Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors]

10 Neoni agwagh èso wahhorighwanègea raouhha nene yagh-t'honsaghsakodegwaghdane ronouhha ne

Enakeraghseràgouh.

11 Oewa et-ho kea niyorè-ah nà-ah Yonondennyouh, Yodityoghkowanea koewadinoughnattyèse Kuskus yonadekhonihattyèse.

12 Neoni agwègouh ne Oneghs-houghrono-òkouh wahhoewarighwanègea, raouhha, wakonnìrouh, et-ho nonka takwadègwaght Kusk usn'eh, nenè n'eayagwadaweyàdea onouhha.

13 Neoni yonkondattyea Jesus dahhawerohhatyea onouhha. Neoni ne Kanikoughraksease wakondiyàgeane neoni waonadaweyàdea Kuskus, neoni Tsiniyodityoughkwa watkoeràghdade yakontsneaghde Teyoghròewis et-ho Kaniadaràgouh (Tekonnyaweeghtseraghsea ne oughdeh) neoni et-ho wakondoeryokdea Kanyadaràge.

14 Neoni ronouhha ne radinòendeaghsgwe ne Kus-* kus wahhondègoh, neoni yonsahhontrory ne Kanadá goh, neoni tsiyenakeronnyouh. Neoni et-ho wàeaghde ne ayontkaght-ho tsinahhòtea tsina-àwea.

15 Neoni et-ho wàoewe wahhoewayatòreane ne Jesus neoni wahhoewatkaght-ho raouhha ne Oneghs-houghrònouh rodeweaniyoughsdeanìghne, nène Legion, et-ho reanderouh, neoni shohhere neoni ronikoughrayèry neoni ronouhha wahhodighderòne.

16 Neoni ronouhha ne wahhont-kaght-ho, wahhontròry ne tsinahoyàdawea raouhha ne Oneghshoughrònouh rodeweaniyoghsdeanighne, neonì ne tsina-awea ne Kuskus.

17 Neoni ronouhha tahondaghsawea wakhoeweanideaghtea raouhha ne èrea oesàreghde ne ronouhha Raonadoughwentsyàge.

18 Neoni ne ònea et-ho wàrawe Kahòewakouh, raouhha ne Oneghs-houghrònouh rodeweanìyoghsdeanighne, wahhonideaghtea nene a-aghnèseke raouhha.

19 Ok sàne, Jesus yaghdeh-hawèrou et-ho niyàwea, ok deaghnòe wahhaweahhaghse, sasaghdeandyh egh sàseght tsit'yèdéron ne Shènoghkwe, sheghrorighne Tsinikarihhowànea ne Royàner tsinahhyàyere tsinahhyat'yèráse, neoni tsinahhyeàdeare;

20 And he departed, and began to publish in Decapolis, how great things Jesus had done for him; and all men did marvel.

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh unto the sea.

22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairius by name, and when he saw him, he fell at his feet,

23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death, I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she shall live.

24 And Jesus went with him, and much people followed him, and thronged him.

25 And a certain woman which had an issue of blood twelve years,

26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered but rather grew worse,

27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

29 And straightway the fountain of her blood was dried up and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

71

20 Neoni raouhha èrea sáreghde, neoni tahhadàghsáwea wahharihhòwanaghde et-ho Decapolis, Tsinikarihhowàneaghse Jesus tsinahhotyèráse raouhha; neoni agwègouh n'Ongwéh wahodineghràgo.

21 Neoni ne ònea Jesus sahhadóhhetsde àre ne Kahhoeweyage ne èrea nonkadìghkon, éso Ongwe waontkeanissa-a raouhhàge, neoni ráouhha ok èt-ho Kanyadaràge.

22 Neoni satkaght-ho, èt-ho dare shayàdad ne nè Radirighwakwadàckwaghs ne Synagogue, Jairus roewàyats, neoni ne ònea wahot'kaght-ho raouhha raghsìge wahhatyadòndyh.

23 Neoni agwagh wahhorighwanègea raouhha, ràdouh, kaniyaga-ah Kheyèa-ah yeyat'yòny yaihhèyoughse, wakoeyeanideaghtea èt-ho à-aghseghde neoni a-aghseanisnoughsarea aouhhàge, nene onsayotsyende, neoni eayonheke.

24 Neoni Jesus sahne raouhha, neoni èso Ongwe wahoewaghnonderattyeghde raouhha, neoni wathoewa

nétst-haraghde.

