Oldalképek
PDF
ePub

:

mon

Celui qui est mort, ressuscitera-t-il? disoient ses ennemis. Et le Fils de Dieu : « Seigneur, ressuscitez» moi. A cela j'ai connu que vous m'aimez >> ennemi ne se réjouira point sur moi (1) vous ne >> laisserez point mon âme dans le tombeau, et vous >> ne souffrirez pas que votre Saint voie la corrup>>tion (2). » Le temps même est marqué où Dieu lui rendra la vie : après deux jours, dit le prophète; le troisième jour il ressuscitera, et vivra en présence du Seigneur (3). Après cela il ne lui reste plus que d'aller prendre sa place à la droite de son Père dans le ciel, jusqu'à ce que ses ennemis soient abattus à ses pieds (4). Élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera! Quel est ce roi de gloire? Le Seigneur fort et puissant. Elevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera (5)!

(1) Verbum iniquum constituerunt adversùm me. Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?... Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me... In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus super me. Ps., XL, 9, 11 et 12.

(2) Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. Ps., XV, 10.

(3) Vivificabit nos post duos dies: in die tertiâ suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Ose., VI. Conf. I ad Corinth., XV, 4. -Le prophète dit nous, parce que tout le genre humain étoit renfermé en Jésus-Christ s'immolant pour lui.

(4) Dixit Dominus Domino meo : Sede à dexteris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Ps., CIX, 1.

(5) Attollite portas; principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. Quis est iste rex gloriæ ? Dominus fortis et potens ; Dominus potens in prælio. Attollite portas, principes, vestras; et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ. Ps., XXIII, 7-10.

TOME 4.

15

Nous sommes loin d'avoir rapporté toutes les prophéties qui le concernent; l'Écriture est pleine de lui. On y trouve prédits les fruits de sa mission, qui s'étend à toute la terre. Zacharie a « vu le Seigneur » envoyé par le Seigneur pour habiter dans Jérusa>> lem, d'où il appelle les Gentils pour les agréger à >> son peuple, et demeurer au milieu d'eux (1). » — « Qu'ils sont beaux, s'écrie Isaïe, qu'ils sont beaux » sur la montagne, les pieds de celui qui annonce la >> paix, qui prêche le salut, disant : Sion, ton Dieu >> régnera! Le Seigneur a déployé son bras aux yeux » de tous les peuples, et toutes les contrées de la terre » verront le salut de notre Dieu (2). Toutes les fa» milles des nations adoreront en sa présence (3) : >> tous les rois de la terre l'adoreront, et tous les » peuples le serviront (4). Je viens, dit-il lui-même >> rassembler toutes les nations et toutes les langues; >> elles viendront et verront ma gloire. J'élèverai un » signe au milieu d'elles, et j'enverrai ceux qui au»ront été sauvés aux nations de la mer, en Afrique, >> en Lydie, aux peuples armés de flèches; dans

[ocr errors]

(1) Zachar., II, 8, 9, 10, 11.

(2) Quàm pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem, annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis : Sion, regnabit Deus tuus! - Paravit Dominus bracchium sanctum suum in oculis omnium gentium, et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. Is., LII, 7, 10.

(3) Adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium. Ps., XXI, 28.

(4) Adorabunt eum omnes reges terræ, omnes gentes servient ei. Ps., LXXI, 11.

