oración á hora de nona 1. 2 Y traían á un hombre, que era cojo desde el vientre de su madre; al cual ponian cada dia á la puerta del templo İlamada la Hermosa, para que pidiese limosna á los que entraban en el templo. 3 Este cuando vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna. 4 Y Pedro fijando en él los ojos juntamente con Juan, le dijo: Miranos: 5 Y él los miraba con atencion 3, esperando recibir de ellos alguna cosa. 6 Y Pedro dijo: No tengo oro ni plata; pero lo que tengo, esto te doy: En el nombre de Jesucristo Nazareno levántate, y anda. 7 Y tomándole por la mano derecha, le levantó, y en el mismo punto fueron consolidados sus pies y sus plantas. 8 Y dando un salto, se puso en pie, y echó á andar: y entró con ellos en el templo andando, y saltando, y alabando á Dios. 9 Y todo el pueblo lo vió andando, y loando à Dios. 10 Y conocian que él era el mismo que se sentaba á la puerta Hermosa del templo à la limosna: y quedaron llenos de espanto, y como fuera de sí, por lo que a aquel habia acontecido. á 11 Y estando asido de Pedro y de Juan, vino apresuradamente á ellos todo el pueblo al pórtico que se llama de Salomón, atónitos. pue- 12 Y viendo esto Pedro, dijo al blo: Varones israelitas, ¿por qué os maravillais de esto, ó por qué poneis los ojos en nosotros, como si por nuestra in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur; quem ponebant quotidiè ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. 3 Is cùm vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos: 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Jesu-Christi Nazareni surge, et ambula. 7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, el protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. 8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum. 10 Cognoscebant autem illum quòd ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore, et extasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cùm teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri israëlitæ, ¿quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus virtud ó poder hubiéramos hecho andar | hunc ambulare? á éste? 13 El Dios de Abrahám, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob, el Dios de nuestros padres ha glorificado á su Hijo Jesus, á quien vosotros entregásteis, y negásteis delante de Pilato, juzgando él que se debia librar 8. 11 Mas vosotros negásteis al Santo, y al Justo, y pedísteis que se os diese un hombre homicida 10: 15 Y matásteis al Autor de la vida, á quien Dios resucitó de entre los muertos; de lo cual nosotros somos testigos. 16 Y en la fe de su Nombre, ha confirmado su Nombre "á este que vosotros habeis visto, y conoceis: y la fe, que es por él 12, le ha dado esta entera sanidad å vista de todos vosotros. 8 Porque estaba inocente y libre de cuanto le oponian, no obstante que Pilato era gentil. 9 El griego: Tòv dyrov xxi Sixαlov, en donde el artículo Tò es enfático: negásteis al Santo y Justo por escelencia: al verdadero Mesías y Salvador del mundo: y lo mismo en el versículo siguiente. 10 Barrabas, que fue un sedicioso y homicida. Salvásteis à aquel que quitaba la vida á los otros, é hicisteis morir al que es el Autor y el principio de ella. 44 Y teniendo solo su Nombre la virtud de hacer un tan grande milagro, ¿cómo no ha de estar vivo el que tiene un imperic tan absoluto sobre la naturaleza? 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. 11 Vos autem Sanctum, et Justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis: 15 Auctorem verò vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit à mortuis; cujus nos testes sumus. 16 Et in fide Nominis ejus, hunc quem vos vidistis, et nostis, confirmavit Nomen ejus et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. 18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium Prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. 12 Que es un don de su gracia. 13 Su ignorancia era inescusable; mas San Pedro disminuyó cuanto le fue posible el horror de su delito, por no ponerlos en ocasion de caer en desesperacion. Al modo que el mismo Señor habia dicho en la Cruz: No saben lo que hacen. 14 El'imperativo de la Vulgata pœnitemini, es un helenismo, como se dijo del turbamini en el cap. v. 39, de San MARCOS. 15 MS. Sean deleidos. 16 Aquí se ha de suplir alguna cosa: Para que seais salvos cuando vinieren, etc. En el testo griego es una sentencia continuada: Para que vuestros pecados os sean perdonados cuando vinieren los tiempos, etc. Esto es, a Matth. xxvII. 20. Marc. xv. 11. Luc. XXIII. 18. Joann. xvIII. 40. TOMO II.-N. T. 23 Y acontecerá, que toda alma que no oyere á aquel Profeta será esterminada del pueblo 2. 24 Y todos los Profetas desde Samuel, y cuantos despues han hablado, anuncia ron estos dias 22. 25 Vosotros sois los hijos de los Profetas, y del testamento que ordenó Dios á nuestros padres 23, diciendo á Abrahám: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra. 26 Dios resucitando à su Hijo, os lo ha enviado primeramente á vosotros para que os bendiga, á fin de que cada uno se aparte de su maldad 24. en el tiempo de la otra vida, en que los judíos y verdaderos penitentes, despues de los trabajos y miserias de esta, hallarán en el seno de Dios un eterno descanso y refrigerio. El CRISOSTOMO y otros intérpretes con mayor fundamento lo entienden del juicio final; y algunos de la ruina de Jerusalém. 17 MS. Del refazimiento. Hasta el último dia, en que revestido de su magestad y gloria bajará á dar un nuevo orden á todas las cosas, y á reparar perfectamente el desorden que introdujo en el mundo el pecado de Adam, para reinar despues eternamente con todos sus escogidos en el Cielo. Véase la segunda Epistola de San PEDRO III. 43. 