Doct. Please you, draw near. Louder the music there. Cor. O my dear father! Restoration hang Thy medicine on my lips, 11 and let this kiss Have in thy reverence made! Kent. Cor. Had you not been Had challeng'd pity of them. To be oppos'd 12 against the Kind and dear princess! their father, these white flakes To stand against the deep dread-bolted thunder? 13 Of quick cross lightning? to watch (poor perdu !) 14 Though he had bit me, should have stood that night 'T is wonder, that thy life and wits at once Had not concluded all. 18 He wakes; speak to him. Doct. Madam, do you; 't is fittest. Cor. How does my royal lord? How fares your majesty? Thou art a soul in bliss, but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears 11) Nach der Interpunction der alten Ausgaben wird die ganze Rede Cordelia's an Lear, nicht theilweise an die personificirt gedachte Restoration gerichtet, wie die meisten neueren Herausgeber, den Satz zerreissend, interpungiren, indem sie Restoration als Vocativ fassen, und thy medicine auf dieses Wort beziehen. thy medicine ist Lear's Arzenei, die ihm frommende Arzenei, welche die Genesung auf Cordelia's Lippen hängen möge. Ebenso hängt let etc. von dem Subject und Nominativ Restoration ab. 12) So die Fol. für das exposed der Qs., deren warring winds jedoch dem jarring winds der Fol. vorzuziehen ist. In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. Did challenge 18) deep bezeichnet den tiefen, dumpfen Ton des Donners, dread-bolted haftem Donnerkeil (bolt für thunderbolt) versehen. 14) perdu, ein aus dem Französischen entlehnter militärischer Ausdruck, wofür der eigentlich englische forlorn hope ist, verlorner, weit vorgeschobener Wachtposten bei = Nacht; er kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 15) this thin helm gehört zu dem Bilde des bei Nacht Wacht stehenden Postens. Cordelia versteht darunter Lear's weisses Haar, these white flakes, wie sie es vorher bezeichnete. 16) Die Qs. haben mine injurious dog, wie Steevens vermuthet, aus mine injurer's dog verdruckt. 17) to hovel in eine Hütte bringen, von dem substantivischen hovel. (Vgl. A. 3, Sc. 4.) 1) to conclude ist Verbum Neutrum und all Adverbium = ganz. Lear. You are a spirit, I know. When 19 did you die? Doct. He's scarce awake: let him alone awhile. To see another thus. 21 I should even die with pity Fair day-light? I know not what to say. I will not swear, these are my hands: 22 I feel this pin prick. Of my condition! Cor. 'Would I were assur'd O! look upon me, Sir, And hold your hands in benediction o'er me. Lear. Pray, do not mock mc: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more, nor less; 23 I fear, I am not in my perfect mind. Methinks, I should know you, and know this man; To be my child Cordelia. And so I am, I am. Cor. I pray, weep not: 19) Zwei Qs. und die Fol. lesen: Where did you die? vielleicht weil Lear auch nachher zunächst fragt: Where have I been? Where am I? 20) d. h. er ist noch weit von der Vernunft entfernt. In ähnlichem Sinne gebraucht Sh. wide auch sonst: Much ado about nothing (A. 4, Sc. 1.): Is my lord well that he doth speak so wide? und Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 1.): no, no; no such matter, you are wide. 21) scil. thus abus'd. 22) Lear ist sich der Täuschung, in der er sich befindet, so sehr bewusst, dass er misstrauisch nicht einmal seine Hände für seine eignen hält, bis er sich durch einen Nadelstich davon überzeugt. In Cordelia's folgender Rede hat die Fol. hand für hands 23) not an hour more nor less ist ein Zusatz der Fol., charakteristisch für Lear's erst allmählig und theilweise zurückkehrende Besinnung. praktische Kenntniss, auf Erfahrung gegründetes Wissen. 25) Lacht mich nicht aus über das, was ich jetzt sage; dass ich nämlich die Dame für Cordelia halte. 26) Auch die Nässe der Thränen, welche die über ihn gebeugte Cordelia vergiesst, muss ihn von der Wirklichkeit dessen, was ihm noch als Traum erscheint, überzeugen. |