimchi, Patrick]; or if one of them was left alive, he thought him unfit and unworthy to keep up his name and honour; or he erected this tionem assensu suo probavit Hitzigius pillar before his sons were born. But the first opinion seems most probable; and it was a remarkable judgment of God, that he who struck at his father's life, should be punished with the death of all his sons.

Absalom's hand. See notes on 1 Sam. xv. 12, p. 408.

Begriff., p. 148. Negari non potest, et commodum sensum fundere hanc lectionem (vid. ad Gen. xviii. 5), et facile potuisse excidere sequenti. Sed recepta lectio sensum æque commodum præbet hunc : hodie, nunc quidem nuntium non feres, nam de mortuo regis filio, sc. nuntium ferendum

Gesen., Ged., Booth.-Absalom's monu- foret, nam mors filii regis nuncianda esset, quam interpretationem etiam Fäsio placuisse video.

ment.

Pool.-Absalom's place, Heb., Absalom's hand, i. e., his work, made though not by his hand, yet for him and his glory, and by his procurement.

[merged small][ocr errors]

Ver. 20.

[ocr errors]

כן קרי ולא כתיב

[ocr errors]
[ocr errors]

HẠN
D

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωάβ, οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ· ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανε.

Au. Ver. 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings [Heb., be a man of tidings] this day, but thou shalt bear tidings another day but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.

Houb.-20 Dixit ei Joab: non tu hodie bonum nuntium perferes; alio die hoc tuum munus erit. Neque enim convenit te hæc hodie nuntiare, postquam filius regis mortuus est.

καὶ προσέθετο ἔτι ̓Αχιμάας υἱος Σαδώκ, καὶ εἶπε πρὸς Ἰωάβ, καὶ ἔστω, ὅτι δράμω και γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσί, καὶ εἶπεν Ἰωάβ, ἱνατί σὺ τοῦτο τρέχεις υἱέ μου; δεῦρο, οὐκ ἔστι σοι εὐαγγέλια εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.

Au. Ver.-22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever [Heb., be what may], let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready [or, convenient]? Seeing thou hast no tidings ready. So Patrick, Booth.

Bp. Horsley.-Rather, the tidings will fetch thee nothing. Compare LXX.

Ged. Since thou hast no convenient tidings to bear.

.1, כן,id est, כן קרי ולא כתיב Masora : כי על בן

Gesen., and f. (r. 1) Glad tidings, good news, 2 Samuel legitur, quanquam non scribitur. Nempe xviii. 22, 25; once with i added, v. 27. omissum fuit ↑ ex ejus cum ₪ similitudine. 2. Reward for good tidings, 2 Sam. iv. 10. Sententia est, quia vere filius regis mortuus est. Est, vere. Quidam Masoræ hanc emendationem male vellicant, cum dicant converti posse, quia de filio regis mortuo. Obtrudunt nobis ex

Prof. Lee.-iva, and ma, f. Arab.

599

[ocr errors]

A and

Announcing good news.

mendo sententiam,

وبشر

pulchritudo; r. . I. Good news,

truncam et imperfectam. Viderent potius 2 Sam. xviii. 22, 25, 27, with i. II. illud participium, mortuo, in quo verbo caput est rei narratæ, ad finem rejectum, nihil habere Hebraici sermonis.

Dathe.-20 Respondit ei Joabus: Non

Meton. Reward for good news, Ib. iv. 10. Houb.-Per me licet ut curras, verum boni nuntii mercedem non es habiturus.

sine 1, ut legere כושי Melius הכושי 22

videntur Chaldæus et Syrus. Est Chusi

Ver. 28.

וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ -nomen proprium, Mirum, Clericum habu שָׁלוֹם וגו'

isse, ut Madianitam. Nam si ageretur vir quidam Madianita, legeretur, aut quid simile, non autem ', sine addito. Hoc norunt, qui Hebr. linguam vel a primo limine salutârunt.

Dathe. Cur vero, respondit hic, currere cupis, mi fili? Nullum præmium allati

nuncii accipies.

[blocks in formation]

καὶ ἐβόησεν ̓Αχιμάας, καὶ εἶπε πρὸς τὸν Baoiλéa, eipývŋ, K.T.X.

Au. Ver.-28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well [or, Peace be to thee; Heb., peace].

All is well [or, Peace be to thee].
Ged., Booth.-"Success."
well to thee, Judg. vi. 23; xix. 20;
Gesen., Din, welfare to thee, all
Dan.

x. 19; Gen. xliii. 23, a form of address
when one would encourage a timid person
and assure him of safety, i. q., "thou hast
[ye have] nothing to fear, thou art in safety;"

,אַל תִּירְאוּ, אַל תִּירָא hence we thrice find added

[ocr errors]

xviii. 28, where a messenger of good tidings וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ

comp. 1 Sam. xx. 21, for then all 2-ben is well to thee, thou art in safety, thy matter is prosperous, ver. 7. Comp. also 2 Sam.

