Oldalképek
PDF
ePub

of the pronominal adjective from the noun, precedents likewise be found in these plays. MALONE. 298. For you there's rosemary and rue; these keep

may

Seeming, and savour, all the winter long: Grace, and remembrance, be to you both,] Ophelia distributes the same plants, and accompanies them with the same documents : "There's rosemary, that's for remembrance. There's rue for you: we may call it herb of grace." The qualities of retaining seeming and savour appear to be the reason why these plants were considered as emblematical of grace and remembrance. The nosegay distributed by Perdita with the significations annexed to each flower, reminds one of the enigmatical letter from a Turkish lover, described by lady M. W. Montague. HENLEY.

-] Rue was

300. Grace and remembrance, called herb of Grace. Rosemary was the emblem of remembrance; I know not why, unless because it was carried at funerals.

JOHNSON.

Rosemary was anciently supposed to strengthen the memory, and is prescribed for that purpose in the books of ancient physick. STEEVENS.

312. There is an art, &c.] This art is pretended to be taught at the ends of some of the old books that treat of cookery, &c. but being utterly impracticable is not worth exemplification. STEEVENS.

331. dibble] An instrument used by gardeners to make holes in the earth for the reception of young plants. See it in Minshew.

STEEVENS.

348.

[merged small][ocr errors]

O Proserpina,

For the flowers now, that, frighted, thou lett'st fall
From Dis's waggon!-

-] So Ovid:

-ut summa vestem laxavit ab ora, Collecti flores tunicis cecidêre remissis.”

violets dim,

STEEVENS.

But sweeter than the lids of Juno's eyes,] I suspect that our author mistakes Juno for Pallas, who was the goddess of blue eyes. Sweeter than an eye-lid is an odd image: but perhaps he uses sweet in the general sense, for delightful. JOHNSON.

It was formerly the fashion to kiss the eyes, as a mark of extraordinary tenderness. I have somewhere met with an account of the first reception one of our kings gave to his new queen, where he is said to have kissed her fayre eyes. So, in Chaucer's Troilus and Cresseide, v. 1358:

"This Troilus full oft her eyin two

"Gan for to kisse," &c.

Again, in an ancient MS. play of Timon of Athens, in the possession of Mr. Strut the engraver:

"O Juno, be not angry with thy Jove,

"But let me kisse thine eyes, my sweete delight."

p. 6. b.

The eyes of Juno were as remarkable as those of

Pallas.

-βοωπις πότνια Ηρη.

Homer.

STEEVENS.

Spenser, as well as our author, has attributed

beauty to the eye-lid:

F

"Upon

"Upon her eye-lids many graces sate,
"Under the shadow of her even brows."

Faery Queen, B. II. c. iii. st. 95.

Again, in his 40th Sonnet:

“When on each eye-lid sweetly do appear
"An hundred graces as in shade they sit."

[ocr errors]

MALONE.

"It was an ancient custom in the east, and still continues, to tinge the eyes of women with an impal. pable powder, prepared chiefly from crude antimony, and called surmeh. Ebni'l Motezz, in a passage translated by Sir W. Jones, hath not only ascertained its purple colour; but also likened the violet to it: "VIOLA Collegit folia sua, similia

"COLLYRIO NIGRO, quod bibit lachrymas die discessûs,

Velut si esset super vasa in quibus fulgent

"PRIMÆ IGNIS FLAMMULE IN SULPHURI

EXTREMIS PARTIBUS.

"This pigment, when applied to the inner surface of the lids, communicates to the eye so tender and fasci nating a languor, as no language is competent to ex press. Hence the epithet IOBAE APO】, attributed by the Greeks to the GODDESS OF BEAUTY “; and the Arabian comparison of the eye-lids of a fine woman bathed in tears, to violets dropping with dew.” Perhaps also Shakspere's

61

-violets dim

"But sweeter than the lids of Juno's eyes.$ Should be ultimat ly referred to the same origin."

Notes on the History of the Caliph Vathek, p. 235

[blocks in formation]

But quick, and in mine arms- -] So, Mar

ston's Insatiate Countess, 1603:

"Isab. Heigh ho, you'll bury me, I see.

"Rob. In the swan's down, and tomb thee in my

arms."

There is no earlier edition of the Winter's Tale than

that in 1623.

377.

your mannner in each act crowns the act.

882,

Leander :

MALONE.

-Each your doing,] That is,

JOHNSON,

but that your youth,

And the true blood which peeps fairly through it,] So, Marlowe, in his Hero and

"Through whose white skin, sofser than soundest sleep,

"With damaske eyes the ruby blood doth peep.” This poem was certainly published before 1600, being frequently quoted in a collection of verses entitled England's Parnassus, printed in that year. From that collection it appears, that Marlowe wrote only the two first Sestiads, and about 100 lines of the third, and that the remainder was written by Chapman. Of the Winter's Tale there is no earlier edition than that of the folio 1623. MALONE.

387. I think, you have

As little skill to fear.- -] To have skill to do a thing, was a phrase then in use equivalent to our to have a reason to do a thing.

Fij

WARBURTON,

398.

392. Per. I'll swear for 'em.] I fancy this half lipe is placed to a wrong person. And that the king begins his speech aside :

Pol. I'll swear for 'em,

This is the prettiest, &c.

We should doubtless read thus :
I'll swear for one.

JOHNSON,

i. è. I will answer or engage for myself. Some alteration is absolutely necessary. This seems the easiest, and the reply will then be perfectly becoming her character. REMARKS.

404.

now on our behaviour.

we stand, &c.] That is, we are JOHNSON.

408. They call him Doricles; and he boasts himself] "and boasts."—I suppose

The old copy reads

our author wrote

They call him Doricles; 'a boasts himself, &c.

409. tainly breeding.

STEEVENS.

a worthy feeding :] CerWARBURTON.

I conceive feeding to be a pasture, and a worthy feeding to be a tract of pasturage not inconsiderable, not unworthy of my daughter's fortune. JOHNSON. Dr. Johnson's explanation is just. So, in Drayton's Moon-calf:

"Finding the feeding for which he had toil'd

"To have kept safe, by these vile cattle spoil'd." Again, in the sixth song of the Polyolbion:

[blocks in formation]

"Upon their feedings, flocks, and their fertility."

STEEVENS,

« ElőzőTovább »