Oldalképek
PDF
ePub

ce, puesto en pie alzó su voz, y les dijo: Varones de Judea, y todos los que habitais en Jerusalém, esto os sea notorio, y oid con atencion mis palabras 13. 15 Porque estos no estan embriagados, como vosotros pensais, siendo la hora de tercia 45 del dia:

16 Mas esto es lo que fue dicho por el Profeta Joél:

17 Y acontecerá en los postreros dias (dice el Señor) que yo derramaré de mi Espíritu sobre toda carne 16: y profelizarán vuestros hijos, y vuestras hijas; y vuestros mancebos verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños.

18 Y ciertamente en aquellos dias derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y sobre mis siervas, y profetizarán:

19 Y daré maravillas arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre, y fuego, y vapor 17 de humo :

20 El sol se convertirá en tinieblas 18, y la luna en sangre, antes que venga el dia del Señor grande é ilustre.

21 Y acontecerá que todo aquel que invocáre el nombre del Señor, será salVO 19

22 Varones de Israél, escuchad estas palabras: A Jesus Nazareno, varon apro

[blocks in formation]
[ocr errors]

levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.

15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cùm sit hora diei tertia :

16 Sed hoc est, quod dictum est per Prophetam Joël:

17 Et erit in novissimis diebus (dicit Dominus) effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ; et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.

18 Et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et propheta

bunt:

19 Et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, el vaporem fumi:

20 Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.

21 Et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

22 Viri israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum

18 MS. Se tornará lenebregoso.

19 El sentido de esta profecía es, que cuando llegase el reino del Mesías, derramaria Dios su Espíritu sobre los hombres de toda nacion y de toda edad que les revelaria en diferentes maneras las cosas ocultas que el Espíritu Santo, despues de ha-. ber dado señales visibles de su presencia, continuaria asistiendo á su Iglesia hasta el dia del juicio final, el cual sería anunciado al mundo con prodigios espantosos, y que entonces no habria salud sino para aquellos que invocasen el nombre del Señor con una fe llena de esperanza y animados de la caridad; de suerte, que el que así lo invocase, fuese judío ó gentil, se salvaria. Algunos intérpretes entienden estos prodigios espantosos de los que precedieron á la total ruina y desolación de Jerusalém.

b Roman. x. 13. Joel 11. 32.

bado por Dios entre vosotros 20 con virtudes, y prodigios, y señales que Dios obró por él en medio de vosotros, como tambien vosotros sabeis;

23 Á éste, que por determinado consejo y presciencia de Dios 21 fue entregado, lo matásteis crucificándole por manos de malvados 22:

24 Al cual Dios ha resucitado, sueltos los dolores de la muerte 23, por cuanto era imposible ser detenido de ella. 25 Porque David dice de él 24: Veía siempre al Señor delante de mí: porque él está á mi derecha para que yo no sea movido :

26 Por esto se alegró mi corazon, y se regocijó mi lengua, y además mi carne reposará en esperanza :

27 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro, ni permitirás que tu Santo vea corrupcion 25

28 Me hiciste conocer los caminos de la vida y me henchirás de gozo con tu presencia 26.

29 Varones hermanos, seáme lícito de

20 El griego; Sedevuevov, demonstratum, declarado. A quien Dios declaró ser su Hijo y su Cristo con argumentos y pruebas evidentes.

21 El testo griego dice: TOTO Tptop.lvy βουλῆ, καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, δια χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ανείλετε, y el sentido parece ser: Este que fue entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándole vosotros, le malásteis por manos inícuas, poniéndole en una Cruz. El decreto de Dios fue que su Hijo único fuese entregado á la muerte por la expiacion de nuestros pecados. Los judíos fueron los ejecutores de este decreto. Dios le abandonó á su furor, y ellos le hicieron morir. Mas aunque esta muerte y todas sus circunstancias habian sido decretadas de toda eternidad, no por eso dejan de ser reos los judíos. El decreto y la presciencia de Dios no les impuso necesidad alguna ellos mismos, por un movimiento muy libre de su voluntad, se arrojaron á este esceso; y Dios, que sabe sacar el bien del mal, se sirvió de esta voluntad injusta y cruel, como de instrumento para cumplir el designio lleno de justicia y de misericordia.

a Psalm. xv. 8.

à Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis;

23 Hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affigentes interemistis:

24 Quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxtà quod imposibile erat teneri illum ab eo.

25 David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam à dextris est mihi ne com

movear:

26 Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:

27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

28 Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.

29 Viri fratres, liceat audenter dice

que tenia de reconciliarnos con él por la muerte méritos de Jesucristo.

