Oldalképek
PDF
ePub

tenidos como en reserva hasta el dia del juicio':

5 si tampoco perdonó al antiguo mundo'; bien que preservó al predicador de la justicia Divina, Noe, con siete personas, al anegar con el diluvio el mundo de los impíos :

6 si reduciendo á cenizas las ciudades de Sodoma y Gomorra, las condenó á desolamiento, poniéndolas para éscarmiento de los que vivirán impiamente:

7 si libertó al justo Lot, á quien estos hombres abominables afligian y perseguian con su vida infame, 8 (pues conservaba puros sus ojos y cidos, morando entre gentes que cada dia, sin cesar, atormentaban su alma pura con obras detestables):

9 luego bien sabe el Señor librar de la tentacion á los justos: reservando los malos pará los tormentos en el dia del juicio,

10 y mayormente aquellos que para satisfacer sus impuros deseos siguen la concupiscencia de la carne; y desprecian las potestades, osados, pagados de sí mismos, que, blasfemando, no temen sembrar heregias":

II como quiera que los ángeles mismos con ser tanto mayores en fuerza y poder, no condenan con palabras de execracion ni maldieion á los de su especie“.

12 Mas estos otros, que por el contrario, como brutos animales, nacidos para ser presa del hombre, ó para el lazo y la matanza, blas

tibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cru ciandos, in judicium reservari. 5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens, 6 et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impiè acturi sunt, ponens: 7 et justum Lot oppress um à nefandorum injuria ac luxuriosa conversatione eripuit: 8 aspectu enim, et auditu justus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos verò in diem judicii reservare cruciandos: 10 magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immuditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt in- tia. troducere, blasphemantes: 11 ubi Angeli fortitudine et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium. 12 Hi verò velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem et in perniciem, in his quæ ignorant blasphemantes, iu corruptione sua peribunt, 13 percipientes mercedem

I

com

Compara el Apóstol los falsos apóstoles á los demonio;; porque aquellos tiran como estos á desviar las almas del recto camino de la fe y de la virtud. Los ángeles malos, sufriendo ya ahora el castigo de su rebelion, parecerán en el juicio final á oir de Jesu-Cristo una pública sentencia de su condenacion contra ellos, y los hombres que hayan imitado su rebelion contra Dios. Desde entonces quedarán encerrados en el infierno, ó para siempre fijos en un lugar. Ahora permite Dios que ejerciten á los buenos, y tienten a los hombres al mal, para que merezcamos la corona de la gloria, premio de los que pelean y vencen; y para eso nos ofrece su poderosa gracia, que tantas veces desprecian los hombres, usando mal del libre albedrío, que Dios les ha dado para poder merecer con lo que hagan. 2 Esto es, á los hombres anteriores al diluvio. 3 Blasfemando la sana doctrina, y maldiciendo á todos los superiores. 4 Esto es, á los demonios, por ser estos criaturas de Dios. Otros traducen: No pueden resistir la horrenda condenacion fulminada contra ellos. ·Véase Martini,

--

feman de las cosas que ignoran, perecerán en los vergonzosos desórdenes en que estan sumergidos, 13 recibiendo la paga de su iniquidad; ya que ponen su felicidad en pasar cada dia entre placeres, siendo la misma horrura y suciedad, regoldando deleites, mostrando su disolucion en los convites que celebran con vosotros;

14 como que tienen los ojos Henos de adulterio, y de un contínuo pecar. Ellos atraen con halagos las almas ligeras é inconstantes, teniendo el corazon ejercitado en todas las mañas que puede sugerir la avaricia: son hijos de maldicion: 15 han dejado el camino recto, y se han descarriado, siguiendo la senda de Balaan, hijo de Bosor, el cual codició el premio de la maldad.

16 Mas tuvo quien reprendiese su sandez y mal designio: una muda bestia, ó burra, en que iba montado, hablando en voz humana, refrenó la necedad del profeta'.

17 Estos tales son fuentes', pero sin agua; nieblas agitadas por tor

[ocr errors]

bellinos, que se mueven á todas partes, para los cuales está reser vado el abismo de las tinieblas.

18 Porque profiriendo discursos pomposos, llenos de vanidad, atraen con el cebo de apetitos carnales de lujuria á los que poco antes habian huido de la compañía de los que profesan el error:

19 prometiéndoles libertad; cuando ellos mismos son esclavos de la corrupcion: pues quien de otro es vencido, por lo mismo queda esclavo del que le venció.

20 Porque si despues de haberse apartado de las asquerosidades del mundo, por el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesu-Cristo, enredados otra vez en ellas, son vencidos, su postrera condicion viene á ser peor que la primera.

21 Por lo que mejor les fuera no haber conocido el camino de la justicia, que despues de conocido volver atrás y abandonar la Ley santa que se les habia dado:

22 cumpliéndose en ellos lo que suele significarse por aquel refran verdadero: Volvióse el perro á co

injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et macula deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, 14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii: 15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit: 16 Correptionem verô habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam. 17 Hi sunt fortes sine aqua, et nebula turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur. 18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur: 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis: à quo enim quis superatus est, hujus et servus est. 20 Si enim refugientes coinquinationes nundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu-Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quàm post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. 22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum ; et sus lota in volutabro luti.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

mer lo que vomitó, y la marrana lavada á revolcarse en el cieno.

