Oldalképek
PDF

médiatemcnt son immolation ; celle où l'agneau sans tache est substitué à l'agneau figuratif: cette Pàque, c'est le calice d'amertume, c'est l'agonie, les défaillances, la sueur de sang de Gethsemani, les tortures du prétoire, la mort de la croix.

Et à présent je comprends l'apôtre : oui; l'amour de Jésus-Christ nous presse : considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ; et JésusChrist est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux (1). Ignorezvous que nous tous qui avons été baptisés en JésusChrist, nous avons été baptisés dans sa mort? Nous avons été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort; afin que, comme Jésus-Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie : sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que désormais nous ne soyons plus asservis au péché; car celui qui est mort, est délivré du péché. Que si nous sommes morts avec Jésus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus-Christ. Il est mort seulement une fois pour le péché, et à présent il vit pour Dieu. Considérezvous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu en Jésus-Christ notre

(1) Chantas Christi urget nos ; estimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus niortuns est, ergo omnes mortui suut: et pro omnibus mortuus est Chrislus, ut et qui virant, jam non sibi vivant ; sed ei qui pro ipsismortuuscstetresurrexit. Ep. II ad Corinth., V, 14,15.

[ocr errors]

Seigneur. Que le péché donc ne règne point en votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises (1). Faites mourir les membres de l'homme terrestre; la fornication, l'impureté, les mauvais désirs. Dépouillons-nous du vieil homme et de ses actes, et revêtons-nous de l'homme nouveau (2) , portant toujours en notre corps la mort de Jésus, aQn que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans nos corps (3). » Ainsi, outre le sacrifice de l'esprit et du cœur, nous devons encore à Dieu le sacrifice du corps dans lequel nous avons péché; et c'est en immolant par la pénitence les convoitises de la chair, que notre régénération s'achève. Car, ne nous y trompons pas, lorsque le Sauveur a dit : « Il falloit que le Christ souffrît, et

(1) An ignoratis quicumque baptizati sumus in Christo Jesu', in morte ipsius baptizati sinuus ? Consepulli enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit à mortuis per gloriam Patris, ità et nos in novitate vitae ambulemus... Hoc scientes, quia vetus homo noster crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. Qui enim mortuus est, juslificatus est à peccato. Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivo mus cum Christo... Quod enim mortuus est peccalo , mortuus est semel : quôd autem vivit, vivit Deo. Ità et vos existimate , vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Jesu Domino nostro. Non ergo regnct peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscenliis ejus. Ep. ad Rom., VI, 3 seqq.

(î) Mortificate ergo membra vestra, quae sunt super terrain ; fornicationem, immundiliam, libidinem, concupiscenliam uialam... Exspoliantes vos vetcrem bominem cum actibus suis, et induentes novum. Ep. ad Coloss., III, 5, 9.

(3) Semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus noslris. Ep. H ad Corinth., IV, 10.

[ocr errors]

qu'il entrât ainsi dans sa gloire (1); » il reprêsentoit toute l'humanité. Il a sanctifié nos souffrances par les siennes, mais il ne nous a point dispensés de souffrir. Il nous a montré le chemin, pour que nous marchions sur ses traces (2): et telle est la puissance et l'onction de sa grâce, que la voie rude est la voie de la paix. Heureux les pauvres ! heureux ceux qui pleurent (3)! Heureux ceux qui, comme l'apôtre, châtient leur corps sans relâche, et le réduisent en servitude (4)! Heureux ceux qui s'écrient, en contemplant Jésus: Toi désiré d'un grand désir de célébrer celte Pâque avec vous ! Tôt ou tard il arrive, ce moment si horrible à la nature et si consolant pour la foi ; ce moment qui consomme notre révolte ou notre sacrifice, notre perte ou notre salut. Et nous aussi, nous tremperons nos lèvres dans le calice qui parut si amer à l'hommeDieu! et nous aussi, nous connoîtrons les transes de l'agonie, et les sueurs de l'angoisse, et le travail du dernier passage! Nul n'échappe à l'arrêt prononcé contre la race humaine. Mais en montant au Calvaire le chrétien sait que son Libérateur l'y a précédé; il y trouve encore sa croix, il jette sur elle un regard

(1) Hec oportuit pali Chrislum, et ità intrare in gloriam suais. Lue., XXIV, 26.