25 Neoni kayadatògea Tyodhoewìsea òya Karaghk-^ wa tekeni Syoghseràre et-ho shiyoyadaweaghse,

26 Neoni èso yorìwake tsiniyoroughnàgea oni èso Yorìwake n'Atshinaghkeànta nahhòtea, neoni agwegouh yondeanhàghdouh tsiniyoyèndaghkwe, neoni yaghothénoe teyokwennyoh ok hègea annyough suhha dakarighwakeannyade.

27 Ne ònea shòerónke ne Jesus, et-ho dewe tsideyeghsihháré oghnàgea nondàdih, neoni yagayéna ne Ra

onènah.

28 Ikea wageàrouh, togà ne ok ne yakyèna ne Raonènah, èt-ho easkyeweàndáhe.

29 Neoni agwagh oksaok tsinityawènouh n'Aonegweaghsa oughstatt-hea: neoni yahhontstògea ne Kayerònke nene tsisakoewatsyende tsiniyoyadaweaghskwe.

30 Neoni Jesus yokondatyea roderiyèndare raonhatseràgouh oughdeàndih Kàshatsteàghsera, wàt-hadaghradenìhhoh Keantyoghkwagouh, wahheàrouh, oughka wakayèna n'Akenah?

31 Neoni ne Ra-otyoughkwa wahhoeweahhaghse deghskànere Keantyoghkowànea teyesanetst-haraghdohhattyea, nene sàdon, oughka yahhonkyèna?

32 And he looked round about to see her that had done this thing.

33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said, Thy daughter is dead, why troublest thou the master any further?

36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe."

37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

40 And they laughed him to scorn: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha-cumi, which is, being interpreted, damsel, (I say unto thee) arise.

42 And straightway the damsel arose and walked ; for she was of the age of twelve years; and they were astonished with a great astonishment.

32 Neoni raouhha wat-hat-kaght-honnyoewe t'hadaghgwadasède ne ahat-kaght-ho aouhha nenekea ètho nakàyere.

33 Ok ne Tyot-hoewìsea watyodouhhareàrouh neoni waoyadishoughkwe, yoderiyèndaretsina-awea n'aohhàge, dewe èt-ho, neoni eghdàge ontyadòendyh raoheàndouh, neoni wahhoghròry agwègouh t'karighwayèry ne Tokeaghske-dewe.

34 Neoni waghreahhaghse, Koeyèa-ah, Tsidiseghtaghkouh ne sesatsyende: wà-as skeànea t'hitsisanikoughròendak, neoni sasàdouh tsiniasyàdaweaghskwe.

35 Aghsouh roght-hare 'nea wàoeweh tayeyeàghtag, hkwe tsit-honoughsode ne Rarighwagwadackwaghs ne Synagogue nè e wa-aìrouh, Sheyeà-ah 'nea yaweahhèyouh: oghneanè suhha ok deaghsenikourhàrea ne Raweanìyoh sègouh isi noewe?

36 Agwagh ne ok Jesus wahhàronke ne Oweàna n'egh waondady, wahhaweahhaghse n'èt-ho ne Rarighwakwadackwaghs ne Synagogue, toghsa aesaghderòne, ne ok ne kąseghtaghkòehak.

36 Neoni waghshakonhèse yaghughka n'Ongwe ne ahoewaghnanderatyeghde, ne ok ne Peter, neoni James, neoni John, ne Yadadegeà-ah ne James.

38 Neoni wàrawe Tsironoùghsode ne Rarighwakwaddackwaghs ne Synagogue, ne òni wahatkaghtho yoritstare, yontstàrouh agwàgh yondadenèse.

39 Ne onea Rodaweyadouh, waghshakaweahhàse, oghneà nè-eh ne kea tsinisewatyèrea oni sewatstárrha ? ne ok nekea ne yòdás ne Kayàdáse.

40 Neoni wahoewaghsdèrisde wa-akokeaghràdea. Ok ne ònea agwègouh saghsakoyadinnegeáwe, ne yaghs-hakoyadeáhhawe ne Roniha neòni ne Önisteàhha ne Kaksà-ah, neoni ronouhha ne tsinihadì ne raouhha rònene, neoni yahhondaweyàda tsinòewe t'yeyattyòeny ne Iksàkeahha.

41 Neoni raouhha tahhanunts-ha ne Kaksà-ah, neoni waghreaghse, (Talitha-cumi,) nene kìdouh, Seksà-ah, (wakòeyeaghse) satketskouh.

42 Neoni agwagh oksaok ne Kaksá-ah 'ontketskoh neoni oughdeandyh; Ikea tekeni-yoghseràre tsinityòyeah; neoni wa-akorighwaneghràgo ne kowànea Yorighwaneghrackwaght.

« ElőzőTovább »