Oldalképek
PDF
ePub

Reg. Himself in person there?

Osw.

Your sister is the better soldier.

Madam, with much ado:

Reg. Lord Edmund spake not with your lord1 at home?
Osw. No, Madam.

Reg. What might import my sister's letter to him?
Osw. I know not, lady.

Reg. 'Faith, he is posted hence on serious matter.

It was great ignorance, Gloster's eyes being out,

To let him live: where he arrives he moves

All hearts against us. Edmund, 2 I think, is gone,
In pity on his misery, to despatch

His nighted life; moreover, to descry

The strength o' the enemy.

Osw. I must needs after him, Madam, with my letter. 3
Reg. Our troops set forth to morrow: stay with us;

[blocks in formation]

My lady charg'd my duty in this business.

Reg. Why should she write to Edmund? Might not you Transport her purposes by word? Belike,

Something I know not what.

Let me unseal the letter.

Osw.

[ocr errors]

I'll love thee much,

Madam, I had rather

Reg. I know your lady does not love her husband,

I am sure of that; and, at her late being here,

4

She gave strange eyliads, and most speaking looks

To noble Edmund. I know, you are of her bosom. 5

1) So die Fol.

[ocr errors]

Die Qs. haben your lady, wahrscheinlich weil die Abkürzung für lord in der Handschrift missverstanden wurde. Dass Edmund abgereist, ohne den Herzug von Albany zu sprechen, konnte der Regan allerdings als ein Zeichen von Edmund's geheimem Einverständniss mit Goneril erscheinen.

[ocr errors]

2) Die Qs. setzen and now für das unentbehrliche Edmund der Fol. Edmund ist, aus Mitleid mit dem Elend seines Vaters, fort, um dessen in Nacht verlorenes Leben abzufertigen, zu beenden. to despatch, umbringen, euphemistisch ausgedrückt, kommt auch sonst bei Sh. vor, z. B. K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2.): we have despatched the duke, as he commanded.

[ocr errors]

3) letter in der Fol., letters in den Qs.

4) eyliads,

= bedeutsame Blicke, Liebesblicke, aus dem französischen oeillade, gebraucht Sh. auch in Merry Wives of Windsor (A. 1, Sc. 3.): examined my parts with most judicious eyliads. Wie bei den meisten nicht völlig eingebürgerten Fremdwörtern, schwankt auch bei diesem die Orthographie; die Qs. schreiben Aliads, die Fol. Eliads, die zweite Fol. von 1632 Iliads. An der betreffenden Stelle der Merry Wives hat die Fol. iliads. Die Herausgeber adoptiren zum Theil die französische Schreibung ociliads.

5) Ich weiss, Ihr seid in ihrem Vertrauen. A. 5, Sc. 1. steht conjunct and bosomed with her in ähnlichem Sinne.

Osw. I, Madam?

7

8

Reg. I speak in understanding: you are, I know 't,
Therefore, I do advise you, take this note:
My lord is dead; Edmund and I have talk'd, s
And more convenient is he for my hand,
Than for your lady's. You may gather9 more.
If you do find him, pray you, give him this;

10

And when your mistress hears thus much from you,
I pray, desire her call her wisdom to her:

So, fare you well.

If you do chance to hear of that blind traitor,

Preferment falls on him that cuts him off.

6

Osw. 'Would I could meet him, Madam: I would show What party 11 I do follow.

Reg.

Fare thee well.

SCENE VI.

[Exeunt.

The Country near Dover.

Enter GLOSTER, and EDGAR dressed like a peasant.
Glo. When shall I come to the top of that same hill?
Edg. You do climb up it now: look, how we labour.
Glo. Methinks, the ground is even.

Edg.

Ilark! do you hear the sea?

Glo.

Horrible steep:

No, truly.

