Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

Ah, how the poor world is pestered with such water-
flies, diminutives of Nature.

Patr. Out, gall!
Ther. Finch-egg!

Achil. My sweet Patroclus, I am thwarted quite
From my great purpose in to-morrow's battles
Here is a letter from Queen Hecuba,
A token from her daughter, my fair love,
Both taxing me, and gaging me to keep
An oath that I have sworn. I will not break it ;
Fall Greek, fail fame, honour, or go, or stay
My major vow lies here ; this I'll obey.
Come, come, Therfites, help to trim my tent,
This night in banqueting must all be spent.
Away, Patroclus

[Exeunt. Ther. With too much blood, and too little brain, these two may run mad: but if with too much brain, and too little blood, they do, I'll be a curer of madmen. Here's Agamemnon, an honest fellow enough, and one that loves quails, (44) but he hath not so much brain as ear-wax :

and

(4+) And one tbat loves quails,] This I take to be an obscure pas. Sage, not very commonly understod, and therefore may deserve a sote of explanation. Tberfires is every where fcurrilous, and scan. dalous in his observations upon the Greeks. He abuses Menelaus for a stupid cuckold ; and with the same freedom, I apprehend, here he is charging Agamemnon with being a wencker ; in saying, he is a lover of quails. But what confonance, may it not be ask'd, is there be. twixt quails, and a mistress ? Rabelais, in the prologue to his 4th book, speaks of cailles coipbées mignonnement chantans; which Motteux, I find, has translated, coated quails, and laced mutton, waggishly fing. ing.

-(Of laced mutton I have already spoken in my 3d note on the Two Gentlemen of Verona :) and Corgiave, in his French Dictionary, seems to have had his eye on tbis passage, when he explains cailles coiffées, women, Here's a little authority for my suspicion of Sbakefpeare's meaning: and I'll throw in a testimony or two from a con. temporary poet with him, by whom quail is metaphorically used for a girl of ibe game. Ford, in his Love's Sacrifice, brings in a debauchee thus muttering against a fuperannuated mistress.“ By this light, I “ have toil'd more with this carrion ben, than with ten quails (carce

grown into their first feathers."

So we find Mrs. Ursula, in B. Jobnson's Bartholomew Fair, com. plaining that the had no young women for the entertainment of her

cuito.

[ocr errors]

and i he goodly transformation of Jupiter there his bro.
ther, the bull, (the primitive ftatue, and oblique me.
morial of cuckolds ;) (45) a thrifty thooing-horn in a
chain, hanging at his brother's leg; to what form, but
that he is, thould wit larded with malice, and malice-
forced with wit, turn him to ? to an ass were nothing, he
is both ass and ox; to an ox were nothing, he is both
ox and ass; to be a dog, a mule, a cat, å fichew, a
toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring with-
out a roe, I would not care : but to be Menelaus, I
would conspire against Deitiny. Ask me not what I
would be, if I were not Therfites ; for I care not to be
the louse, of a lazar, so I were not Menelaus-
Hey-day, spirits and fires !

customers. “ Here will be Zekjel Edgworth, and three or four gale lants with him at night, and I ha' neither plover nor quails for " them : perswade this, between you two, to become a bird o' the game, while I work the velvet woman within as you call her."

(45) And the goodly transformation of Jupiter there bis brother, tbe bull, tbe primitive fatue and obligue memorial of cuckolds.) I under. ft and this passage thus. First, he alludes to Jupiter having trans. form'd himself into a bull to gain the love of Europa ; and then he calls Menelaus a bull, as being a cuckold; and then chara&terizes the bull, as the primitive statue and ublique memorial of cuckolds ; i, e, a cuckold is said to have herns; a bull has horns; so, stands for a cuckold obliquely; that is, typically, emblematically : as our Poet in Hamlet says, the play is call'd i he Mousetrap : Marry, how? tropi. cally Mr. Warburton differs from me in the construction of his place; he thinks, Menelaus is call’d the bull, and that he is likewise call’d the primitive fatue, &c. Then he objects, that primitive and oblique are contradictory epithets, and cannot be applied to the same thing: he i herefore conjectures, the Poet wrote,

-ebe primitive statue, and ebelisque memorial of cuckolds; i. e. “he is represented, says my frier.d, as one that would remain

an eternal monument of cuckoldom never to be effzced : and how "could this be better represented than by calling him an obelisque

memorial? For of all human monumental edifices the cbelisque is " the most durable. The Ægyprians, 'tis well known, ured it to record their arts and histories upon.”---I could not in justice ftifle so ingenious a conjecture, tho' I have not difturb’d the text; and fubmit the passage, in present, to the determination of the publick judgment.

