Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

cado para mí, como yo lo estoy para el mundo.

15 El hecho es, que respecto de Jesu-Cristo, ni la circuncision ni la incircuncision valen nada; sino que lo que vale es el ser una nueva criatura2.

16 Y sobre todos cuantos siguieren estas norma, ó doctrina, venga paz y misericordia, como sobre el verdadero Israel, pueblo de Dios3. 17 Por lo demas nadie me moleste en adelante sobre la circuncision; porque yo traigo impresas en mi cuerpo las señales ó la marca del Señor Jesus'.

4

14 A mi líbreme Dios de gloriarme sino en la cruz de nues- 18 La gracia de nuestro Señor tro Señor Jesu-Cristo; por quien Jesu-Cristo sea, hermanos mios, con el mundo está muerto y crucifi- vuestro espíritu. Amen.

[ocr errors]

si vobis mea manu. 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantùm ut crucis Christi persecutionem non patiantur. 13 Neque enim qui circumciduntur, Legem custodiunt, sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. 15 In Cristo enim n Jesu, neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos,et misericordia, et super Israel Dei. 17 De cetero mo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.

4

ne

› Disimulando el ser cristianos, y siendo confundidos entre los judíos, y reputados tales. * O el ser un nuevo hombre por la gracia. 3 Pues ellos son los verdaderos Israelitas, á quienes se hicieron las promesas. Si es menester que lleve cada siervo la marca del Señor á quien sirve. 5 O las señales de lo que he padecido por su amor.- Véase Señales.·

[ocr errors]

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPÍSTOLA DE S. PABLO A LOS EFESIOS.

SAN PABLO, que habia convertido à la fe á los de Efeso, les escri

be esta carta desde Roma, en donde se hallaba preso con motivo de su apelacion á César. El objeto es escitar en sus corazones los sentimientos de un vivo reconocimiento por la gran misericordia que ha usado Dios con ellos, llamándolos á la salud eterna por la fe en Jesu-Cristo su Hijo, en el tiempo mismo en que su ceguera y desórdenes los hacian indignos de su gracia. Con este motivo trata del misterio de la vocacion de los gentiles; y finalmente emplea los tres últimos capítulos en instruir á los Efesios en las obligaciones de la vida cristiana. Se cree escrita el año 62 de la era cristiana.

[blocks in formation]

CAPUT I. 1 Paulus, Apostolus Jesu-Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu: 2 gratia vobis, et pax à Deo Patre nostro, et Domino Jesu-Christo. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu-Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cœlestibus in Christo. 4 Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in charitate. 5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum-Christum in ipsum, secun

[ocr errors][merged small]

6 á fin de que se celebre la gloria de su gracia, mediante la cual nos hizo gratos á sus ojos en su querido Hijo:

7 en quien por su sangre logramos la redencion, y el perdon de los pecados, por las riquezas de su gracia,

8 que con abundancia ha derramado sobre nosotros, colmándonos de toda sabiduría y prudencia; 9 para hacernos conocer ǝl misterio ó arcano de su voluntad, fundada en su mero beneplácito, por el cual se propuso

10 el restaurar en 'Cristo, cumplidos los tiempos prescritos, todas las cosas de los cielos, y las de la tierra, reuniéndolas todas por él mismo en un cuerpo ó iglesia. 11 Por él fuimos tambien nosotros llamados como por suerte, habiendo sido predestinados segun el decreto de aquel que hace todas las cosas conforme al designio de su voluntad:

12 para que seamos la gloria y el objeto de las alabanzas de Jesu-Cristo, nosotros los judíos, que hemos sido los primeros en esperar en él,

[ocr errors][ocr errors]

13 En él habeis esperado tambien vosotros los gentiles, luego que habeis oido la palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salud; y en quien habiendo asimismo creido, recibisteis el sello del Espíritu Santo, que estaba prometido ;

14 el cual es la prenda ó Ins arras de nuestra herencia celestial, hasta la perfecta libertad del pueblo, que se ha adquirido el Señor para loor de la gloria de él mismo.

15 Por eso yo estando, como estoy, informado de la fe que teneis en el Señor Jesus, y de vuestra caridad para con todos los santos óc pobres fieles,

16 no ceso de dar gracias á Dios por vosotros, acordándome de vosotros en mis oraciones,

17 para que Dios, Padre glorioso de nuestro Señor Jesu-Cristo, os dé espíritu de sabiduría y de ilustración para conocerle;

18 iluminando los ojos de vuestro corazon, á fin de que sepais cual es la esperanza, ó lo que debeis esperar de su vocacion, y cuales las riquezas y la gloria de su

dùm propositum voluntatis suæ, 6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem cjus, remissionem peccatorum, secundùm divitias gratiæ ejus, 8 quæ superabundavit in nobis, in omni sapientia et prudentia: 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundùm beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, 10 in dispensatione plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo, quæ in cœlis, et quæ in terra sunt in ipso; 11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus, prædestinati secundùm propositum ejus, qui operatur omnia secundùm consilium voluntatis suæ. 12 Ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo: 13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestræ) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis sancto, 14 qui est pignus hereditatis nostræ in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in on res sanctos, 16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis; 17 ut Deus Domini nostri Jesu-Christi, Pater gloriæ det vohis spiritum sapientiæ et revelationis, in agnitione ejus: 18 illuminatos ocu

herencia, destinada para los santos, de Jesu-Cristo: por esta han entrado los gentiles en la herencia de los hijos; y de todos, asi gentiles como judíos, forma JesuCristo su Iglesia.

