But how fhall I defcribe her breast! That now first swells with panting throb To burst the fond embracing vest, And emulate her fnow-white robe. So exquifitely foft her limbs! That not a bone but pliant feems; As if th' embrace of love-fo warm! Would quite diffolve her beauteous form. E'en yet with love's refpect I bow To all th' enchantment of her tongue. Fluent her fpeech,---but never loud. Oft penfile flutter'd on your wings of fnow Ah! fure this fair enchantress found But why should beauty's goddess spare * I for *I for her charms did ne'er decide, As Paris erft on lofty Ide; I pleas'd her not in that dispute; Can fhow my thanks for fuch a prize! ---To bless a mortal with a fair, Whose charms are worthy of the skies. + She too, like Helen, can inspire "O! cry the old, that erft fuch charms Have I not seen th' admiring throng It added brightness to their own: Sweet grateful beams of thanks they'd dart, * "I for her charms did ne'er decide."]This alludes to the wellknown contest between Juno, Venus, and Minerva, for the golden apple. t She too, like Helen, &c.] E 3 Silent Silent we've fat with rapt'rous gaze! " Thus may that lovely bloom for ever glow, "O may'st thou never feel the fcourge of woe! "O never be misfortune thine! "Ne'er may the crazy hand of pining care "The grateful drop, now glift'ning in your eyes, But hush'd be now thy am'rous fong, EPISTLE II. 'N a fnug little court as I ftood t'other day, IN And caroll'd the loitering minutes away; Came a brace of fair nymphs, with fuch beautiful faces, That they yielded in number alone to the graces: Difputing they were, and that earnestly too, When thus they address'd me as nearer they drew"So fweet is your voice, and your numbers fo fweet, "Such fentiment join'd with fuch harmony meet; "Each note that you raife finds its way to our hearts, "Where Cupid engraves it wi' the point of his darts : "But O! by these strains which so deeply can pierce, "Inform us for whom you intended your verse : ""Tis for her fhe affirms---I maintain 'tis for me + And we often pull caps in afferting our plea." This fufficiently explains itself. It has no names prefixed to it in the original, and is very literally translated. "And we often pull caps"] This is almoft literally the Greek expreffion. "Why ladies, cried I, you're both handfome, 'tis true, "But ceafe your difpute---I love neither of you: My life on another dear creature depends, Her I haften to visit :---fo kifs and be friends." "Oho!---faid they, now you convince us quite clear, "For no pretty woman lives anywhere here— "That's plainly a fham :-Now to humour us both, "You fhall fwear you love neither; fo come take your "oath." "I laughing replied, 'tis tyrannical dealing "To make a man fwear, when 'tis plain he's not willing." Why friend, we've long fought thy fair perion to feize; "And think you we'll take fuch excuses as these? "No-'twas chance brought you hither, and here you ❝ stay fhall Help, Phædra! to hold---or he'!l fure get away." Thus fpoken, to keep me between 'em they tried'Twas a pleafing constraint; and I gladly complied. If I ftruggled---'twas to make them imprifon me more, And ftrove---but for shackles more tight than before--But think not, I'll tell how the minutes were spent--You may think what you please---but they both were con tent. EPISTLE III. |