Fell on the upturn'd faces of the roses,
And on thine own, upturn'd — alas, in sorrow!
Was it not Fate that, on this July midnight -
Was it not Fate (whose name is also Sorrow)
That bade me pause before that garden-gate,
To breathe the incense of those slumbering roses?
No footstep stirred: the hated world all slept,
Save only thee and me. (Oh, Heaven ! — oh, God!
How my heart beats in coupling those two words !
Save only thee and me). I paused — I looked —
And in an instant all things disappeared.
(Ah, bear in mind this garden was enchanted !)
The pearly lustre of the moon went out:
The mossy banks and the meandering paths,
The happy flowers and the repining trees,
Were seen no more: the very roses' odors
Died in the arms of the adoring airs.
All — all expired save thee — save less than thou:
Save only the divine light in thine eyes —...
Save but the soul in thine uplifted eyes.
I saw but them — they were the world to me.
I saw but them — saw only them for hours —
Saw only them until the moon went down.
What wild heart-histories seemed to lie enwritten
Upon those crystalline, celestial spheres !
How dark a wo! yet how sublime a hope !
How silently serene a sea of pride !
How daring an ambition ! yet how deep —
How fathomless a capacity for love!
But now, at length, dear Dian sank from sight,
Into a western couch of thunder-cloud;



26–28 U.M. and P.P.A. omit the second half of line 26, all of line 27, and the first half of line 28.


And thou, a ghost, amid the entombing trees
Didst glide away. Only thine eyes remained. v'
They would not go — they never yet have gone.
Lighting my lonely pathway home that night,
They have not left me (as my hopes have) since.
They follow me — they lead me through the years.
They are my ministers — yet I their slave.
Their office is to illumine and enkindle —
My duty, to be saved by their bright light,
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire.
They fill my soul with Beauty (which is Hope),
And are far up in Heaven — the stars I kneel to
In the sad, silent watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still — two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun!


[ocr errors]
[ocr errors]


Gaily bedight,

A gallant knight,
In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old —

This knight so bold —
And o'er his heart a shadow

Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

18 F.O. U. transposes the fifth stanza (lines 25–30) to follow this line.

22 With that: F.0. U. substitutes and the, and transposes to the end of line 21.

23 ah: O (F.O. U.).
31 oh: ah (F.0. U.).
36 Passion : glory (F.O. U.).

From a spring but a very few

Feet under ground —
From a cavern not very far

Down under ground.

And ah ! let it never

Be foolishly said
That my room it is gloomy

And narrow my bed;
For man never slept

In a different bed — And, to sleep, you must slumber

In just such a bed.

My tantalized spirit

Here blandly reposes, Forgetting, or never

Regretting, its roses — Its old agitations

Of myrtles and roses :

For now, while so quietly

Lying, it fancies A holier odor

About it, of pansies — A rosemary odor,

Commingled with pansies — With rue and the beautiful

Puritan pansies.

And so it lies happily,

Bathing in many

41 spring but: fountain (F. 0. U.). 46 Be: Transposed to the end of line 45 in F. 0. U.

« ElőzőTovább »