22 Pilato, los romanos, Judas, los fariseos y doctores de la ley.

23 El griego : λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ δανατου, desatando los dolores de la muerte, libre de las ataduras de la muerte, que no tenia ningun derecho sobre aquel que por naturaleza era impecable. Infernus significa la muerte, el sepulcro, el infierno, el limbo ó seno de Abrahám, como el griego án.

24 Salm. xv. 8, 10, etc. Tenia siempre. delante al Señor en todas mis acciones y pensamientos y esta presencia suya me dió fuerzas para hacer frente á todos mis enemigos, y vencerlos.

25 Estas palabras son una declaracion de las precedentes, las cuales significan que el Santo, esto es, el Cristo, no quedaría sujeto á la corrupcion, como lo esplica despues

el mismo S. PEDRO.

26 Me mostraste el camino para llegar, resucitando, á una vida nueva y colmada de gozos inefables, de los cuales me llenará la vista de tu cara en el Ciclo.

ciros con libertad 27 del Patriarca David, que murió, y fue enterrado; y su sepulcro está entre nosotros hasta el dia de hoy.

30 Siendo pues Profeta, y sabiendo que con juramento le habia Dios jurado que del fruto de sus lomos 28 se sentaria

sobre su trono:

31 Previéndolo habló de la resurreccion del Cristo, que ni fue dejado en el sepulcro 29, ni su carne vió corrupcion.

32 Á este Jesus resucitó Dios, de lo cual somos testigos todos nosotros.

33 Así que, ensalzado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado sobre nosotros á éste á quien vosotros veis y oís.

31 Porque David no subió á los Cielos: Y dice con todo eso 30: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra

35 Hasta que ponga tus enemigos por tarima de tus pies.

36 Por tanto, sepa certísimamente toda la casa de Israel que Dios hizo Señor y Cristo 3 á este Jesus, á quien vosotros crucificásteis.

[blocks in formation]

queza.

28 Que de su sangre y linage naceria el Cristo, à quien pondria sobre su trono. El griego: τὸ κατα σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστὸν, και θίσαί ἐπὶ τοῦ χρόνου αὐτοῦ, que resucitaria segun la carne al Cristo para colocarle sobre su trono. Que es una esposicion de la Vulgata.

29 El griego: οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, no fue abandonada su ánima. S. PEDRO insinúa á los judíos que habiendo muerto David y esperimentado la corrupcion, de lo cual ellos mismos no podian tener duda, puesto que era notorio á todos el lugar donde habia sido sepultado, era consiguiente que aquellas palabras no se entendiesen de él. Por otra parte era Profeta, y sabia que su familia procedería una Virgen, de la que habia de nacer el que se habia de sentar sobre su trono; y así David, les dice S. PEDRO, habló proféticamente de éste que es el Cristo, y que vosotros habeis crucificado.

a m. Reg. 1. 10.

b Psalm. CXXXI. 11.

de

re ad vos de Patriarcha David ", quoniam defunctus est, et sepultus; et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.

30 Propheta igitur cùm esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :

31 Providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.

32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.

33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta à Patre, effudit hunc quem vos videtis et auditis.

34 Non enim David ascendit in Cælum: dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo: Sede à dextris meis

35 Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

36 Certissimè sciat ergo omnis domus. Israël quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.

Este, pues, es el que habia de triunfar del infierno y romper las ataduras de la muerte y éste es aquel á quien Dios resucitó, etc.

30 Salm. cix. Luego si David no subió á los Cielos, no fue á David, sino a Cristo resucitado a quien fueron dichas estas palabras: Siéntate á mi derecha. Lo cual tuvo lugar principalmente el dia de su gloriosa Ascension al Cielo, cuando habiéndole reconocido todos los Angeles por su Señor y por su Dios, tomó propiamente posesion de aquel Imperio soberano y eterno que se habia adquirido por su muerte y por la gloria de su Resurreccion. Fuera de que Jesucristo es hijo de David segun la carne, y con todo eso le llama David su Señor, porque le reconocia por su Dios. De este modo discurre un Pescador, despues de haber recibido la gracia y dones del Espíritu Santo.

31 Le ha hecho Señor de todas las cosas, dándole absoluto dominio sobre todas ellas, y le ha hecho Cristo, esto es, Rey

c Psalm. xv. 10. Infra x. 35.
d Psalm. CIX. 1.

37 Y oidas estas cosas, se compungieron de corazon, y dijeron á Pedro y á los otros Apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

38 Y Pedro les dijo: Arrepentíos, y cada uno de vosotros sea bautizado en el nombre de Jesucristo para remision de vuestros pecados y recibireis el don del Espíritu Santo 32.

39 Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que estan lejos 33, cuantos llamáre á sí el Señor nuestro Dios.

40 Con otras muchísimas razones lo atestiguó, y los exortaba, diciendo: Salvaos de esta generacion depravada 34. 41 Y los que recibieron 35 su palabra fueron bautizados 36: y fueron añadidas 37 aquel dia cerca de tres mil per

sonas.

