Oldalképek
PDF
ePub

he vendido? Si os he vendido, ha sido devalde, ha sido sin precio; lo cual no merece con propiedad el nombre de venta. Por eso les dice en el salmo xliii, 12 y 13: Nos entregaste como ovejas de vianda: y nos esparciste entre las naciones. Vendiste tu pueblo sin precio*.

ella, y

185. Todo este misterio conforme lo vamos viendo en el testo de Isaías, lo leemos mas en breve, y pintado con colores mas vivos y mas claros en el Profeta mas lacónico, que por eso mismo parece el mas oscuro de todos. Mandó Dios al profeta Oséas que buscase una muger, amada de su amigo, y adúlterat: que se desposase con la amase: así como el Señor ama á los hijos de Israel, y ellos vuelven los ojos á dioses agenos, y aman el orujo de las uvast. Hallada esta muger sin gran dificultad, hecho el contrato y desposado con ella, el profeta tuvo orden de Dios de apartarla de sí, y de ponerla en las manos, no libélo de repudio, sino otra especie de libélo. mucho mas breve, ó una declaracion formal en estas precisas palabras: Muchos dias me aguardarás: no fornicarás, ni te desposarás con otro: y tambien yo te aguardaré á tís. El Profeta mismo esplica luego al punto el enigma, diciendo.

Porque muchos dias estáran los hijos de Israel sin rey, y sin príncipe, y sin sacrificio, y sin altar, y sin efód, y sin terafines: Y despues de esto volverán los hijos de Israél, y buscarán al Señor su Dios, y á David su rey: y se acercarán con temor al Señor, y á sus bienes en el fin de los dias.

* Dedisti nos tamquam oves escarum: et in gentibus dispersisti nos. Vendidisti populum tuum sine pretio.-Ps. xliii, 12, et 13. + Dilectam amico et adulteram.—Osee. iii, 1.

Sicut diligit Dominus filios Israel et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum. — Id. ib.

[ocr errors]

§ Dies multos expectabis me: non fornica beris, et non eris viro; sed et ego expectabo te.-Osee. iii, 3.

Quia dies multos sedebunt filii Israël sinè rege, et sinè prin

186. Veis aquí el estado miserable de soledad, y de verdadera viudez en que quedó Sión despues del Mesías, y en que la ha visto y ve todavia todo el mundo. Este estado se representa aquí con la mayor viveza y propiedad posible. Desde que el Señor la apartó de sí, no ha hecho otra cosa que esperar: y esta esperanza, esta espectacion ha sido su único consuelo, en medio de sus grandes tribulaciones (como se le encarga en su especie de libélo): Muchos dias me aguardarás. En estos muchos dias que ya se pueden contar por millares, ni se ha casado Sión con otro Dios, ni tampoco ha caido jamás en alguno de aquellos escesos, que tanto la deshonraron en otros tiempos (como tambien se le encarga en su libélo): no fornicarás, ni te desposarás con otro. Aun sus mayores enemigos se ven precisados á confesar la verdad, y dar testimonio de su honradez en este punto particular. Todos la acusan, la reprenden, la condenan por su dureza, por su ceguedad, por su ostinacion, y por otros delitos, ó verdaderos ó supuestos; mas ninguno la acusa, ni la ha acusado jamás, desde el Mesías hasta el dia de hoy, de aquel esceso horrible que la Escritura divina llama fornicacion : esto es, de idolatría: mucho menos de irreligion, ni de ateismo. Estas dos cosas, que se le encargan ó se le anuncian en su especie de libélo, las ha observado y las está observando con toda aquella fidelidad y perfeccion, de que es capaz en el estado presente. Primera: Muchos dias me aguardarás. Segunda: no fornicarás, ni te desposarás

con otro.

187. Queda la tercera, que no toca á ella, sino á Dios : y tambien yo te aguardaré á tí: la cual debemos creer que el mismo Dios ha eumplido y está cumpliendo por su parte. Es decir, que la está esperando, y la espera hasta aquellos tiempos y momentos, que puso el Padre en su procipe, et sinè sacrificio, et sinè altari, et sinè ephod, et sinè theraphim: Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum: et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus in novissimo dierum.-Osee. iii, 4 et 5.

pio poder*, los cuales llegados, la llamará otra vez á sí, y ella oirá su voz dentro de su corazon: Iré, y volveré á mi primer marido†: y tal vez dirá tambien bajo de otra similitud: Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré Padre, pequé contra el cielo, y delante de ti: Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo: hazme como á uno de tus jornalerost. Volverá, digo, á casa del esposo (el cual se movió á misericordia§) la recibirá entre sus brazos, se olvidará de todo lo pasado, la restituirá con infinitas ventajas á su primera dignidad, la fundará y establecerá de nuevo con regocijo de toda la tierra, le dará la posesion de todos sus derechos, le cumplirá tantas promesas, que por tantos siglos han estado suspensas, y en suma, se acabarán todos sus trabajos: Y despues de esto volverán los hijos de Israel y buscarán al Señor su Dios, y á David su rey: y se acercarán con temor al Señor, y á sus bienes en el fin de los dias. Y como dice el mismo Profeta en el capítulo antecedente, ver. 15 y siguientes, cantará allí segun los dias de su mocedad, y segun los dias en que salió de tierra de Egipto. Y acacerá en aquel dia, dice el Señor : me llamará: marido mio... Y te desposaré conmigo para siempre: Y te desposaré conmigo en justicia, y juicio, y en misericordia, y en clemencia. Y te desposaré conmigo en fe: y sabrás que yo soy el Señor ¶.