Edg. Why, then your other senses grow imperfect By your eyes' anguish. 2

[blocks in formation]

nimm das wahr, beachte das, d. h. was ich Natürlicher aber wird note hier als ein Brief gefasst, den sie dem Oswald für Edmund übergiebt, und auf den sie fünf Zeilen weiter nochmals zurückkommt, mit den Worten: give him this. Ebenso sagt Edmund (A. 5, Sc. 3.), wenn er dem

Hauptmann eine schriftliche Weisung überreicht: take thou this note.

) d. h. wir haben uns gegenseitig ausgesprochen.

[blocks in formation]

10) Nach obiger Deutung (vgl. Anm. 7.) braucht man nicht mit den Herausgebern anzunehmen, dass Regan hier dem Oswald einen Ring oder ein sonstiges Andenken für Edmund mitgebe.

11) Die Qs. haben lady für party.

1) So die Fol. Die Qs. When shall we come. Unter hill versteht er die Klippe bei Dover, die er dem Edgar am Schluss der ersten Scene dieses Acts geschildert hatte,

den Kreidefelsen, der unter dem Namen Shakspere's Cliff bekannt ist.

2) eyes' anguish ist die Pein, welche die Augen verursachen oder leiden.

3) Besser in Form und Inhalt.

Edg. You are much deceiv'd in nothing am I chang'd, But in my garments.

4

Glo. Methinks, you are better spoken. 5

Edg. Come on, Sir; here's the place: stand still. How fearful,
And dizzy 't is to cast one's eyes so low!

The crows, and choughs, that wing the midway air,
Show scarce so gross as beetles: half way down
Hangs one that gathers samphire; dreadful trade! 7
Methinks, he seems no bigger than his head.
The fishermen, that walk upon the beach,
Appear like mice; and yond tall anchoring bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy

8

[ocr errors]
[blocks in formation]

6

Edg. Give me your hand; you are now within a foot Of the extreme verge: for all beneath the moon

[blocks in formation]

Here, friend, is another purse; 12 in it, a jewel

Well worth a poor man's taking: fairies, 13 and gods

4) Edgar verdankte die Kleider dem alten Lehnsmann Gloster's, der (A. 4, Sc. 1.) gesagt hatte: I'll bring him the best 'parel that I have. Deshalb fügen die Herausgeber auch zu Anfang der Scene die Bühnenweisung hinzu: Edgar, dress'd like a peasant. 5) better spoken ist der Comparativ von well-spoken, = der gut redet. So in King Richard III. (A. 1, Sc. 3.): Clarence is well-spoken.

6) Welche in der Luft auf halbem Wege zwischen dem Gipfel und dem Fuss der Klippe fliegen. to wing the air in der Luft fliegen.

[ocr errors]

7) Das allerdings mit Lebensgefahr verbundene Einsammeln des an dem Kreidefelsen wachsenden Meerfenchels, dessen man sich eingemacht zur Würze der Speisen bediente, kommt bei Sh.'s Zeitgenossen als ein wirkliches Gewerbe (trade) vor.

[ocr errors]

8) cock ist das zu der tall anchoring bark gehörige kleine Boot, vollständig cock-boat genannt. Zwei Zeilen vorher hat die Fol. walk'd für walk der Qs. 9) unnumber'd = unzählig. Vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 10. Als idle werden die Kieselsteine wegen ihres nutzlosen Daliegens bezeichnet. Für pebbles hat die Fol. pebble. 10) Der Sinn dieser kühnen Construction ist: dass ich, indem ich meine Sehkraft einbüsse, kopfüber hinunterstürze. deficient, vom Schwinden der Sinnesorgane, braucht Sh. auch an der anderen Stelle, wo das Wort bei ihm vorkommt: Othello (A. 1, S. 3.): being not deficient, blind or lame of sense.

[ocr errors]

=

11) upright ist hier so viel wie upwards, in die Höhe.

12) Er hatte ihm schon früher eine Börse gegeben: here, take this purse, hatte er A. 4, Sc. 1. gesagt. 13) Das durch Feengunst erlangte Gold brachte besonders Glück. So heisst es in Winter's Tale (A. 3, Sc. 3.): This is fairy gold, boy, and 't will prove so; up with it, keep it

close.

« ElőzőTovább »