Oh de nem ! hisz elsimulva HALász. TÜNDÉR. zadból való Fudóki czímű műben benn van a meséje. Jelen fordítás alapjául a nyolczvanas évek derekán megjelent hat kötetes No- és Joluli gyűjteményben megjelent szöveg szolgált. Szerzője ismeretlen, állítólag Szaburo Kitsugo és fia írták az 1394. és 1423. évek között, de később ismeretlen szerző ujra dolgozta. A Nó ilyen alakjában ma csak a Sintó-vallásnak templomi játékaiban él. Nem mulaszthatom el, hogy itt is őszinte köszönetet ne mondjak Katzura Tasabu fiatal japán tanárnak, ki a fordításnál és Kozma Andornak, ki a magyar versek átsimításánál önzetlen segítséget nyujtottak. B. B. HALász. TÜNDÉR. De enyém e tündér holmi, Engem illet ez a kincs, Tőlünk ilyet elrabolni, Földieknek joga nincs. Ajándékul adnám inkább, De az égben ezt is tiltják, Kérlek hát, hogy menj s akaszd, A hol lelted, vissza azt. Halász. Hogyan, hát te jó tündér vagy S égi öltözéked ez? Hisz úgy ennek becse oly nagy, Hogy oltárunk éke lesz. Égi kincse van Japánnak Három eddig, most pedig, Vissza bárhogy is kivánjad, Ez leszen a negyedik. TÜNDÉR. Halász. TÜNDÉR. KAR. Kik az égi bolton éltek, TÜNDÉR. KAR. TÜNDÉR. KAR. Vándor-daru vidd a hírt; TÜNDÉR. KAR. Csüllők zsongó seregi. Mért csapkodtok a vizárra, Mért repültök erre ti? S te lehellő réti szellő. Virágkelyhet fuvaló, Gyöngéd szárnyad jobb ha bágyad, Itt ma lengned nem való. |