:exclaims Digi, q. d., all is well! comp.

kai Savið éxáðnto ávaμéσov Tv duo Tuλv. 1 Chron. xii. 18.-Among the Arabs Kai éпopeúbŋ ó σKOTòs els rò dwua Ths Tuns, es-salám 'aleika, and among the πρὸς τὸ τεῖχος, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς

αὐτοῦ καὶ εἶδε· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος

ἐνώπιον αὐτοῦ.

Au. Ver.-24 And David sat between the two gates and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

between the two gates; and the watchman

[ocr errors]

are forms of sa

lutation to persons approaching or passing by; but in this sense the above Hebrew phrase is not found in the Old Test.

Ver. 29.

לְאַבְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר אֲחִימַעַץ רָאִיתִ Ged., Booth. 24 And David was sitting שָׁלוֹם לַנַּעַר וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל לִשְׁלֹחַ אֶת־עֶבֶד הַמֶּלֶךְ was walking on the wall, on the top of the

[ocr errors]

gate; and he raised his eyes, and looked, and behold a man running alone.

Houb.-24 David stabat inter duas portas, cum speculator tectum porta supra murum conscendens, vidit hominem unum, qui ac

currebat.

[blocks in formation]

καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ ̓Αβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν ̓Αχιμάας, εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ἰωάβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ eyvwv tí èkeî.

Au. Ver.-29 And the king said, Is the young man Absalom safe [Heb., Is there peace]? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.

When Joab sent the king's servant, and me thy servant. So Pool, Patrick, Dathe,

Maurer.

For, Bp. Patrick. When Joab sent the king's "The servant.] This seems to signify that Cushi was one belonging to the court.

4 K

Michaëlis, Houb., Horsley, Ged., Booth.And Ahimaaz answered, When Joab, the king's servant, sent thy servant, I saw a great tumult, but I know not what was the cause of it.

maaz jam videbat venientem) Joabus et servum tuum, sub quo Achimaaz semet ipsum intelligit. Est igitur ac si dicat: cum mitteret Joabus Cuschæum et me.

inter infinitivum et הַמֶּלֶךְ

Bp. Horsley. For T, read, with several Codd. 7, when Joab the king's servant sent thy servant.

Houb.-29: Lege, Dihon, num pax est, ut lego in Codice Orat. 42 et ut infra

אֶת־עֶבֶד Verba

nomen regens

[merged small][ocr errors]

Cf. E. Gr. crit., p. 63. Gr. min. § 566.
Heb., CHAP. XIX. 2—6; Au. Ver., 1—–5.

-Ad .י sine את Lege : ואת עבדך... .32 .ver : וַיִּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה ditum fuit ab imperite scriba, qui, cum 3 וַתְּהִי -servus regis, cre,את עבד המלך antea legeret וַיִּתְאַבֵּל עַל־אַבְשָׁלוֹם : הַתְּשְׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל־ הָעָם כִּי־שָׁמַע הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר -alterum in accusandi. Quidam sic inter נֶעְצֵב הַמֶּלֶךְ עַל־בְּכָוֹ : 4 וַיִּתְגַּנָּב הָעָם pretantur, cum Joab mitteret serrum regis et

4 ipe-by aben zx

דל

deret continuari eodem in casu, nec videret alterum esse in nominandi casu,

servum tuum, et prius servum dicunt esse

בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב Chusi. Verum stare id non potest, quoniam הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּתָם בַּמִּלְחָמָה : et nondum Chusi ad Davidem pervenerat : וְהַמֶּלֶךְ לָעַט אֶת־פָּנָיו וַיִּזְעַק הַמֶּלֶךְ tum, cum haec Achimaas loquebatur, neque

ipse David divinare posset, quis esset iste

קוֹל גָּדוֹל בְּנִי אַבְשָׁלוֹם אַבְשָׁלוֹם בְּנֵי serrus regis, quem Joab ad se misisset. Sed 6 וַיָּבֵא יוֹאָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הַבָּיִת servus regis, de Joab mittente dictum, facile

בְנִי : וַיֹּאמֶר וגו'

a Davide intelligebatur. Decepit eos interpretes illud, quod præfixum legitur verbis duobus, ut crederent esse hæc in 1 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάβ, λέγοντες, Ἰδοὺ ὁ

casu accusandi, neque meminissent illud ne non raro abundare ante eum nominandi casum, qui infinitivo modo postponitur; ut

. לשלח ponitur post עבד hoc loco

Dathe.—Respondit Ahimaaz: Vidi ego magnum tumultum, cum mitteret Joabus servum regis et me, sed nescio, quid fuerit.

βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ ̓Αβεσσαλώμ. 2 καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ λέγων, Οτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυ Littera Vau prorsus redundat, si verba, νόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ. quæ præcedunt, recte vertuntur: cum mit- 4 κai ó Baσiλevs ëkpv↓e tо проσшпоν aνтоÙ teret servus regis Joabus ν α, servum καὶ ἔκραξεν ὁ βασιλεὺς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, tuum, sub quo Ahimaaz se ipsum intelligit. Υιέ μου ̓Αβεσσαλώμ, ̓Αβεσσαλώμ υἱέ μου. Sic Vulgatus vertit, et Kennicottus quinque 5 καὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸν codd. citavit, in quibus Vau abest. Pos- οἶκον, καὶ εἶπε, κ.τ.λ. sunt quoque priora verba sic verti, non obstante ante ; quod non raro etiam nominativo præponitur. Attamen illud Vau exprimunt of ó, Chaldæus, Syrus (qui tamen in reliquis multum discedit a textu), et qui eum sequitur, Arabs. Atque ego quoque malim defendere lectionem receptam, quoniam durior mihi videtur illa explicatio in hoc verborum ordine. Servum regis vocat Ahimaaz Cusæum, quem Joabus miserat, et quem jam videbat venire.

[ocr errors]

Au. Ver.-1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

2 And the victory [Heb., salvation, or, deliverance] that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

Vulg., Michaëlis aliique pessime: cum mitteret servus regis Joabus servum tuum. Verba sic reddenda sunt: cum mitteret 5 And Joab came into the house to the servum regis (i.e., Cuschæum, quem Achi- king, and said, Thou hast shamed this day

the faces of all thy servants, which this day | docto scribæ illud DN, quod sequitur, quodhave saved thy life, and the lives of thy sons que crederet male fuisse iteratum, cum non and of thy daughters, and the lives of thy videret prius DN esse conditionis; posterius, wives, and the lives of thy concubines.

Ged., Booth.-1 And [Ged., but when] it was told Joab, that, lo! the king was weep

2

that the victory of that day was turned into mourning to all the people: (for when the

juramenti.

10

Heb., 9, 10; Au. Ver., 8, 9.

וַיָּבֹא כָל־הָעָם לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ ing and mourning for Absalom; 2 And

וְיִשְׂרָאֵל נָס אִישׁ לְאָהָלָיו : כָל־הָעָם נָדוֹן בְּכָל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל people, that day, heard it said that the king לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הִאִילָנוּ מִכַּף אֹיְבֵנוּ was grieved for his son, 3 The people stole וְהוּא מִלְטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים וְעַתָּה בָּרַח who steal away, through shame, when they

away, that day, into the city, like people

: Dibwjan bya PONTIA

καὶ εἰσῆλθε πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον

have fled in battle;) 4 And that the king had covered his face, and that the king was crying with a loud voice, O my son, Absalom! O Absalom, my son, my son! Toû Barilews ènì tην núλŋv. kaì 'Iσpaǹλ 5 Joab then went into the house to the ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ. Ὁ καὶ king, and said, &c. ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Houb.—1 Nuntiatum est autem Joab, Ἰσραὴλ, λέγοντες, ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐῤῥύσατο regem flere, et propter Absalom in luctu esse. ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ 2 Quin etiam ut populus audivit, regem filii αὐτὸς ἐξείλετο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· sui causa dolere, dies hæc salutis fuit omni καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τῆς populo dies luctus; 3 Ita ut exercitus eodem βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ ̓Αβεσσαλώμ. die cum urbem intrabat, subduceret se se, ut Au. Ver.-8 Then the king arose, and se subducunt, quos pudor tenet, postquam in sat in the gate. And they told unto all the pugna fugerint. 4 Interea rex erat capite people, saying, Behold, the king doth sit in velato, et voce magna clamabat, fili mi Ab- the gate. And all the people came before salom, Absalom fili mi, fili mi. 5 Intravit the king: for Israel had fled every man to igitur Joab, &c.

2, male sine 1. Duo Codices Orat. non, salus, ut fuerat scribendum: nam sic vult usus, quanquam abest ab radice salvare.

Heb., 8; Au. Ver., 7.

his tent.

9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

And all the people came before the king: &c.

, ישע

וְעַתָּה קְוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ .for Israel, 8c כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יוֹצֵא אִם־ selves to the king. 9 The Israelites having יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה וגו

Ged. The whole people presented them

καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε, καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου, ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα OTɩ ei μn éκжорevon onμepov, ei avλio@norerai ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην, κ.τ.λ.

fed, every man to his own home; the whole people, throughout all the tribes, reproached one another, saying: "King David [LXX] saved us from the hands of our enemies, and delivered us out of the hands of the Philistines: yet now he is a fugitive from the land, and from his kingdom [LXX], on account of Abshalom.

