Oldalképek
PDF
ePub

5 Porque Juan en verdad bautizó en agua, mas vosotros sereis bautizados en Espiritu Santo no mucho despues de estos dias.

6 Entonces los que se habian congregado, le preguntaban, diciendo: Señor, ¿si restituirás 10 en este tiempo el reino á Israél?

7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó los momentos que puso el Padre en su propio poder 11:

8 Mas recibireis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros, y me sereis testigos en Jerusalém, y en toda la Judea, y Samária, y hasta las estremidades de la tierra 12.

9 Y cuando esto hubo dicho, viéndolo ellos, se fue elevando 13: y le recibió una nube que le ocultó á sus ojos.

10 Y estando mirando al cielo cuando él se iba, he aquí se pusieron al lado de ellos dos varones con vestiduras blan

[blocks in formation]

prometido por el Padre.

9 Sereís purificados por la virtud del Espíritu Santo, que os llenará de su fuerza y de la abundancia de sus dones celestiales. MARC. 1. 8.

40 El griego: ἀποκαζιστάνεις.... τώ Ισραήλ; restituyes, etc., á Israel? Estaban aun llenos de la falsa idea del reino temporal del Mesías, MATTH. xx. 21, y no la dejaron hasta que el Espíritu Santo vino sobre ellos. Por esto le preguntan si restableceria á Israél en el reino de que le habian despojado Herodes y los romanos, entendfendo tal vez del reino temporal y terreno lo que está escrito en DANIEL VII. 27, del espiritual del Mesías.

14 No debeis pretender vosotros entrar en los secretos y consejo de Dios vuestro Padre, queriendo conocer los momentos que tiene señalados para la ejecucion de sus eter

[ocr errors]
[blocks in formation]

11 Qui et dixerunt: Viri galilæi, ¿quid statis aspicientes in cælum? hic Jesus qui assumptus est à vobis in Cælum, sic veniet quemadmodùm vidistis eum euntem in Cælum.

12 Tùnc reversi sunt Jerosolymam à monte qui vocatur Oliveti, qui est juxtà Jerusalem sabbati habens iter.

nos designios, que dependen absolutamente de su voluntad y poder.

12 Dareis testimonio en todo el mundo de mi Encarnacion, de mi Vida, de mi Doctrina, de mi Pasion, de mi Resurreccion, de mi Ascension, etc. Con esto les quita la falsa idea que tenian de que el Mesías no era sino para los judíos.

13 En aquel lugar del monte Olivete, en donde quedaron estampadas las huellas del Salvador, segun S. PAULINO, Epist. x, y SEVERO SULPICIO, lib. II.

44 Dos Ángeles en trage de hombres.

15 La palabra hic es enfática. Este Jesus poco há crucificado, y ya ahora glorioso, lo vereis aun como vendrá otra vez con la misma magestad á juzgar al mundo.

16 Lo que se puede caminar en dia de sábado, ó una grande milla, que equivalia á b Infr. 11. 2. Luc. XXIV. 48.

a Matth. m. 11. Marc. 1. 8. Luc. 11. 16. Joan. 1. 26.

[blocks in formation]

19 Hermano de Santiago el menor. 20 El griego: xai Senau, y ruegos. 21 No se vuelve ya á hacer mencion de esta Señora en adelante; y así es creible que permaneció en la compañía y al cuidado de S. Juan, como el Señor se lo habia encomendado antes de espirar. JUAN XIX. 26, 27. 22 Los parientes del Señor.

23 El griego: Tv μantov, discípulos. 24 El primado que Cristo concedió á San Pedro, se reconoce muy bien en esta ocasion. Los hijos de Zebedeo habian pretendido antes los primeros asientos: mas ahora no se oponen á S. Pedro, como que estaban ya

a Psalm. IL. 10.

[blocks in formation]

mas iluminados y libres de aquellos afectos humanos que los trastornaban. CRISÓSTOMO.

25 El testo griego: ¿voμátov nominum en el mismo sentido. Así tambien en el Apocalip. u. 4.

26 Los Apóstoles no tuvieron aquella dignidad por algun mérito suyo ni por derecho de sucesion, como los Sacerdotes de Aarón, sino por pura gracia y dignacion de Dios. Por esto se dice suerte.

27 Él por sí no le adquirió ni compró: restituyó el dinero que habia recibido por su traicion y alevosía, y con él se compró un campo, como queda anotado en el Evangelio de S. Mateo xxvII. 7, 10.

28 Tal fue el efecto visible en este mundo de la justicia Divina con este apóstata. La palabra griega vn; significa el que tiene la cara baja é inclinada hácia la tierra, que es la postura regular de un ahorcado. Algunos quieren que se precipitase ó despeñase: pero S. MATEO dice que se ahorcó; y lo mismo se declara en este testo.