18 El griego: návrov, de todos sus Santos Profetas que han sido desde el principio de los siglos. 19 El griego, Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πᾶ Tipas einev. Porque Moisés á la verdad dijo á nuestros padres. 20 Que será el Legislador de la Ley Nueva, como Moisés lo habia sido de la Antigua. Esta comparacion no se hace en lo que mira á la dignidad ó al mérito, porque es infinitamente superior la del primero; y el segundo a Deuter. XVIII. 15. 21 Quem oportet quidem Cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os Sanctorum suorum à sæculo Prophetarum, a 22 Moyses quidem dixit : Quoniam Prophetam suscitavit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxtà omnia quæcumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem, omnis anima quæ non audierit Prophetam illum exterminabitur de plebe. 24 Et omnes Prophetæ à Samuel, et deinceps qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii Prophetarum, et lestamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familia terræ. 26 Vobis primùm Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis, ut convertat se unusquisque à nequitia sua. logró la mayor que pudo tener en ser una viva figura de Jesucristo. Otros trasladan: A él escuchad, como á mí, etc.: pero por el testo griego se ve que el sentido es el que damos; por cuanto é está en acusativo y pertenece ή προφήτην ; γ αὐτοῦ está en genitivo, regido de ἀκούσεσθε. 21 Será escluida del número del pueblo fiel, y perecerá. 22 Han anunciado este tiempo en que debia aparecer nuestro nuevo Legislador, que es verdaderamente el Profeta por escelencia. Pone á Samuel como el primero entre los Profetas, despues de Moisés; porque antes de él era muy raro el don de profecia, como se dice en el lib. 1. de los Reyes, capit. m. 1. 23 Hijos de los Profetas segun la religion, y herederos de la alianza que Dios concertó con Abrahám y con sus descendientes. Estos Profetas os anunciaron las maravillas que estais ahora viendo; porque Dios prometió á Abrahám que de su familia naceria el Cristo, por quien vendria á todo el mundo la bendicion y la gracia de su conversion. 24 Pero esta bendicion y esta gracia mira principalmente à vosotros, como á pueblo b Génes. XH. 3. CAPÍTULO III. escogido y privilegiado suyo. Bien es verdad 49 virtais á él, despojándoos de toda vuestra an- CAPITULO IV. A la predicacion de San Pedro se convierten cinco mil personas. Prenden á los dos 3 Y les echaron mano, y los metieron en la cárcel hasta el otro dia: porque 4 Mas muchos de los que habian oido la predicacion 3, creyeron y fue el nú mero de los varones cinco mil. 5 Y acaeció que al dia siguiente se juntaron en Jerusalém los príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas, 6 Y Anás el príncipe de los sacerdo- tes, y Caifás, y Juan, y Alejandro, y 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistra- 2 Dolentes quòd docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex 3 Et injecerunt in eos manus, et po- suerunt eos in custodiam in crastinum: 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt: et factus est nu- 5 Factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum, et se- niores, et scribæ in Jerusalem, 6 Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et 4 Los sacerdotes y los fariseos eran de que lo era de la tropa destinada en la torre 2 En el nombre de Jesus, ó con el ejem- 3 Unos creen que, sin contar los niños y Es creible que para dar mayor autori- 5 El griego: pypatín, pontifical: her- 11 Esta es la piedra que ha sido reprobada de vosotros los arquitectos, que ha sido puesta por cabeza del ángulo: 12 Y no hay salud en ningun otro. Porque no hay otro Nombre debajo del cielo dado á los hombres, en que nos sea necesario ser salvos ". 13 Ellos, viendo la firmeza de Pedro y de Juan, entendiendo que eran hombres sin letras, é idiotas fo , se maravillaban ", y los conocian que habian estado con Jesus: 14 Y viendo estar tambien con ellos el hombre que habia sido sanado, no podian decir nada en contra. 15 Mas les mandaron salir fuera de la junta y conferian entre sí, 16 Diciendo: ¿Qué haremos á estos hombres? porque han hecho un milagro notorio á cuantos moran en Jerusalém: manos ó parientes del Pontifice. 60 de qué manera. 7 De este nombre. Ó tambien: Por esto. 8 MS. Cimentadores. 9 Ningun hombre puede salvarse sino por los méritos de aquel que por escelencia tiene el nombre de Jesus, dado por Dios a los hombres para salvarlos. Nos sea necesario, esto es, podamos ser salvos; pues la fe en gabant: In qua virtute, aut in quo no¿ mine fecistis hoc vos? 8 Tùnc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite: 9 Si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 Notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu-Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit à mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis qui reprobatus est à vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli: 12 Et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud Nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. 13 Videntes autem Petri constantiam et Joannis, comperto quòd homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant: 14 Hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem, 16 Dicentes: ¿Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habi Jesucristo es necesaria para conseguir la salud, y sin ella nadie la conseguirà. El griego: nowrapia, la salud. 10 Puede tambien trasladarse plebeyos, de lo ínfimo del pueblo. 11 Porque no podian comprender cómo pudiesen hablar de las Escrituras con mayor tino que los mismos doctores de la ley. a Psalm. cxvi. 22. Isai. xxvII. 16. Matth. xxi. 42. Marc. XII. 10. Luc. xx. 17. 1. Petr. 1. 7. Roman. ix. 33. |