« ElőzőTovább »
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, &c.
The Prayer. (Quoesumus.) We beseech thee, O Almighty God, that thy servant, Victoria, our Queen, who thro' thy mercy hath undertaken the government of these realms, may also receive an increase of all virtues, wherewith being adorned, she may avoid every enormity of sin, [vanquish her enemies,*] and being rendered acceptable in thy sight, may come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Thro', &c.
Whilst the Priest (before the Benediction) is taking the B. Sacrament out of the Tabernacle, the following Hymn is generally sung:
O Salutaris Hostia: Ok saving host! that
dost unbar Quoe cccli pandis os- Heaven's gate to mor
tium: till suffering,
Bella pramunt hosti- The tempter strives thy
Ha: grace to mar—
Da rober, fer auxilium Do thou give strength —assistance bring
2. Uni trinoque Do- 2. To God eternal, mino, three in one,
* The words in Italics are said in time of war only.
Sit sempitema gloria:
Qui vitam sine ter
mino, Nobis donet in patria.
May everlastingpraises flow;
And endless life beside his throne
May he in heaven, our home, bestow.
AT THE BENEDICTION.
Tantum ergo Sacramen tum, Veneremur cernui:
Et antiquum documen
tum Novo cedat ritui:
Praestet fides supple
mentum, Sensuum defectui.
Laus et jubilatio:
Salus, honor, virtus
quoque, Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque,
adore it—Praise it all, on bended
knee! Ancient rites give way
before it; Worlds in this new
faith agree: Sense and reason falter
o'er it:— Faith will solve the
mystery! Praise be to the Father
given, Praise—but praise him
not alone: Greeting, honour, triumph, even Thanks and blessings
to the Son; To whom proceeds from
both in heaven,
Be an equal homage done. Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven. Alleluia.
R. Replenished with whatever is delicious. Alleluia,
O God, who, in this wonderful sacrament, hath left us a perpetual memorial of thy passion, grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy body and blood, that our souls may be always sensible of the redemption thou hast purchased for us. Who.
Hymns Introduced During Mass.
Gloria Laus, For Palm Sunday.
* Alleluia is Hebrew, and means Praise ye the Lord.
t This is repeated between each verse.
Compar sit laudatio.
R. Omne delectamentum in se habentem. Alleluia.
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tui memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae true, tum in nobis jugiter sentiamus. Qui.
Hosannah, * King of Israel thou!
The Hebrews met thee, and they bore
Their songs did but thy death proclaim.
They pleas'd thee. Great and gracious King,
"lauda Sion," For Corpus Christi.
Praise, oh Sion, praise thy pastor,
Praise with canticle and hymn.
They can never equal him.
A special theme for thy endeavour!—
Is to-day proposed to thee.
Now bespeaks thy melody.
• A solemn Jewish acclamation, meaning, "Save, we beseech thee."
Be thy praises full, sonorous,
Speaking all thy mind's delight.
The foundation of our rite.
To supplant the ancient law.
From the dawn must night withdraw.
Christ did then his priests enable
In remembrance of the Lord.
Bread and wine:—a host ador'd.
And the wine becomes his blood.
Though it be not understood.
See the choicest gifts divine.
Christ entire 'neath either sign.