(2) Ipse enim Spiritns tcstimonium reddit spiritui nostro, quod sumns filii Dei. Si aotem fllii, et haredes; hawedes qaidem Dei, cohcredes aalem Christi : si tamen compalimur, nt et cooglorificemar. Ep. ad Rom., VIII, 16,17. Vid. et. Ep. ad Hebr., XII, 6 teqq.

(3) Beati paoperes... Beati qui logent. Matth., V, 2,5.

(4) Castigo corpus meum, et in servvitutem redigo. Ep. 1 ad Curinth., IX, 27.

d'amour, et tout se calme en lui, hors le désir d'être avec Jésus (1). On l'entend qui l'appelle d'une voix toujours plus foible ; elle s'éteint, la prière cesse, et l'éternel cantique de joie commence dans les cieux!

En rétablissant les rapports de l'homme avec Dieu et avec les autres hommes, Jésus-Christ a rétabli l'ordre que le péché avoit troublé ; et le fondement de cet ordre est une obéissance parfaite, ou le sacrifice entier de soi-même. Tout péché en effet est une rebellion contre la souveraineté de l'être infini; tout péché naît donc de l'orgueil, et l'orgueil est la source de tout mal, puisqu'en nous séparant de Dieu, il nous sépare de tout bien. Il nous concentre en nousmêmes, et par là il viole notre nature, et tend à la détruire; carle principe de notre vie n'est pas en nous. Dépendans dès-lors de la cause par laquelle nous existons , la première loi de notre être est l'obéissance. Tout ce qui est en nous doit obéir, tout ce qui est en nous doit être soumis à quelque chose hors de nous: c'est ce que Jésus-Christ est venu nous apprendre; c'est par cette doctrine qu'il nous a sauvés, et qu'il nous régénère. La foi est la vie de l'intelligence ; et croire c'est obéir, c'est être soumis à une raison supérieure, à une autorité qui commande. L'amour est la vie du cœur; et aimer ce que l'ordre nous ordonne d'aimer, c'est obéir, c'est être soumis à une volonté supérieure, à une autorité qui commande. Le corps

(l) Desiderium habens Uissolvi, et esse cum Christo. Ep. ad Philipp., I, 33.

même ne vit, et il n'atteindra un jour la perfection qui lui est propre, qu'en obéissant à des lois opposées à ses convoitises.

Le christianisme, loi d'obéissance, loi de sacrifice, est donc véritablement la loi de vie, l'expression parfaite de la nature de l'homme et de la nature de Dieu. Et remarquez dans la Rédemption, comme dans le christianisme dont elle est la base, les éclatans caractères auxquels on reconnoît tout ce qui est divin.

Elle est une : H ri existe qu'un Dieu et un seul Médiateur de Dieu et des hommes, Jésus-Christ (1): il n'y a de salut qu'en lui (2) : i7 a été offert une seule fois (3) et par cette unique oblation il a satisfait pour les péchés du monde entier (4), et consommé notre éternelle sanctification (5).

Elle est universelle : Le Christ est mort pour tous (0) et tout nous a été donné en lui (7).

Elle est perpétuelle : L'agneau immolé dès l'origine du monde (8), n'a jamais cessé, ne cessera jamais de

(1) L'nus cnim Deus, unus et Mediator Dei et hominum homo Chrislus Jçsus. Ep.Iad Timoh., II, 5.

(2) Non est in alio aliquo sains. Act., IV, 12.

(3) Christus semel oblatus est. Ep. ad Hebr., IX, 28. Ib., VII, 27; X, I0. Ep. /Ptfr., III, 18.

(4) Ipse est propitiatio pro peccatis nostris; non pro nostris autem tantùm, sed etiam pro tolius mnmli. Ep. IJoan., II, 2.

(5) Unà enim oblatione, consunnuavit in aeternum sancliGcatos. Ep. ad Hebr.,X, 14.

(6) Pro omnibus mortuns est Chrislus. Ep. H ad Corinth., V, 15.

(7) Qui etiam proprio 1ilio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia donavit. Ep.ad Rom., VIII, 32.

(8) Occisus est ab origine mundi. Apocul., XIII, 8.

« ElőzőTovább »