Oldalképek
PDF

dignus sumere præsumo, non mihi proveniatinjudicium &condemnationem; fed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis & corporis & ad medelam participiendam : Qui vivis & regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritiis sancti Deus,peromniasæcula sæculorum. Amen.

Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, thro' thy mercy, be available to the safeguard and remedy both of the soul and body: Who with God the Father, in the unity of the holy Ghostjlivestand reignest God, for ever and ever. Amen*.

N. IL That in the Masses for the Dead, the first of these three prayers is omitted. And that at the Agnus Dei, instead of Have mercy on us, is said, Grant them Rest; and at the third time, Grant them Rest everlast-. ingly.

Mere, kneeling, rising, and taking the Host in his Hands, he fays:

T Will take the Bread T)Anemcœlestum ac

-*• of heaven, and * cipiam, & nomen

will call upon the Domini invocabo. name of our Lord.

He strikes his breast, saying thrice humbly and

devoutly: T Ord, I am not •TvOmine, non sum •*-* worthy, that thou -L/ dignus, ut intres B5 sub sub tectum meum; fed sliouldst enter under

[graphic][graphic]

tantum die verbo, & sanabitur anima mea.

Domine non sum

dignus, ut intres sub tectum meum; fed tantum die verbo, & sanabitur anima mea.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum; fed tantum die verbo, & sanabitur anima mea.

my roof; say but only the word, and my soul fliall be healed.

Lord, I am not worthy, that thou shouldst enter . under my roof; say but only the word, and my soul (hall be healed.

Lord, I am not worthy, that thou shouldst enter under my roof; say but only the word, and my soul shall be healed.

Receiving reverently both parts of the Hoji, he fays:

/^Orpus Domineno- 'T~*HE Body of our

A Lord Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen.

^ stri Jefu Chrijli

custodiat animam me

am in vitam æternam.

Amen,

Here they that don't communicate will do well to make a spiritual communion by acls of Faith, Love, Desire, Humility and Contrition.

Having pans'd a-while, he kneels down, and then fays:

QUidretribuamDo- •fVTHat shall I render ^mino pro omni- * * to our Lord for

all bus quæretribuitmihi?

[graphic]

all things that he hath given to me?

I will take the Chalice of salvation, and I will call on the name of our Lord.

I will call on our Lord, in praising him; and I shall be safe from my enemies.

Receiving the Blood of our Saviour, he says:

TH E Blood of our O Ansruis Domini noT^nrAltfaChri/l ° slri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æteinam. Amen.

Calicem saluraris accipiam, & nomen Domini invocabo.

Laudans invocabo Dominum, & ab inimicis meis salvus ero.

Lord Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen.

Taking the first Ablution, he says

[ocr errors]

^-S,^ rnus, Domine, pura mente capiamus, & de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

/""•Rant, OLord,that \^ what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind, that of a temporal gift it may become to us an eternal remedy.

Taking the second Ablution, he says:

i^Orpus tuum, Dq^"mine, quod sumpii, have received, and thy & Sanguis quem potaBiood, which I have vi, adhæreat visceribus

meis;

MAY thy Body, O
Lord, which I

[graphic]

meis; & præsta, ut in drank, cleave to my me non remaneat fee- bowels: And grant, lerum macula, quem that no stain of sin pura & sancta refece- remain in me, who runt sacramenta. Qui have been nourished by vivis&regnasinsæcula thy pure and holy sæculorum. Amen. sacraments.Who livest

and reignest for ever and ever. Amen.

Having wiped bis fingers, and the Chalice, he covers it, and then going to the book, reads a •verse out of the holy Scripture, caWd the Communion, which is different every day; Then goes to the middle of the Altar, and turning to the people, says:

S. TPvOminus vobis- P. r\ U R Lord be ."-' cum. ^-' with you.

R. Et cum spiritu R. And with thy

tuo. spirit.

Then going to the book, he says the prayers call'd the Post-Communion; which are different ( every day, and therefore cannot be here set down.

At the end of the Post-Communion, the Clerk answers, Amen. And the Priest going to the middle of the Altar, turns about, and says:

S. T-vOminus vobis- P. r\ U R Lord be •*-"' cum ^-^ with you.

R. Et cum spiritu R. And with thy

tuo. spirit.

P. Depart,

[graphic][ocr errors][ocr errors]

Depart, Mass is S. Ite, Missa eft

P

finished; or, Let bless our Lord.

R. Thanks be to God.

vel, Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

Then bowing before the Altar, he says:

T ET the perform^ •*.■' ance of my duty, O holy Trinity, be pleasing to thee, and grant, that the Sacrifice which I unworthy have offered up in the fight of thy majesty, may be acceptable to thee; and thro' thy mercy, be propitiatory to me, and to all those for whom I have offered it. Thro' Christ our Lord. Amen.

pLaceat tibi, sancta * Trinitas, obsequium servitutis meæ, & præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile; mihique, & omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per ChriffzwwDominumnostrum Amen.

While the Priest is reading the Communion, and Post-Communion, you may fay the following prayers.

At the Communion.

LE T it be now, O Lord, the effect of thy mercy; that we, who have been present at this holy mystery, may find the benefit of it in our souls.

Al

[graphic]
« ElőzőTovább »