8 The last member of this verse belongs to the next: although it hath absurdly been separated from it.

Au. Ver.-7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night, &c. Houb.-7, Quia non tu egrediens. Melius veteres. ...", Quia si non tu (egrederis). Nam, cum omnes, Booth. And all the people presented præter Chaldæum, non omittant conditionem themselves to the king. 9 Now Israel had si, signum est eos legisse N, quod ni lege- fled, every man, to his own home; and all rent, poterant alii aliter, et per casum ab- the people, throughout all the tribes of solutum interpretari. Fucum fecerit semi- Israel, blamed one another, saying, &c.

Houb.-Itaque venit universa multitudo in rather thus, About bringing the king back to conspectum regis. 9 Postquam autem Israel his house: for, first, Those words are very is sua quisque tentoria diffugerat, omnes fitly and easily understood here out of the tribus Israel hæc inter se agitabant: rex ab foregoing member of the verse; such defects inimicis nostris nos liberavit; ille etiam nos being usual in the Hebrew, which is a very vindicavit a Philistæis: mox quidem de terra concise or short language. So it is Exod. fugiebat ante Absalom. xxii. 15; Deut. i. 4, &c. Secondly, It seems most reasonable to understand the same phrase, to his house, being twice here used Nam in the same sense in both places, to wit, of autem his house in Jerusalem; and this is most rerum agreeable to rule and to Scripture usage. Thirdly, Thus the words have more emphasis

8, in conspectum regis. Post hæc verba interpunctio major fuit collocanda, minor vero post , in tentoria sua. perspicuum est, in iis verbis, fugerat Israel in sua tentoria, initium esse mox dicendarum.

9 1, Inimico nostro. Fere omnes than the other way; for if the speech came codices, inimicis nostris, et sic omnes to the king at Mahanaim, it matters not veteres, præter unum Chaldæum, qui quidem whether it found him in his house there, or Judæis recentioribus sæpe præivit, ut ejus- in the gate-house, or in the field. Fourthly, modi menda hod. in codicibus relinquerent. David had no house in Mahanaim which could properly be called his house, as he had in Jerusalem. And then the parenthesis should close before those last words, even to

Heb., 12, 13; LXX, Au. Ver., 11, 12.

that at Jerusalem.

Bios in me Bp. Patrick.-Even to his house.] These

12 וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁלַח אֶל־צָדוֹק וְאֶל־ ,is house, or even to his own house, to wit אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר דַּבְּרוּ אֶל־זִקְנֵי יְהוּדָה לֵאמֹר

bouse; viz., at Jerusalem: the other

abeo-by

[ocr errors]

last words, even to his house, seem to be לְהָשִׁיב אֶת־הַמֶּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וּדְבַר but a repetition of what was said before, to כָּל-יִשְׂרָאֵל בָּא אֶל־הַמֶּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ : .words being a parenthesis 13 אַחֵי אַתֶּם עַצְמִי וּבְשָׂרִי אַתֶּם Ged.-Why will ye be the last to bring וְלָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים לְהָשִׁיב אֶת־ the purpose of all Israel hath already הַמֶּלֶךְ :

back the king to his own home; seeing that

11 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἀπέστειλε πρὸς reached the king, in his present residence ? Σαδὼκ καὶ πρὸς ̓Αβιάθαρ τοὺς ἱερεῖς, λέγων, 12 Ye are my brethren, mine own bone and λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιούδα, fesh! why then will ye be the last to bring λέγοντες, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπι- back the king ? στρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ; καὶ λόγος παντὸς Ισραὴλ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα Eis Tòv Oikov avтov. 12 ådeλpoí μov vμeîs, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;

Au. Ver.-11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.

12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

Booth. Seeing that the speech of all Israel hath come to the king, in his present abode? 12 Ye are my brethren, ye are my own bone and fesh: wherefore then are ye the last to bring back the king ?

Houb.-11 Hi sermones omnis Israel domum perlati ad regem fuerunt. Quare misit rex David ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes, qui hæc eis mandarent. 12 Hæc loquimini ad senes Juda; vos fratres mei et os meum et caro mea estis; curnam igitur postremi eritis, ut reducatis regem domum suam?

11..., Sermo autem omnis Israel (venit ad regem). Hæc verba colloPool.-11 To his house; to his royal canda sunt eo in ordine, quem sequuntur palace at Jerusalem. To the king, even to Syrus et Græci Interpretes, ut postquam his house, i. e., even to Mahanaim, where Israel, superiori versu finiente, dixit; quare now the king's house and family is. Thus cunctamini ad reducendum regem, proxime sometimes one word is taken in divers senses hæc sequantur sermo Israel pervenit ad in the same verse, as Matt. viii. 22. Or regem, in domum ejus. Ita ut causa appa

« ElőzőTovább »