Oldalképek
PDF
ePub

ellos, y quedasen libres de sus enferme- rentur ab infirmitatibus suis. dades.

16 Y acudia tambien à Jerusalém mucha gente de las ciudades comarcanas, trayendo los enfermos, y los que eran atormentados de los espíritus inmundos: los cuales eran curados.

17 Mas levantándose el príncipe de los sacerdotes y todos los que con él estaban (que es la secta de los saduceos), se llenaron de celo 4,

18 Y prendieron a los Apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.

19 Mas el Ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos fuera, les dijo:

20 Id, y presentándoos en el templo predicad al pueblo todas las palabras de esta vida 15

21 Ellos cuando esto oyeron, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Mas llegando el príncipe de los sacerdotes y los que estaban con él, convocaron el concilio y á todos los ancianos de los hijos de Israel: y enviaron á la cárcel para que los trajesen 16.

22 Mas cuando fueron los ministros, y abriendo la cárcel 17 no los hallaron, volvieron á dar el aviso,

23 Diciendo: La cárcel ciertamente. hallamos muy bien cerrada, y los guardas que estaban delante de las puertas: mas habiéndolas abierto no hallamos dentro á ninguno.

24 Cuando esto oyeron 18 el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, estaban en duda de lo que se habria hecho de ellos 19.

25 Pero al mismo tiempo llegó uno que les dijo: Mirad, aquellos hombres que

y tan eficaz el ministerio de los Apóstoles, que solo la sombra de Pedro bastaba para curar los enfermos.

14 La palabra griega significa celo ó envidia: lo que conviene muy bien á los que se arman de celo indiscreto, ó que tocan en supersticion.

15 Esta doctrina de Jesucristo que conduce á la vida eterna; y esta es la que negaban los saduceos. Así el hujus del testo es

16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos à spiritibus immundis: qui curabantur omnes.

17 Exurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo,

18 Et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:

20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.

21 Qui cùm audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.

22 Cùm autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,

23 Dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.

24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.

25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in car

enfático: Puede asimismo ser alusivo á la
doctrina de la resurreccion, que tambien ne-
gaban; y se trataba de la de Jesucristo.
46 A los Apóstoles.

17 Faltan en el testo griego estas palabras.

18 El griego: Era isprús, el Pontífice.

49 Porque no sabian cómo podian haber salido de la cárcel, habiéndola hallado bien cerrada y guardada, como la habian dejado.

[blocks in formation]

27 Y luego que los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,

28 Diciendo: Con espreso precepto os mandamos que no enseñáseis en este Nom bre: y ved que habeis llenado á Jerusalém de vuestra doctrina: y quereis echar sobre nosotros la sangre de ese Hombre 21. 29 Y respondiendo Pedro y los Apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.

30 El Dios de nuestros padres resucitó á Jesus, á quien vosotros matasteis poniéndole en un madero.

31 Á éste ensalzó Dios con su diestra 22 por Príncipe y por Salvador, para dar arrepentimiento à Israél, y remision de pecados.

32 Y nosotros somos testigos de estas palabras 23 ', y tambien el Espiritu Santo 24, que ha dado Dios á todos los que le obedecen 25.

33 Cuando esto oyeron, reventaban 26, y consultaban cómo les darian la muerte. 34 Mas levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel 27, doctor de la

20 Por el grande respeto y amor que te nia á unas personas de quienes recibia contínuos beneficios; y por esta causa no se atrevieron á llevarlos atados.

ó

21 No se dignaron siquiera nombrarle, para mostrar el desprecio con que le miraban, ó porque no podian sufrir que se le oyeό se nombrar. En este cargo que hacian á los Apóstoles, parece que se habian olvidado ya de que ellos mismos, cuando Pilato buscaba medios para salvar al Redentor, cargaron sobre sí y sobre sus hijos la sangre del Inocente. MATTH. XXVII. 25. Mas ellos querian persuadir con esto al pueblo que no eran culpables de su muerte.

22 No como un príncipe temporal que les adquiriese bienes terrenos y perecederos, sino como un Salvador que les comunicase un verdadero espíritu de penitencia para conse

cerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.

26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.

27 Et cùm adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,

28 Dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in Nomine isto: et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem Hominis istius.

29 Respondens autem Petrus et Apos toli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quàm hominibus.

30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno.

31 Hunc Principem et Salvatorem Deus exaltavit dextera sua, ad dandam pœni. tentiam Israëli, et remissionem pecca

torum.

32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.

33 Hæc cùm audissent, disecabantur, et cogitabant interficere illos. 31 Surgens autem quidam in concilio pharisæus nomine Gamaliel, legis doctor

guir el perdon de los pecados por medio de su poder y gracia.

23 De estos hechos ó sucesos.

24 Que con infalibles pruebas y testimonios hace patente la verdad de nuestra doctrina, comunicando sus dones y gracias a todos los que la creen.

