Oldalképek
PDF
ePub

Doct. Please you, draw near. Louder the music there.

Cor. O my dear father! Restoration hang

Thy medicine on my lips, 11 and let this kiss
Repair those violent harms, that my two sisters

Have in thy reverence made!

Kent.

Cor. Had you not been Had challeng'd pity of them. To be oppos'd 12 against the

Kind and dear princess!

their father, these white flakes
Was this a face
warring winds?

To stand against the deep dread-bolted thunder? 13
In the most terrible and nimble stroke

Of quick cross lightning? to watch (poor perdu !) 14
With this thin helm? 15 Mine enemy's dog, 16

Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire. And wast thou fain, poor father,
To hovel thee 17 with swine, and rogues forlorn,
In short and musty straw? Alack, alack!

'T is wonder, that thy life and wits at once

Had not concluded all. 18

He wakes; speak to him.

Doct. Madam, do you; 't is fittest.

Cor. How does my royal lord? How fares your majesty?
Lear. You do me wrong, to take me out o' the grave.

Thou art a soul in bliss, but I am bound

Upon a wheel of fire, that mine own tears
Do scald like molten lead.

[blocks in formation]

11) Nach der Interpunction der alten Ausgaben wird die ganze Rede Cordelia's an Lear, nicht theilweise an die personificirt gedachte Restoration gerichtet, wie die meisten neueren Herausgeber, den Satz zerreissend, interpungiren, indem sie Restoration als Vocativ fassen, und thy medicine auf dieses Wort beziehen. thy medicine ist Lear's Arzenei, die ihm frommende Arzenei, welche die Genesung auf Cordelia's Lippen hängen möge. Ebenso hängt let etc. von dem Subject und Nominativ Restoration ab. 12) So die Fol. für das exposed der Qs., deren warring winds jedoch dem jarring winds der Fol. vorzuziehen ist. In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. Did challenge

[blocks in formation]

18) deep bezeichnet den tiefen, dumpfen Ton des Donners, dread-bolted haftem Donnerkeil (bolt für thunderbolt) versehen.

[blocks in formation]

14) perdu, ein aus dem Französischen entlehnter militärischer Ausdruck, wofür der eigentlich englische forlorn hope ist, verlorner, weit vorgeschobener Wachtposten bei

=

Nacht; er kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor.

15) this thin helm gehört zu dem Bilde des bei Nacht Wacht stehenden Postens. Cordelia versteht darunter Lear's weisses Haar, these white flakes, wie sie es vorher bezeichnete. 16) Die Qs. haben mine injurious dog, wie Steevens vermuthet, aus mine injurer's dog verdruckt.

17) to hovel in eine Hütte bringen, von dem substantivischen hovel. (Vgl. A. 3, Sc. 4.) 1) to conclude ist Verbum Neutrum und all Adverbium

=

ganz.

Lear. You are a spirit, I know. When 19 did you die?
Cor. Still, still, far wide. 20

Doct. He's scarce awake: let him alone awhile.
Lear. Where have I been? Where am I?
I am mightily abus'd.

To see another thus. 21

I should even die with pity

Fair day-light?

I know not what to say.
let's see;

I will not swear, these are my hands: 22

I feel this pin prick.

Of my condition!

Cor.

'Would I were assur'd

O! look upon me, Sir,

And hold your hands in benediction o'er me.
No, Sir, you must not kneel.

Lear.

Pray, do not mock mc:

I am a very foolish fond old man,

Fourscore and upward, not an hour more, nor less; 23
And, to deal plainly,

I fear, I am not in my perfect mind.

Methinks, I should know you, and know this man;
Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant
What place this is; and all the skill 24 I have
Remembers not these garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me, 25
For, as I am a man, I think this lady

To be my child Cordelia.

And so I am, I am.

Cor.
Lear. Be your tears wet? Yes, 'faith. 26
If you have poison for me, I will drink it.

I pray, weep not:

19) Zwei Qs. und die Fol. lesen: Where did you die? vielleicht weil Lear auch nachher zunächst fragt: Where have I been? Where am I?

20) d. h. er ist noch weit von der Vernunft entfernt.

In ähnlichem Sinne gebraucht Sh.

wide auch sonst: Much ado about nothing (A. 4, Sc. 1.): Is my lord well that he doth speak so wide? und Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 1.): no, no; no such matter, you are wide.

21) scil. thus abus'd.

22) Lear ist sich der Täuschung, in der er sich befindet, so sehr bewusst, dass er misstrauisch nicht einmal seine Hände für seine eignen hält, bis er sich durch einen Nadelstich davon überzeugt. In Cordelia's folgender Rede hat die Fol. hand für hands

[ocr errors][merged small]

23) not an hour more nor less ist ein Zusatz der Fol., charakteristisch für Lear's erst allmählig und theilweise zurückkehrende Besinnung.

[merged small][ocr errors]

praktische Kenntniss, auf Erfahrung gegründetes Wissen.

25) Lacht mich nicht aus über das, was ich jetzt sage; dass ich nämlich die Dame für Cordelia halte.

26) Auch die Nässe der Thränen, welche die über ihn gebeugte Cordelia vergiesst, muss ihn von der Wirklichkeit dessen, was ihm noch als Traum erscheint, überzeugen.

« ElőzőTovább »