» l'Italie, dans la Grèce, et dans les îles lointaines; >> vers ceux qui n'ont point entendu parler de moi, et » qui n'ont point vu ma gloire. Et ils annonceront >> ma gloire aux Gentils, et ils amèneront vos frères » d'entre toutes les nations à ma montagne sainte, » comme les fils d'Israël portent leur offrande en un » vase pur dans la maison du Seigneur. Et je choi» sirai parmi eux des prêtres et des lévites, et toute >> chair viendra pour adorer devant moi, dit le Sei» gneur (1). »

Malachie voit l'offrande toujours pure et jamais » souillée qui sera présentée à Dieu, non plus seule>>ment comme autrefois dans le temple de Jérusalem, » mais depuis le soleil levant jusqu'au couchant; non » plus par les Juifs, mais par les Gentils parmi lesquels » il prédit (2) que le nom de Dieu sera grand (3). »

(1) Ego venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis : et venient et videbunt gloriam meam. Et ponam in eis signum, et mittam in eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, în Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longé, ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus, et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus domum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus, quomodò si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. Et assumam ex eis in sacerdotes et levitas, dicit Dominus... Veniet omnis caro ut adoret coram facie meâ, dicit Dominus. Is., LXVI, 18 seqq. -Vid. et. LX.

(2) Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus: et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. Malach., I, 11.

18) Bossuet; Disc. sur l'hist. univers., II* part., c. XI, pag. 244. Edit. de Versailles.

[ocr errors]

On reconnoît manifestement dans cette oblation pure figurée par le pain et le vin qu'offrit le Roi de paix au Très-Haut, devant Abraham (1) le sacrifice institué par le souverain pontife selon l'ordre de Melchisedech (2), « Les pauvres mangeront et seront ras»sasiés, et leur âme vivra éternellement. Tous les ri>>ches de la terre ont mangé et ont adoré: tous ceux » qui habitent la terre se prosterneront en sa pré»sence (3). »

Et si vous voulez savoir comment s'opéreront ces merveilles, comment le cœur des peuples, changé tout d'un coup, se tournera vers le Dieu qu'ils outragèrent si long-temps, il enverra son Esprit, et la terre sera renouvelée comme par une seconde création (4). L'Église, croissant peu à peu, deviendra comme un grand arbre où tous les oiseaux du ciel viennent faire leur nid (5). Éprouvée dans ses commencemens, elle subira des persécutions aussi vio

(1) At verò Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi. Genes., XIV, 18.-Salem signifie paix.

(2) Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum secundùm ordinem Melchisedech. Ps., CIX, 4.

(3) Edent pauperes et saturabuntur... vivent corda eorum in sæculum sæculi... Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ : in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. Ps., XXI, 21, 27 et 30.

(4) Emittes Spiritum tuum, et creabuntur; et renovabis faciem terræ. Ps., CIII, 30.

(5) In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitabunt sub eà omnes volucres, et universum volatile sub umbrâ frondium ejus nidificabit. Ezech., XVII, 23.

lentes que vaines; ses enfans seront mis à mort, on les regardera comme des brebis destinées à la boucherie (1). Les rois et les princes se ligueront contre le Seigneur et contre son Christ; ils diront: Brisons leurs liens, et rejetons leur joug loin de nous ! Mais celui qui habite le ciel se rira d'eux, et il accomplira la promesse qu'il a faite à son Fils, de lui donner toute la terre pour poɛsession, et les nations pour héritage (2).

Ce n'est pas devant les hommes que nous citerons l'incrédule, mais devant celui qui voit le fond des cœurs, devant Dieu. Qu'il réponde en sa présence : le Christ étoit-il prédit? est-il assez clairement annoncé pour qu'on ne puisse le méconnoître ?

Les Juifs, dira-t-il peut-être, l'ont cependant mé

connu.

Oui, et cela même étoit prédit; et cela même confirme dès-lors la vérité des prophéties qu'on vient de lire. Ouvrez l'Écriture, il y est dit

Que le Christ doit être la pierre fondamentale et précieuse (3);

(1) Propter te mortificamur totâ die, æstimati sumus sicut oves occisionis. Ps., XLIII, 23.

(2) Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum, adversùs Dominum, et adversùs Christum ejus : Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus à nobis jugum ipsorum. Qui habitat in cœlis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos... Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodiè genui te. Postula à me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. Ps., II, 1 seqq.

(3) Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum... Et dele

« ElőzőTovább »