Anthologia graeca: passages from the Greek poetsFrancis St. John Thackeray G. Bell, 1874 - 445 oldal |
Részletek a könyvből
1 - 5 találat összesen 28 találatból.
11. oldal
... οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς ; ἤ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ ̓ ἔνι ποντοπόροισιν , νῦν αὖτ ̓ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν , αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πολλ ̓ ἅ μοι ἔστιν . Ὣς φάτο · τοὺς δ ̓ ἤδη κατέχεν φυσίζοος αἷα ἐν ...
... οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς ; ἤ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ ̓ ἔνι ποντοπόροισιν , νῦν αὖτ ̓ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν , αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πολλ ̓ ἅ μοι ἔστιν . Ὣς φάτο · τοὺς δ ̓ ἤδη κατέχεν φυσίζοος αἷα ἐν ...
21. oldal
... οὐχ Ελένης ἕνεκα ήυκόμοιο ; ἡ μοῦνοι φιλέουσ ' ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων ̓Ατρεῖδαι ; ἐπεί , ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων , τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται , ὡς καὶ ἐγὼ τὴν ἐκ θυμοῦ φίλεον , δουρικτητήν περ ἐοῦσαν . νῦν δ THE ILIAD . 21.
... οὐχ Ελένης ἕνεκα ήυκόμοιο ; ἡ μοῦνοι φιλέουσ ' ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων ̓Ατρεῖδαι ; ἐπεί , ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων , τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται , ὡς καὶ ἐγὼ τὴν ἐκ θυμοῦ φίλεον , δουρικτητήν περ ἐοῦσαν . νῦν δ THE ILIAD . 21.
36. oldal
... οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε ' ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὕτως ; σφῶιν δ ' ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ ̓ ἐνὶ θυμῷ , ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο νῆας ἔπι γλαφυράς · ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω , κτείνειν , εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκωνται ...
... οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε ' ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὕτως ; σφῶιν δ ' ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ ̓ ἐνὶ θυμῷ , ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο νῆας ἔπι γλαφυράς · ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω , κτείνειν , εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκωνται ...
42. oldal
... οὐχ ὁράας οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε ; πατρὸς δ ̓ εἴμ ' ἀγαθοῖο , θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ ἀλλ ' ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή . ἔσσεται ἡ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο " Αρει ἐκ θυμὸν ἕληται , ἢ ὅ γε ...
... οὐχ ὁράας οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε ; πατρὸς δ ̓ εἴμ ' ἀγαθοῖο , θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ ἀλλ ' ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή . ἔσσεται ἡ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο " Αρει ἐκ θυμὸν ἕληται , ἢ ὅ γε ...
73. oldal
... οὐχ ἡμάρτανε μύθων- αὐτὰρ ὅτ ̓ εἰς ἵππον κατεβαίνομεν , ὃν κάμ ' Επειός , ̓Αργείων οἱ ἄριστοι , ἐμοὶ δ ̓ ἐπὶ πάντα τέταλτο , ἔνθ ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες δάκρυά τ ̓ ὠμόργνυντο , τρέμον θ ̓ ὑπὸ γυῖα ἑκάστου κεῖνον δ ̓ οὔ ποτε ...
... οὐχ ἡμάρτανε μύθων- αὐτὰρ ὅτ ̓ εἰς ἵππον κατεβαίνομεν , ὃν κάμ ' Επειός , ̓Αργείων οἱ ἄριστοι , ἐμοὶ δ ̓ ἐπὶ πάντα τέταλτο , ἔνθ ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες δάκρυά τ ̓ ὠμόργνυντο , τρέμον θ ̓ ὑπὸ γυῖα ἑκάστου κεῖνον δ ̓ οὔ ποτε ...
