« ElőzőTovább »
There shalt thou find my cousin Beatrice
Enter BEATRICE, behind.
Urs. The pleasant'st angling is to see the fish
12 To listen our PROPOSE.] A few lines above we had “ Proposing with the Prince and Claudio.” “ Propose ” is conversation, and is the reading of the 4to, for which the folio has “purpose.” Beatrice was to come to overhear what Hero and Ursula were saying, not what they intended to do.
Hero. Then go we near her, that her ear lose nothing Of the false sweet bait that we lay for it.No, truly, Ursula, she is too disdainful ; I know, her spirits are as coy and wild As haggards of the rock '. Urs.
But are you sure That Benedick loves Beatrice so entirely?
Hero. So says the prince, and my new-trothed lord.
Hero. They did intreat me to acquaint her of it ;
Urs. Why did you so ? Doth not the gentleman
Hero. O God of love! I know, he doth deserve
Sure, I think so ;
Hero. Why, you speak truth. I never yet saw man,
1 As haggards of the rock.) A haggard of the rock is a wild hawk, frequenting mountainous districts.
If low, an agate very vilely cut:
Urs. Sure, sure, such carping is not commendable.
Hero. No; not to be so odd, and from all fashions As Beatrice is, cannot be commendable. But who dare tell her so? If I should speak, She would mock me into air : O! she would laugh me Out of myself, press me to death with wit. Therefore let Benedick, like cover'd fire, Consume away in sighs, waste inwardly : It were a better death than die with mocks?, Which is as bad as die with tickling.
Urs. Yet tell her of it: hear what she will say.
Hero. No; rather I will go to Benedick,
Urs. O! do not do your cousin such a wrong.
Hero. He is the only man of Italy,
Urs. I pray you, be not angry with me, madam,
Hero. Indeed, he hath an excellent good name.
? It were a better death than die with mocks,] The folio, 1623, has “than to die with mocks ;” but “to” is surplusage, both as regards sense and metre. VOL. II.
When are you married, madam?
Hero. Why, every day ;-to-morrow. Come, go in : I'll show thee some attires, and have thy counsel, Which is the best to furnish me to-morrow. Urs. [Aside.] She's lim'd, I warrant you : we have
caught her, madam. Hero. [Aside.] If it prove so, then loving goes by
haps : Some Cupid kills with arrows, some with traps.
[Exeunt HERO and URSULA, Beat. [advancing.] What fire is in mine ears? Can
this be true? Stand I condemn'd for pride and scorn so much? Contempt, farewell! and maiden pride, adieu !
No glory lives behind the back of such. And, Benedick, love on: I will requite thee,
Taming my wild heart to thy loving hand. If thou dost love, my kindness shall incite thee
To bind our loves up in a holy band; For others say thou dost deserve, and I Believe it better than reportingly.
A Room in LEONATO's House.
Enter Don PEDRO, CLAUDIO, BENEDICK, and LEONATO.
D. Pedro. I do but stay till your marriage be consummate, and then go I' toward Arragon.
Claud. I'll bring you thither, my lord, if you'll vouch
D. Pedro. Nay; that would be as great a soil in the new gloss of your marriage, as to show a child his new coat, and forbid him to wear it. I will only be bold with Benedick for his company; for from the crown of 3 She's liM'D,] So the 4to. more figuratively: the folío reads ta’en.
and then go I] So the old copies : modern editions, I go.
his head to the sole of his foot, he is all mirth: he hath twice or thrice cut Cupid's bow-string, and the little hangman dare not shoot at him. He hath a heart as sound as a bell, and his tongue is the clapper; for what his heart thinks, his tongue speaks.
Bene. Gallants, I am not as I have been.
D. Pedro. Hang him, truant! there's no true drop of blood in him, to be truly touch'd with love. If he be sad, he wants money.
Bene. I have the tooth-ache.
Claud. You must hang it first, and draw it afterwards.
D. Pedro. What! sigh for the tooth-ache?
Bene. Well, every one can master a grief", but he that has it.
Claud. Yet say I, he is in love.
D. Pedro. There is no appearance of fancy in him, unless it be a fancy that he hath to strange disguises ; as to be a Dutchman to-day, a Frenchman to-morrow, or in the shape of two countries at once; as a German from the waist downward, all slops, and a Spaniard from the hip upward, no doublet?. Unless he have a fancy to this foolery, as it appears he hath, he is no fool for fancy, as you would have it appear he is.
Claud. If he be not in love with some woman, there
• Well, every one can master a grief,] The old editions, 4to. and folio, have cannot for “can," an obvious misprint.
6 – all slops ;] Large loose breeches, or trousers.
1- or in the shape of two countries at once ; as, a German from the waist downward, all slops, and a Spaniard from the hip upward, no doublet.] This passage is only in the 4to, 1600, and not in any of the folio impressions. Why it was omitted, must be matter of conjecture: perhaps, on account of the change of fashion in dress between 1600 and 1623.