188. Yo no ignoro, amigo, ni vos podeis ignorar, que

[ocr errors]

Quæ Pater possuit in sua potestate.—Act. i, 7.

↑ Vadam, et revertar ad virum meum priorem. - Osee. ii, 7.

↑ Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cœlum, et coram te: Jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me, sicut unum de mercenariis tuis.-Luc. xv, 18, 19.

§ Misericordiâ motus-Ib. 15, 20.

Exultatione universæ terræ.-Ps. xlvii, 3.

¶ Et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ dé terra Ægypti. Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me : Vir meus ... Et sponsabo te mihi in sempiternum: et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus. Et sponsabo te mihi in fide: et scies quia ego Dominus.-Osee. ii, 15, 16, 19, 20.

todo este misterio admirable, contenido en el brevísimo capitulo iii de Oseas, se tira á acomodar del modo posible á la cautividad de Babilonia. y á los que volvieron con Zorobabel; mas tampoco ignoro, ni vos podeis ignorar, que esta acomodacion, por mas esfuerzos que se hagan, solo puede llegar hasta la mitad. La otra mitad debe quedar fuera irremediablemente, así por su enorme grandeza, como por su absoluta inflexibilidad.

Muchos dias estarán los hijos de Israel sin rey, y sin principe, y sin sacrificio, y sin altar, y sin efód, y sin terafines.

189. Esta primera mitad del testo, separada de la otra mitad, es facil hacerla servir á la cautividad de Babilonia ; pues al fin, en todo este tiempo estuvieron los hijos de Israél sin rey propio (y lo están desde entónces hasta aora) estuvieron sin altar, sin sacrificio, &c. Mas si se unen las dos mitades, como deben unirse, pues no son dos piezas diversas, sino una misma; con esto solo se conoce al punto, y aun se toca con la mano, que toda entera (la brevísima profecía) mira á otro tiempo, y á otro suceso infinitamente mayor. Ved aquí la otra mitad, y no querais separar lo que Dios ha unido.

Y despues de esto volverán los hijos de Israél, y buscarán al Señor su Dios... y se acercarán con temor al Señor, y á sus bienes en el fin de los dias.

190. Unidas estas dos mitades, acomodad el todo que de ellas resulta á la cautividad de Babilonia y á la vuelta, у tocareis con las manos la repugnancia é imposibilidad.

191. En primer lugar: los que volvieron de Babilonia lejos de buscar á su Dios, como lo anuncia la profecia, diciendo despues de esto volverán los hijos de Israel, y buscarán al Señor su Dios, no pensaron en otra cosa, que en buscarse á sí mismos, y en establecerse cómodamente: tanto, que pasados algunos años, fué necesario que Dios les enviase dos profetas, Ageo y Zacarias, para acordarles el fin principal de su venida, que era la reedificacion del templo destruido por Nabucodonosór. Así los reprende

el Señor por Ageo, cap. i. Este pueblo dice: No es llegado aun el tiempo de que la casa del Señor se edifique... ¿Conque teneis vosotros tiempo para morar en casas artesonadas, y esta casa será desierta?.

...

porque mi casa está abandonada, y la prisa que mostrais cada uno ́ es para su casa. Por esto se prohibió á los cielos que diesen agua para vosotros, y se prohibió á la tierra que diese su fruto*.

192. En segundo lugar: los que volvieron de Babilonia lejos de buscar á su Dios, empezaron luego á quebrantar una de sus leyes mas sagradas y mas fundamentales; cuya inobservancia habia sido siempre funestísima para la mayor parte de la nacion, su escándalo, su ruina, y la causa principal de todos sus trabajos. Empezaron, digo, á casarse con mugeres estranjeras é idólatras, como si ya no les obligase aquella ley que dice: Ni tomarás de sus hijas mugeres para tus hijos. Esta transgresion fué tan universal en los que volvieron de Babilonia, como se puede ver en el capítulo ix del libro 1 de Esdras, que empieza así.

Y acabadas que fueron estas cosas se llegaron á mí los principes, diciendo: El pueblo de Israel, los sacerdotes y los levitas no se han separado de los pueblos de estas tierras, ni de sus abominaciones... Porque han tomado de sus hijas para sí y para sus hijos... y la mano de los principales y de los magistrados ha sido la primera en esta prevaricacion. Y luego que oí estas palabras, rasgué mi manto y mi túnica, y mesé los cabellos de mi cabeza y de mi barba, y me senté triste‡.

Populus iste dicit: Nondum venit tempus domùs Domini ædificandæ... Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta? ... quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. Propter hoc super vos prohibiti sunt cœli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum.-Agg. i, 2, 4, 9, 10.

↑ Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis.- Exod. xxxiv, 16.

Postquam autem hæc completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes: Non est separatus populus Israël, Sacerdotes et LeTOMO II,

K

« ElőzőTovább »