42 Y ellos perseveraban en la doctrina de los Apóstoles, y en la comunicacion de la fraccion del pan 38, y en las oraciones.

43 Y toda persona tenia temor 39: y

del Pueblo de Dios, Ungido con la misma Divinidad.

32 Para que recibiesen la gracia y dones del Espiritu Santo, los exorta primeramente á hacer penitencia, á renunciar su vida antigua y abrazar otra nueva porque & de qué le serviria recibir el bautismo, si habian de continuar amando el mundo y reincidiendo en los mismos delitos que antes? S. AGUST. S. Pedro dá principio á sus exortaciones por donde el Bautista y Jesucristo comenzaron su predicacion: S. MATTH. IV. 17. S. Luc. XXIV. 47. S. MARC. 1. 15: y al mismo tiempo se dá aqui una idea de lo que se requiere para una sincera conversion.

33 De la fe, que son los gentiles. Otros lo entienden de los judíos que andaban dispersos por las provincias distantes de la Judea; porque éste era el pueblo á quien miraban principalmente las promesas. Véase el cap. x. 46.

34 Esto es, de la infeccion de las obras muertas de los amadores del siglo.

35 El griego: daμivos, con gusto, con voluntad.

36 Cuando S. PEDRO dice sup. v. 38, que cada uno de ellos fuese bautizado en el nombre de Jesucristo, no quiere dar á entender

37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: ¿Quid faciemus, viri fratres?

38 Petrus verò ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu-Christi in remissionem peccatorum vestrorum: el accipietis donum Spiritus Sancti.

39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longè sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus

noster.

40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini à generatione ista prava. 41 Qui ergo receperunt sermonem ejus baptizati sunt: et apposita sunt in die illa animæ circiter tria millia.

42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.

43 Fiebat autem omni animæ timor:

que debian serlo en solo el nombre de Jesucristo; porque el mismo Señor habia mandado á sus Apóstoles que bautizasen á todos los pueblos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: MATTH. XXVIII. 19. Lo que quiere significar es, que serian lavados de sus delitos en el bautismo si reconocían que esto lo conseguian por el mérito de la Muerte y Sangre de Jesucristo, que ellos mismos habian hecho morir. Aunque algunos quieren que al principio bautizaban los Apóstoles en solo el nombre de Cristo; otros, que al de las tres personas añadian este Santísimo Nombre. Véase Santo TOMÁS, Part. I. Quæst. LXVI. Art, vi.

37 A la Iglesia y al número de los discípulos de Jesucristo.

38 Esto significa una refaccion ó comida que hacian en comun, y que se llamaba

a, ó amor, como propia para mantener una mútua caridad (1); y tambien la comunion Eucarística; á la que precedia la doctrina ó instruccion de los Apóstoles, y á ella asistian todos juntos en esta oracion pública de la nueva Iglesia, que despues se llamó Litúrgia, y entre nosotros Misa.

39 A vista de los grandes portentos con que los Apóstoles acompañaban sus discursos.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.

44 Omnes etiam qui credebant erant pariter, et habebant omnia communia.

45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.

46 Quotidiè quoque perdurantes unanimiter in templo: et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis,

47 Collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidiè in idipsum.

ζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησία, y el Senor anadia cada dia á la Iglesia aquellos que habian de ser salvos. La gracia abundante que habia derramado el Espiritu Santo sobre aquellos primeros fieles, no podia menos de producir frutos copiosísimos en sus corazones; y por consiguiente se aumentaba cada dia mas y mas el rebaño de Jesucristo, entrando por la fe en la sociedad de un mismo cuerpo. De donde resulta que solamente la unidad de la Iglesia es la que puede dar segura confianza de poder llegar á la salud. ¡Dichosos tiempos por cierto los primitivos de la Iglesia, en que el comun de los fieles dejaba que envidiar aun á los que al presente hacen profesion de haber renunciado al mundo y á sus vanidades! ¡Dichosos dias en los que todos los cristianos, no perdiendo de vista los votos y promesas que habian hecho á Dios en su bautismo, se aplicaban á cumplir con el mayor esmero las obligaciones que habian contraido, creyendo que eran peculiares y propias de todos los bautizados!

CAPITULO III.

que habia

Pedro y Juan curan á un cojo que lo era de nacimiento, y á quien todos conocian. Pedro viendo el grande espanto que habia producido este milagro, declara sido hecho en virtud de la fe en el nombre de Jesucristo, el cual era el verdadero Mesías prometido en la Ley y en los Profetas. Por último los exorta á hacer penitencia.

1 Pedro y Juan iban al templo á la 1 Petrus autem et Joannes ascendebant

« ElőzőTovább »