[ocr errors]

Enter

Enter Hector, Troilus, Ajax, Agamemnon, Ulysses,

Nestor, and Diomede, with lights. Aga. We go wrong, we go wrong. Ajax: No, yonder 'tis; there, where we see the light.' Hect. I trouble you. Ajax. No, not a whit.

Enter Achilles.

Ulys. Here comes himself to guide you.
Achil. Welcome, brave Hector; welcome, Princes all,

Aga. So, now, fair Prince of Troy, I bid good-night. Ajax commands the guard to tend on you.

Hect. Thanks, and good-night, to the Greeks general.
Men. Good-night, my Lord.
Heet. Good night, sweet Lord Menelaus.

Tber. Sweet draught,-sweet, quoth a--fweet fink, sweet sewer.

Achil. Good-night, and welcome, both at once, to those That go or tarry.

Aga. Good-night.

Achil. Old Nestor tarries, and you too, Diomede, Keep Hector comapny an hour or two.

Dio. I cannot, Lord, I have important business,
The tide whereof is now; good-night, great Heator.

Heet. Give me your hand.
Ulys. Follow his torch, he goes to Calchas' tent:
I'll keep you company,

[To Troilus.
Troi. Sweet Sir, you honour me.
Heet. And so, good-night.
Achil Come, come, enter my tent. [Exeunt.

Ther. That same Diomede's a false-hearted rogue, a molt unjust knave : I will no more trust him when he leers, than I will a ferpent when he hisses : he will fpend his mouth and promise, like Brabler the hound; but when he performs, astronomers foretel it, that it is prodigious, there will come some change : the fun borrows of the moon, when Diomede keeps his word. I will rather leave to see Hector, than not to dog him ; they say, he keeps a Trojan drab, and uses the traitor

T 4

Calchas

Calchas his tent. I'll after-Nothing but letchery ; all incontinent varlets,

[Exeunt.

SCENE changes to Calchas's Tent.

Enter Diomede.
Die THAT are you up here, ho speak.

Cal. Who calls ?
Dio. Dicmede; Calchas,I think; where's your daughter?
Cal. She comes to you. !

Enter Troilus and Ulysses, after them Therfites,
Ulys. Stand where the torch may not discover us.

Enter Creflid.
Troi. Creifid come forth to him?
Dio. How now, my charge?
Çre. Now, my sweet guardián; harkja word with you.

[Whispersa
Iroi. Yea, fo familiar?
Ulys. She will fing to any man at first fight.

Ther. And any man may fing to her, if he can take her cliff. She's noted.

Dio. Will you remember?
Cre. Remember? yes,

Dio. Nay, but do then; and let your mind be coupled with your words.

Troi. What should she remember? Ulys. Lift. Cre. Sweet honey Greek, tempt me no more to folly. Ther. RogueryDio. Nay, then Cre, I'll tell

you

what. Dio. Pho! pho! come, tell a pin, you are a forswornCre. In faith, I can't : what would you have me do? Ther. A juggling trick, to be secretly open. Dio. What did you swear you would bestow on me?

Cre. I pr’ythee, do not hold me to mine oath ; Bid me do any thing but that, sweet Greek.

fool no more,

Dio. Good-night.
Troi. Hold, patience
Ulys. How now, Trojan?
Cre, Diomede-
Dio. No, no, good-night: I'll be

your
Troi. Thy better must.
Cre. Hark, one word in your ear.
Troi. O plague and madness!

[you,
Ulys. You are moy'd, Prince ; let us depart, I pray
Left your displeasure should enlarge itself
To wrathful terms: this place is dangerous ;
The time right deadly: I beseech you, go.

Troi. Behold, I pray you

Ulys. Good my Lord, go off :
You fly to great distraction : come, my Lord,

Troi. I prythee, ftay.
Ulys. You have not patience ; come.

Troi. I pray you stay; by hell, and by hell's torments I will not speak a word.

Dio. And so good-night.
Cre. Nay, but you part in anger ?
Troi. Doth that grieve thee? O wither'd truth!.
Ulys. Why, how now, Lord ?
Troi. By Jove, I will be patient.
Cre, Guardian--why, Greek
Dio. Pho, pho, adieu! you palter.
Cre. In faith, I do not : come hither once again.

Ulys. You shake, my Lord, at something; Will you You will break out.

Troi. She strokes his cheek.
Ulys. Come, come.

Troi. Nay, stay ; by Jove, I will not speak a word.
There is between my will and all offences
A guard of patience: Itay a little while.

Ther. How the devil luxury with his fat rump and potatoe finger tickles these together! fry, letchery, fry!

Dio. But will you then?
Cre. In faith, I will, la ; never trust me else.
Dio. Give me some token for the surety of it.
Gre, Pll fetch you one.

(Exit. T 5

Ulys.

[gos

« ElőzőTovább »