CAP. III Los amonesta nuevamen

te contra los falsos doctores, y habla de la segunda venida del Señor. Alaba las epístolas de S. Pablo, y dice que eran adulteradas

por los ignorantes,

I Esta es ya, carísimos mios, la segunda carta que os escribo, procurando en las dos avivar con mis exhortaciones vuestro ánimo sencillo ó sincero;

2 para que tengais presentes las palabras que os he dicho antes, de los santos profetas, y los preceptos que el Señor y Salvador nuestro os ha dado por medio de nosotros, que somos sus apóstoles :

3. estando ciertos, ante todas cosas, de que vendrán en los últimos tiempos impostores artificiosos, arrastrados de sus propias pasiones,

4 diciendo: ¿Dónde está la promesa, ó el segundo advenimiento de éste'? porque desde la muerte de nuestros padres ó patriarcas, todas las cosas permanecen del modo mismo que al principio fueron criadas.

5 Y es que no saben, porque quieren ignorarlo, que al principio fué criado el cielo por la palabra de Dios, como asimismo la tierra2; la cual apareció salida del agua, y subsiste en medio de ella;

6 y que por tales cosas el mundo de entonces pereció anegado en las aguas del diluvio.

[ocr errors]

7 Asi los cielos que ahora existen y la tierra, se guardan por la misma palabra para ser abrasados por el fuego en el dia del juicio , y del esterminio de los hombres malvados é impios.

8 Pero vosotros, queridos mios, no debeis ignorar una cosa, y es que un dia respecto de Dios es como mil años, y mil años como un dia3.

9 No retarda, pues, el Señor su promesa, como algunos juzgan, sino que espera con mucha paciencia por amor de vosotros el venir como juez; no queriendo que ninguno perezca, sino que todos se conviertan á penitencia.

10 Por lo demas el dia del Señor vendrá como ladron: y entonces los cielos con espantoso estruendo pasarán de una parte á otra, los

[ocr errors]

CAPUT III. 1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem: 2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum à sanctis Prophetis, et Apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris. 3 Hoc primùm scientes, quòd venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes, 4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus ejus? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ. 5 Latet enim eos hoc volentes, quòd cœli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo: 6 per quæ ille tunc mundus aqua inundatus periit: 7 cœli autem qui nunc sunt, et terra, eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. 8 Unum verò hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. 9 Non tardat Dominus promissioEn cuyo tiempo, segun dijo, habia de mudar todas las cosas. 2 V. Mundo. 3 Porque para él no hay nada pasado ni venidero, sino que todo es presente. Esto es, de repente, y á la hora menos pensada. 32

Tom. II.

[ocr errors]

elementos con el ardor del fuego
se disolverán, y la tierra y las obras
que bay en ella serán abrasadas.
11 Pues, ya que todas estas co-
sas han de ser deshechas, ¿cuáles
debeis ser vosotros en la santidad
de vuestra vida y piedad de cos-
tumbres,

12 aguardando con ansia, y corriendo á esperar la venida del dia del Señor, dia en que los cielos encendidos se disolverán, y se derretirán los elementos con el ardor del fuego?

13 Bien que esperamos, conforme á sus promesas, nuevos cielos, y nueva tierra, donde habitará eternamente la justicia.

de nuestro Señor2: segun que tamhien nuestro carísimo hermano Pa blo os escribió, conforme á la sabiduría que se le ha dado,

16 como lo hace en todas sus cartas, tratando en ellas de esto mis. mo en las cuales hay algunas cosas dificiles de comprender, cuyo sentido los indoctos é inconstantes en la fe pervierten; de la misma manera que las demas Escrituras de que abusan para su propia perdieion.

17 Asi que vosotros, ó hermanos, avisados ya, estad alerta; no sea que seducidos de los insensatos y malvados, vengais á caer de vuestra firmeza3.

14 Por lo cual, carísimos, pues tales cosas esperais, haced lo posible para que el Señor os halle sin mancilla, irreprensibles, y en paz'. 15 Y creed que es para salvacion la longanimidad ó larga paciencia la eternidad. Amen.

18 Antes bien, id creciendo en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador JesuCristo. A él sea dada la gloria desde ahora, y por el dia perpétuo de

nolens

nem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti. 10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cœli magno impetu transient, elementa verò calore solventur, terra autein et quæ in ipsa sunt opera, exurentur. 11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sint, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus et pietatibus, 12 expectantes et properantes in adventum diei Domini, per quem cœli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent? 13 Novos verò cœlos, et novam terrani secundùm promissa ipsius expectamus, in quibus justitia habitat. 14 Propter quod, carissimi, hæc expectantes, satagite immaculati et inviolati ei inveniri in pace. 15 Et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, 16 sicut et in omnibus epistolis, loquens in eis de his, in quibus sunt quædam difficilia intellectu, quæ indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem. 17 Vos igitur, fiatres, præscientes custodite: ne insipientium errore traducti excidatis à propria firmitate. 18 Crescite verò in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.

2

Con Dios y con vuestro prójimo. dar al mundo mas tiempo de penitencio.

Que solo difiere su segunda venida para 3 En la fe y santidad de vida.

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPISTOLA PRIMERA DEL APOSTOL S. JUAN.

ESCRIBIÓ

SCRIBIÓ S. Juan esta carta á los fieles para combatir diferentes hereges, de los cuales unos negaban la Divinidad de Jesu-Cristo, como Cerinto y Ebion: otros su humanidad, como Basilides; y otros la necesidad de las buenas obras, como los Nicolaitas. Advierte tambien á los fieles que se guarden de los falsos apóstoles ó seductores, á los cuales llama Anti-Cristos. Toda esta carta está llena de una luz y uncion admirables. Parece que se escribió poco antes de la ruina de Jerusalen. Algunos Padres la llaman Epístola á los partos (nacion célebre por sus guerras contra los romanos); pero comunmente se cree escrita á los hebréos cristianos.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

CAPUT I. Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de Verbo vitæ; 2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis: 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo,

Del Verbo eterno, hecho hombre para nuestra salvacion.

[ocr errors]
« ElőzőTovább »