25 MS. A sus obedecientes.

26 El griego Sumpicvro, se enfurecian.

27 Fue éste el que instruyó á San Pablo en las verdades de la Ley: Act. xx. 3. Murió cristiano, y sus reliquias, juntamente con las del Protomártir San Esteban, de Nicodemo y Abibon, hijo del mismo Gamaliel, fueron halladas por el Santo Sacerdote Luciano el año de 445 junto à Cafargamala, que distaba veinte millas de Jerusalém. LUCIANO, de Inv. S. Stephan.

ley, hombre de respeto en todo el pue- | honorabilis universæ plebi, jussit foras blo, mandó que saliesen fuera 28 aquellos ad breve homines fieri:

hombres por un breve rato:

35 Y les dijo: Varones israelitas 29, mirad bien por vosotros, y atended á lo que vais á hacer con esos hombres. 36 Porque antes de ahora hubo un cierto Teodas diciendo que él era alguien 30; y hubo como unos cuatrocientos hombres que le siguieron y despues lo mataron; y cuantos le dieron crédito fueron disipados y reducidos á nada.

37 Despues de éste se levantó Judas el galileo en el tiempo del empadronamiento 31, y arrastró tras sí al pueblo: mas él pereció tambien, y fueron dispersos todos cuantos le siguieron.

38 Pues ahora os digo, que no os metais con esos hombres, y que los dejeis: porque si este consejo ó esta obra viene de los hombres, se desvanecerá:

39 Mas si viene de Dios, no la podreis deshacer, porque no parezca que quereis resistir á Dios 32. Y ellos siguieron su consejo.

40 Y habiendo llamado á los Apóstoles, despues de haberlos hecho azolar 33,

28 El griego: b; dmcorchovg, á los Apóstoles.

29 Mirad no atropelleis las reglas de la justicia y lo que os prescribe la Ley de Dios. 30 Esto es, un gran personage, y corresponde al griego ris. JOSEPHO, Antiq. lib. xx, cap. 2, hace mencion de un impostor de este nombre, y fue muerto por Cuspio Fado, gobernador de la Judea, el año cuarto de Claudio. Otros mas fundados ponen á Teodas en el tiempo de Varo antes de la predicacion de Jesucristo. Véase JOSEPHO, lib. XVI, capitulo xxv, y los alborotos que hubo entonces.

31. MS. Del descobrimiento. Este impostor se manifestó en el tiempo en que Cirino, gobernador de la Siria, hacia el empadronamiento de las personas de aquella provincia, y el reconocimiento de sus bienes, diez años despues del censo que se hizo cuando nació el Salvador. San LUCAS 11. 2. Y con aquel pretesto solicitó Judas al pueblo á que se sublevase, dándole á entender que este censo no tenia otra mira que hacerlos á todos esclavos, pretendiendo por este medio que le tuviesen por el libertador de Israél. JOSEPHO,

35 Dixitque ad illos: Viri israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.

36 Ante hos enim dies extitit Theodas dicens se esse aliquem; cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est; et omnes qui credebant ei dissipati sunt et redacti ad nihilum.

37 Post hunc extitit Judas galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt.

38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:

39 Si verò ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne fortè et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.

40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omninò loquerentur

Antiq. lib. xvш, cap. 1.

32 Pudieran haber replicado á Gamaliel los del sinedrio, que del mismo modo que habian sido disipados por autoridad pública los dos partidos de los ejemplares que citaba, les tocaba tambien á ellos, pues tenian el poder y autoridad en sus manos, oponerse á que tomase cuerpo una nueva Religion, que miraban como contraria á la de los judíos. Pero quiso el Señor que hiciese tanta impresion en su espíritu este discurso, que no tuvieron que replicarle, particularmente cuando oyeron una razon incontestable y de tanto peso, como que todos los hombres juntos no podian destruir la obra de Dios, y que temiesen combatir contra el mismo Dios, oponiéndose á sus designios.

33 Siguieron el consejo de Gamaliel en cuanto no hacerlos morir; pero los hicieron azotar en pleno sinedrio, como á contraventores de las órdenes que les habian dado de que no hablasen en el nombre de Jesus: y despues de haberlos apercibido y amenazado de nuevo, los pusieron en libertad. Pero los Apóstoles, lejos de intimidarse con la

[ocr errors]

les mandaron que no hablasen mas en el in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
nombre de Jesus, y los soltaron.
41 Pero ellos salieron gozosos de de-
lante del concilio, porque habian sido
hallados dignos de sufrir afrentas por el
nombre de Jesus.

42 Y cada dia no cesaban de enseñar
y de predicar á Jesucristo en el templo
y por las casas.

afrenta recibida, porque los azotes eran el
castigo ordinario que se daba á los esclavos,
salieron de allí gozosos; y poniendo su ma-
yor gloria en haber sufrido alguna cosa por

41 Et illi quidem ibant gaudentes à conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.

42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Jesum.

aquel Divino Nombre que predicaban, continuaron predicándole con mayor fervor y libertad por todas partes.

CAPITULO VI.

