[ocr errors][ocr errors]

“What quicksands he finds out, as dice, cards, pigeon-holes."

Steevens. 18o. -abide.] To abide, here, must signify, to sojourn, to live for a time without a settled habi. tation.

JOHNSON. 183. -motion of the prodigal son,

-] i. e. the puppet shews, then called motions. A term frequently occurring in our author.

WARBURTON. 188. - prig! for my life, Prig !--] In the canting language Prig is a thief or pick-pocket; and therefore in the Beggar's Bush, by Beaumont and Fletcher, Prig is the name of a knavish beggar.

WHALLEY. 210. -let me be unrolld, and my name put into the book of virtue !] Begging gypsies, in the time of our author, were in gangs and companies, that had something of the shew of an incorporated body. From this noble society he wishes he may be unrolled, if he does not so and so.

WARBURTON. 212. Fog on, jog on, &c.] These lines, as Mr. Reed informis us, are a part of a catch printed in “ An Antidote against Melancholy, made up in Pills compounded. of witty Ballads, jovial Songs, and merry Catches, 1661," 4to. p. 69,

EDITOR, 213. And merrily hend the stile-a :) To hent the stile, is to take hold of it. To hent comes from the Saxon hentan. So, in the old romance of Guy Earl of Warwick, bl. let. no date:

“ So by the armes hent good Guy." Again :

* And


“ And some by the brydle him hent." Again, in Spenser's Faery Queen, B. III. ch. 7. “ Great labour fondly hast thou hent in hand.”

STEEVENS. -your extremes,

-] That is, your excesses, the extravagance of your praises. JOHNSON.

224. The gracious mark o' the land, -] The oba ject of all men's notice and expectation. JOHNSON.

226. -prank'd up. To prank is to dress with ostentation. So, in Coriolanus :

“ For they do prank them in authority.” Again, in Tom Tyler and his Wife, 1598 :

“I pray you go prank you.” STEEVENS. 229.

-sworn, I think,

To shew myself a glass.] i. l. one would think that in putting on this habit of a shepherd, you had sworn to put me out of countenance ; for in this, as in a glass, you shew me how much below yourself you must descend, before you can get upon a level with me.

The sentiment is fine, and expresses all the delicacy, as well as humble modesty, of the character.

WARBURTON. 239. his work, so noble, &c.] It is impossible for any man to rid his mind of his profession. The authorship of Shakspere has supplied him with a metaphor, which, rather than he would lose it, he has put with no great propriety into the mouth of a country maid. Thinking of his own works, his mind passed naturally to the binder. I am glad that he has nu hint at an editor.


This allusion occurs more than once in Romeo and Juliet :

“ This precious book of love, this unbound lover,

“ To beautify him only lacks a cover." Again :

" That book in many eyes doth share the glory,
« That in gold clasps locks in the golden story."


-The gods themselves, Humbling their deities, &c.] This is taken almost literally from the novel : “ And yet, Doras. tus, shame not thy shepherd's weed.—The heavenly gods have some time earthly thought; Neptune became a ram; Jupiter, ‘a bull; Apollo, a shepherd : they gods, and yet in love—thou a man, appointed to love." Green's Dorastus and Faunia, 1592.

MALONE. 252. Nor in a way---] 1. é. Nor any way.

REMARKS. 255. O, but, dear sir,] Dear is an arbitrary and unnecessary interpolation, made by the editor of the second folio. · Perdita, in the former part of this scene, addresses Florizel in the same manner as here: « Sir, my gracious lord,” &c. We have only to re. gulate the lines thus, to complete the metre:

- but, sir, your Resolution cannot hold, when 'tis, &c. tion in resolution, perfection, and many similar words, is used by our author as a dissyllable. So, in the preceding speech, transformation. For the separation




of the pronominal adjective from the noun, precedents

likewise be found in these plays. MALONE, 298. For you there's rosemary and rue; these keep

Seeming, and savour, all the winter long :

Grace, and remembrance, be to you both,] Ophelia distributes the same plants, and accompanies them with the same documents :

« There's rosemary, that's for remembrance. There's rue for you: we may call it herb of grace." The qualities of retaining seeming and savour appear to be the reason why these plants were considered as emblematical of


and remembrance. The nosegay distributed by Perdita with the significations annexed to each flower, reminds one of the enigmatical letter from a Turkish lover, described by lady M. W. Montague. HENLEY. 300. Grace and remembrance, -]

Rue was called herb of Grace. Rosemary was the emblem of remembrance; know not why, unless because it was carried at funerals.

JOHNSON, Rosemary was anciently supposed to strengthen the memory, and is prescribed for that purpose in the books of ancient physick.

STEEVENS. 312. There is an art, &c.] This art is pretended to be taught at the ends of some of the old books that treat of cookery, &c. but being utterly impracticable is not worth exemplification.

STEEVENS. 331. -dibble-] An instrument used by gar. deners to make holes in the earth for the reception of young plants. See it in Minshew.



-O Proserpina,
For the
flowers now, that, frighted, thou lett'st

fall From Dis's waggon!-) So Ovid:

ut summa vestem laxavit ab ora, Collecti flores tunicis cecidere remissis.'


-violets dim, But sweeter than the lids of Juno's eyes,] I sus. pect that our author mistakes Juno for Pallas, who was the goddess of blue eyes. Sweeter than an eye-lid is an odd image : but perhaps he uses sweet in the gene. ral sense, for delightful.

JOHNSON. It was formerly the fashion to kiss the eyes, as a mark of extraordinary tenderness. I have somewhere met with an account of the first reception one of our kings gave to his new queen, where he is said to have kissed her fayre eyes. So, in Chaucer's Troilus and Cresseide, v. 1358:

" This Troilus full oft her eyin two

“ Gan for to kisse,” &c. Again, in an ancient MS. play of Timon of Athens, in the possession of Mr. Strut the

engraver: “O Juno, be not angry with thy Jove, “ But let me kisse thine eyes, my sweete delight."

[ocr errors]

p. 6. b.

The eyes of Juno were as remarkable as those of Pallas. βοωπις ποτια Ηρη.


Steevens. Spenser, as well as our author, has attributed beauty to the eye-lid:



« ElőzőTovább »