[blocks in formation]

do aquel campo en su propia lengua Ha- | ager ille, lingua eorum Haceldama, hoc celdama, que quiere decir campo de est, ager sanguinis.

sangre

29.

20 Porque escrito está en el libro de los Salmos Sea hecha desierta la habitacion de ellos, y no haya quien more en ella y tome otro su obispado 30. 21 Conviene pues que de estos varones que han estado en nuestra compañía todo el tiempo que entró salió 31 nosotros el Señor Jesus,

y

con

22 Comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dia en que fue tomado arriba de entre nosotros, que uno sea testigo con nosolros de su resurreccion 32. 23 Y señalaron á dos, á Josef que era llamado Barsabas 33, y tenia por sobrenombre el Justo; y á Matías.

24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muéstranos de estos dos cuál has escogido 25 Para que tome el lugar de este ministerio y apostolado, del cual por su prevaricación cayó Judas para ir á su lugar 34.

[ocr errors]

26 Y les echaron suertes 35 y cayó la suerte sobre Matías, y fue contado con los once Apóstoles.

20 Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.

b

21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,

22 Incipiens à baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est à nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.

23 Et statuerunt duos, Joseph qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus; et Matthiam.

24 Et orantes, dixerunt: Tu, Domine, qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 Accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in focum suum.

26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.

otros,

29 Campo que fue comprado por el pre- de Cristo, comprende tambien todos los cio que entregaron á Judas por la venta que hizo de Jesucristo para que le quitasen la vida; y campo tambien de sangre porque en él se ahorcó Judas.

30 Salm. LXVIII. 26. Lo que David dijo de sus perseguidores, tocaba en sentido profético á todos los judíos, que por haber cometido el mas enorme de todos los delitos en la persona de Jesucristo, merecieron ser arrojados de su ciudad, que era Jerusalém, y reducidos á la última desolacion; pero mas en particular miraba á Judas, que era el mas culpado de todos; y por esto S. PEDRO le aplica tambien aquellas palabras del Salmo CVI. 8: Y que otro tome su obispado; esto es, la administracion y encargo de predicar la palabra de Dios.

31 Es una espresion hebrea, quiere decir: Vivió y conversó con nosotros.

32 Haciendo aquí mencion del principal artículo de nuestra fe, que es la Resurreccion

a Psalm. LXVIII. 26.

33 Quiere decir: Hijo de juramento ó de reposo.

34 Al infierno, que es la morada eterna de los malos. El traidor alevoso de un Dios Encarnado no podia ser admitido en el Cielo, ni pudo sostenerle la tierra; y así, su propio lugar, ó el lugar que le convenia, era el infierno. S. BERNARD.

35 Dios, segun la Escritura, es el que gobierna las suertes de todos. Muchos ejemplares hay en la Historia Santa que muestran claramente que cuando se trata de consultar y saber la voluntad de Dios, se puede legitimamente emplear la suerte, cuando no hay otro medio para poderla conocer. Lo que ejecutaron aquí los Apóstoles puede servir de regla para semejantes casos. Se proponen dos sugetos en quienes, segun el juicio de todos, concurren las calidades necesarias para ser elevados al Apostolado. El, mérito era igual

b Psalm. CVIII. 8.

en entrambos; y así, no quedaba arbitrio át los Apóstoles para poder discernir sobre cual de los dos debia recaer la eleccion de Dios. Para asegurarse de ésta, acudieron primeramente á la oracion; y en seguida se valen de la suerte, como que sabian que ésta no es guiada por el acaso, sino por la voluntad y

como por la mano de Dios. En todo esto dejaron à la posteridad un notable documento para que en la eleccion de los ministros de la Iglesia solamente se atienda al mérito y se consulte á Dios, olvidando enteramente cualquier respeto humano.

CAPITULO II.

Desciende el Espiritu Santo sobre los Apóstoles el dia de Pentecostés. Los judios quedan sorprendidos oyéndolos hablar en todas lenguas. Pedro tomando la palabra, convence á los que creian que estaban fuera de si, citándoles para esto la profecía de Joél. Esta exortacion de Pedro hace que se conviertan casi tres mil personas. Método de vivir que observaban aquellos primeros fieles.

[blocks in formation]

1 Пevincos, Quinquagésimo. Era el espacio de cincuenta dias que pasaron entre la Pascua y la venida del Espíritu Santo. Los judíos celebraban muy solemnemente la fiesta de Pentecostés, en memoria de haber reci-, bido la Ley en este dia. Y así, el Señor quiso que para el establecimiento de la Ley Nueva, en que el Espíritu de Dios debia grabar los Divinos preceptos, no sobre tablas de piedra, sino sobre el corazon de los hombres, sucediese alguna cosa semejante á la que pasó en el Monte de Sinai cuando se dió la Ley á Moisés: Exod. xIx. 46. No basta vivir en un mismo lugar para vivir de acuerdo; antes esto mismo por lo comun suele ser causa de division. La union de corazones, la ver

1 Et cùm complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:

2 Et factus est repentè de cælo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant

sedentes:

3 Et apparuerunt illis dispertita linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:

4 Et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.

5 Erant autem in Jerusalem habitantes judæi, viri religiosi ex omni natione

dadera union no puede hallarse ni subsistir sino entre personas verdaderamente virtuosas. La concordia es el fruto de las virtudes, y éstas deben ser inseparables en todos aqueIlos que moran en un mismo lugar.