Más kiadások - Összes megtekintése
Gyakori szavak és kifejezések
ἀεὶ αἱ αἰεὶ αἰὲν ἀλλ ἀλλὰ ἄλλος ἀμφὶ ἂν ἀνὰ ἄνδρες ἀνδρῶν ἀνὴρ ἀνθρώπων ἀπ ἀπὸ ἄρ ἄρα αὖ αὐτὰρ αὐτὸν αὐτὸς αὐτοῦ αὐτῷ Αχαιῶν γαῖαν γὰρ γε δὲ δὲ καὶ δέ μοι δὴ διὰ Διὸς ἐγὼ εἰ εἶναι εἰς ἐκ ἐμοὶ ἐν ἔνθα ἐνὶ ἐξ ἐπ ἐπεὶ ἔπειτα ἐπὶ ἔργα ἐς ἐστι ἐστὶν ἔτ ἔτι εὖ ἔχει ἔχων Ζεὺς ἠδὲ ἤδη ἦν θεῶν θυμὸν θυμῷ καὶ καὶ γὰρ καλὸν κατὰ μὲν μετὰ μὴ μιν νῦν οἱ ὃν ὅπως ὃς ὅτ ὅταν ὅτε οὐ οὐ γὰρ οὐδ οὐδὲ οὐδὲν οὐκ οὖν οὔτ οὔτε οὐχ πάντα παρὰ πατὴρ πατρὸς περὶ πολλὰ πρὶν πρὸς πρῶτον πῶς σοὶ σὺ σὺν τὰ τὰν τὰς ταῦτ ταῦτα τῇ τὴν τῆς τί τὸ τοι τοῖς τὸν τοῦ τοὺς τοῦτο τῷ τῶν ὕδωρ ὑπ ὑπὸ χερσὶν ὧν ὡς ὥσπερ
Népszerű szakaszok
408. oldal - I see kings lying by those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little competitions, factions, and debates of mankind. When I read the several dates of the tombs, of" some that died yesterday, and some six hundred years ago, I consider that great day when we shall all of us be contemporaries, and make our appearance together.
425. oldal - Tell her that's young, And shuns to have her graces spied, That hadst thou sprung In deserts where no men abide, Thou must have uncommended died. Small is the worth Of beauty from the light retired ; Bid her come forth, Suffer herself to be desired, And not blush so to be admired. Then die, that she The common fate of all things rare May read in thee ; How small a part of time they share, That are so wondrous sweet and fair.
420. oldal - Yet wherefore? Quench within their burning bed Thy fiery tears, and let thy loud heart keep Like his a mute and uncomplaining sleep; For he is gone where all things wise and fair Descend. Oh, dream not that the amorous Deep Will yet restore him to the vital air; Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
392. oldal - By foreign hands thy dying eyes were closed, By foreign hands thy decent limbs composed, By foreign hands thy humble grave adorned, By strangers honoured and by strangers mourned...
388. oldal - The heavens themselves, the planets, and this centre, Observe degree, priority, and place, Insisture, course, proportion, season, form, Office, and custom, in all line of order...
358. oldal - Or, though they came with the rest in ships that bound through the waters, Dare they not enter the fight or stand in the council of Heroes, All for fear of the shame and the taunts my crime has awakened ? So said she : — they long since in Earth's soft arms were reposing. There, in their own dear land, their Fatherland, Lacedaemon. English Hexameter Translations, London, 1847, p. 242. I have changed Dr. Hawtrey's
417. oldal - d Ida, Dear mother Ida, harken ere I die. For now the noonday quiet holds the hill : The grasshopper is silent in the grass : The lizard, with his shadow on the stone, Rests like a shadow, and the cicala sleeps.
396. oldal - Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
363. oldal - Where falls not hail, or rain, or any snow. Nor ever wind blows loudly; but it lies Deep-meadow'd, happy, fair with orchard lawns And bowery hollows crown'd with summer sea, Where I will heal me of my grievous wound.
356. oldal - Among them he arrived ; in his right hand Grasping ten thousand thunders, which he sent Before him, such as in their souls infix'd Plagues: they, astonish'd, all resistance lost,.