Eleccion de los siele Diáconos con ocasion de aumentarse cada dia mas el número de los fieles. Vehemente invectiva de Esteban acompañada de milagros. Se arman contra él muchos judíos; y no pudiendo convencerle, procuran oprimirle por medio de falsos testimonios.

[blocks in formation]

1 Despues que fueron tratados tan ignominiosamente los Apóstoles, y les fue prohibido que predicasen el nombre de Jesucristo, como ninguna cosa podia oponerse á los designios de Dios, por una sábia y particular providencia suya, la misma persecucion contribuyó á que creciese y se aumentase mas y mas el número de los discípulos en aquellos principios.

2 Se llamaban griegos, ó helenistas, los judíos que habian nacido fuera de la Judea en tierras donde se hablaba griego: y hebreos los que habian nacido en la Judea, donde se hablaba hebreo, ó por mejor decir siro

caldeo.

3 De que no eran asistidas sus viudas con el mismo socorro ó limosna diaria que las de

1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur græcorum adversùs hebræos, eo quòd despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.

2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis:

3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos

los hebreos: y esto nacia tambien de que no se encargaba á ninguno de los griegos el repartimiento de estas asistencias. De aquí se ve como el enemigo empezó á sembrar la cizaña en el campo del Señor, aun cuando se dice que los discípulos no tenian sino un corazon y un alma sola.

4 MS. No es guisado.

5 Que dejemos de predicar la palabra de Dios por encargarnos de distribuir a los fieles el alimento del cuerpo. La Iglesia en sus cánones, para dejar el tiempo libre á los pastores, y que lo empleen en el estudio de las sagradas letras y en apacentar su ganado, ordenó que encargasen a sus Diáconos con el título de ecónomos ó mayordomos la administracion de las rentas eclesiásticas.

6

hoc

cion, llenos de Espiritu Santo y de sa- | Spiritu Sancto et sapientia, quos constibiduría, á los cuales encargaremos esta tuamus super obra:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

8 Mas Esteban, lleno de gracia de fortaleza, hacia grandes prodigios y milagros en el pueblo.

opus:

4 Nos verò orationi, et ministerio verbi instantes erimus.

5 El placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto; et Philippum; et Prochorum; et Nicanorem; et Timonem; et Parmenam; et Nicolaum, advenam Anthiochenum.

6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis

manus.

7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.

8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.

9 Y algunos de la sinagoga, que se lla- 9 Surrexerunt autem quidam de synama de los libertinos 13 , y de los cire-goga, quæ apellatur libertinorum, et cy

6 Llenos de celo por la gloria de Dios, de inteligencia y de prudencia para el ministerio de que van á ser encargados.

7 Por oracion se entiende aquí, primeramente la pública, á que asistian los Apóstoles con todo el pueblo, y á la que ahora corresponde lo que llamamos Oficios Divinos; y tambien la particular, en que empleaban todo el tiempo que les dejaban libre las tareas de su apostólico ministerio.

8 Este predicó despues en Samária, y se sirvió Dios de él para instruir al eunuco de Candace, reina de Etiópia, y darle el bautismo. Actor. vii. 5, 12, 26, 34.

9 Era originario de Antioquía, y prosélito, esto es, nacido de padres infieles, pero incorporado con el pueblo de los judíos por la circuncision y las otras observancias de la ley: despues se convirtió á la Fe de Jesucristo. Muchos Padres han mirado á éste como autor de la heregía de los nicolaitas: otros lo justifican acusando á los nicolaitas de haber querido autorizar su heregía con el nombre de este antiguo diácono.

10 Para ordenarlos de Diáconos. El orden primitivo que observaba la Iglesia en ia ordenacion de sus ministros, era el siguiente. Los fieles escogian aquellos que eran de

una virtud conocida, y que tenian la aprobacion y testimonio de todo el pueblo los presentaban á los Apóstoles como á los primeros Obispos; y estos, hallándolos dignos, los ordenaban por la oracion con las palabras correspondientes, y por la imposicion de las

manos.

11 Los sacerdotes de los judíos eran ya en número muy crecido en tiempo de ESDRAS, lib. 1, cap. n, 36 y sig. Pero despues se multiplicaron mucho mas. Estos, que fueron los que habian movido al pueblo para que pidiesen la muerte del Salvador, entraron ahora á participar de todas las gracias de aquel mismo á quien habian hecho morir sobre una Cruz. ¡Qué ejemplo de caridad! San JUAN CRISÓSTOMO.

42 El griego: mistos, de fe.

13 Habia en Jerusalém grande número de sinagogas, que eran como otras tantas escuelas en donde se juntaban á orar y se esplicaba la ley de Moisés y las sagradas letras. Estos libertinos eran, á lo que se cree, judíos ó prosélitos de diferentes naciones, que habian nacido de padres esclavos, los cuales lograron despues la libertad. Los otros judíos, nacidos de padres libres, no querian mezclarse con ellos, y los obligaban á juntarse en

« ElőzőTovább »