2 El griego: duchu.zdov, unanimiler, como en el cap. 1, v. 14. Esto se entiende de solos los Apóstoles y de María Santísima ; lo que se infiere del v. 44 y siguiente, en que S. Pedro habla en nombre de los Apóstoles, y de ellos solos hace la apología, y los jus

tifica.

3 El griego: von Gaia; de soplo violento.

4 Y reposó el fuego, ó el Espíritu Santo en forma de lengua de fuego.

a Matth. 1. 11. Marc. x. 8. Luc. 11. 16. Joann. vii. 39. Supra 1. 8. Infra xı. 16, et xix. 6.

[blocks in formation]

naciones que hay debajo del cielo ".

6 Y hecha esta voz, acudió mucha gente, y quedó pasmada, porque los oia hablar cada uno en su propia lengua 7.

7 Y estaban todos atónitos, y se maravillaban, diciendo: ¿No veis que son galileos todos estos 8 que hablan?

8 Pues cómo los oimos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que nacimos?

9 Parlos, y medos, y elamitas, y los que moran en la Mesopotámia, en Judea, y Capadocia, Ponto, y Asia 9,

10 En Frigia, y Pamfilia, Egipto, y tierras de la Libia, que está comarcana á Cirene, y los que han venido de Ro

ma 10

11 Judios tambien, y prosélitos ", cretenses, y árabes: los habemos oido hablar en nuestras lenguas las grandezas de Dios.

12 Se pasmaban pues todos, y se maravillaban diciendo unos á otros: ¿Qué quiere ser esto?

13 Mas otros burlándose decian: Estos llenos estan de mosto 12.

14 Mas Pedro en compañía de los on

5 Estos judíos se esparcieron por todas las naciones despues que fueron trasladados de la Judea á Babilonia, y mas particularmente despues de la cruel persecucion que sufrieron bajo el reinado de Antioco, como se lee en el lib. 1. de los Macabeos: la que obligó á un grande número de ellos à buscar su seguridad en diversas regiones. Pero la religion y solemnidad de las fiestas los precisaba á congregarse en Jerusalém para adorar al Señor en su santo templo.

6 Y luego que pasó este sonido ó estruendo, que á manera de trueno se oyó sin duda por toda la ciudad. Otros: Luego pues que se estendió la fama de este suceso.

7 Ó el sonido del viento, de que se habla en el v. 2, ó la voz y habla de los Apóstoles en diversas lenguas. No todos en un mismo momento y á un mismo tiempo los oían hablar en su propia lengua; sino que los Apóstoles hablaban, ya con unos, ya con otros de diversas naciones, y á todos hablaban la lengua de la nacion de donde cada uno era; y así, todos los entendian, por cuya causa este milagro fue muy público y notorio. Algunos

quæ sub cælo est.

6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur galilæi sunt?

8 Et quomodò nos audivimus unus¿ quisque linguam nostram in qua nati sumus?

9 Parthi, et medi, et ælamitæ, et qui habitant Mesopotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, 10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ, quæ est circa Cyrenen, et advenæ Romani,

11 Judæi quoque, et proselyti, cretes, et arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: ¿Quidnam vult hoc esse?

13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.

14 Sians autem Petrus cum undecim,

son de sentir que hablando los Apóstoles su propia lengua sira, eran entendidos á un mismo tiempo de todos de cualquier nacion y lengua que fuesen.

8 Siendo estos de Galilea, pais de ninguna cultura, y en donde se habla muy mal la lengua comun, ¿cómo es que ahora hablan indiferentemente la de los partos, de los medos, de los árabes, etc.?

9 Se entiende la Asia menor, que confina con la Propóntide.

40 Naturales de Roma, pero judíos de orígen ó de religion, y se hallan en Jerusalém.

11 Προσήλυτοι, del verbo προσέρχομαι, ve nir; como recien venidos ó convertidos nuevamente.

12 Ó vino dulce, y que todavía está sin hacer. Estos serían sin duda los escribas y fariseos, que tenian por costumbre blasfemar y condenar lo que no entendian, y estaban tan ciegos, que no reparaban en si era aquel tiempo de que hubiese vino nuevo, ni la hora en que estaban

« ElőzőTovább »