19 y cual aquella soberana grandeza de su poder sobre nosotros, que creemos segun la eficacia de su poderosa virtud,

20 que él ha desplegado y hecho patente en la persona de Cristo, resucitándole de entre los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,

-21 sobre todo principado, y potestad, y virtud, y dominacion, y sobre todo nombre por celebrado que sea, no solo en este siglo, sino tambien en el futuro.

[blocks in formation]

I

Él es el que os dió vida á vosotros, estando como estabais muertos espiritualmente por vuestros delitos y pecados,

2 en que vivisteis en otro tiempo, segun la costumbre de este siglo mundano, á merced del príncipe que ejerce su potestad sobre este aire', que es el espíritu que al presente domina en los hijos rebeldes;

3 entre los cuales fuimos asimismo todos nosotros en otro tiempo, siguiendo nuestros deseos carnales, haciendo la voluntad de la carne, y de las sugestiones de los demas vicios; y eramos por naturaleza ú orígen, hijos de ira, no menos que todos los demas....

en

4 Pero Dios, que es rico misericordia, movido del escesivo amor con que nos amo,

CAP. II. Bienes grandes ya recibidos y otros mayores que gozamos en esperanza por la sangre los cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hereditatis ejus in sanctis, 19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos qui credimus secundùm operationem potentiæ virtutis ejus, 20 quam operatus est in Christo, suscitans ilium à mortuis, et constituens ad dexteram suam in cœlestibus, 21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen quod nominatur non solùm in hoc sæculo, sed etiam in futuro. 22 Et omnia subjecit sub pedi-' bus ejus et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam, 23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus qui omnia in omnibus adimpletur.

:

CAPUT II. 1 Et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, 2 in quibus aliquando ambulastis secundùm sæculum mundi hujus, secundùm principem potestatis aeris hujus, spiritas, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriiș carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum et era:nus natura filii ira, sicut et ceteri. 4 Deus autem qui dives est in misericordia, prop

1 Tambien puede tener este sentido : La Iglesia es el complemento ó la perfeccion de Cristo, en cuanto él es su mística cabeza y lo llena todo en todos: formando un todo cumplido y perfecto, y comunicando á todos sus miembros el ser y la vida, 2 V. Demonio. Tal vez el Apóstol queria significar de donde provenian las operaciones ó prodigios con que los magos alucinaban á muchos sencillos fieles de Efeso.

[ocr errors]

lla

5 aun cuando estabamos muer- circuncisos por los que se man circuncidados á causa de la circuncision hecha en su carne por mano de hombre,

tos por los pecados, y eramos
objetos de su cólera, nos dió vi-
da juntamente en
Cristo (por
cuya gracia vosotros habeis sido
salvados)

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

12 acordaos, digo, que vosotros no teniais entonces parte alguna con Jesu-Cristo: estabais enteramente separados de la sociedad de Israel, estrangeros por lo tocante á las alianzas, sin esperanza de la promesa ó bienes prometidos, y sin Dios en este mundo.

13 Mas ahora que creeis en Cristo Jesus, vosotros que en otro tiempo estabais alejados de Dios y de sus promesas, os habeis puesto, cerca, merced á la sangre de Jesu-Cristo. 14 Pues él es la paz nuestra, el que de los dos pueblos, judío y gentil, ha hecho uno, rompiendo, por medio del sacrificio de su carne, el muro de separacion, esa enemistad que los dividia :

15 aboliendo con sus preceptos evangélicos la Ley de los ritos, ó las ceremonias legales, para formar en sí mismo de dos un solo hombre nuevo, haciendo la paz,

16 y reconciliando á ambos pueblos ya reunidos en un solo cuerpo con Dios, por medio de la cruz,

་་.

ter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos, 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cujus gratia estis salvati) 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cœlestibus in Christo Jesu: ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. 8 Gratia enim estis salvati per fidem: et hoc non ex vêbis; Dei enim donum est: 9 non ex operibus, ut ne quis glorietur. 10. Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. 11 Propter quod memores estote, quòd aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium, ab ea quæ dicitur circuncisio in carne manu facta: 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati à conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua: 15 Legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem; 16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem, interficiens Tomo II. 16

[ocr errors]
« ElőzőTovább »