Oldalképek
PDF
ePub
[blocks in formation]

Akt III.

1, 1-53.

2, 54–78. 3a, 79–113. 3b, 114-220. 3c, 221–257.

Akt III.

Akt III. 1,1-55. Kent, Gentleman. 2a, 1-38. Lear, Fool. 2 b, 39–95. Lear, Fool, Kent.

1, 1-46. 3, 1—26. Edmund, Gloster.

2b, 75-107. 4a, 1-45. Lear, Kent, Fool.

3a, 173–202. 4 b, 46–119. Lear, Kent, Fool, Edgar. 3b, 204-300. 4c, 120-189. Lear, Kent, Fool, Edgar, 3c, 301-344.

Gloster. 5, 1–26. Cornwall, Edmund. 6, 1–122. Gloster, Lear, Kent, Fool, Edgar. (3 b, 284—300). 7a, 1–13. Cornwall, Regan, Goneril, Edmund. 5a, 467-498. 7b, 14—27. Cornwall, Regan, Goneril, Ed

mund, Oswald. 7c, 28-98. Cornwall, Regan, Gloster, (Ser- 5b, 499–539.

vants). 7d, 99-107. Three Servants.

4a, 254–284. +b, 285–297.

4c, 298–346.

Akt IV.
2a, 50–53.
2 b, 54–118.

Akt IV. 1a, 1-9. Edgar. 1 b, 10–82. Edgar, Gloster, Old Man. 2 a, 1-68. Goneril, Edmund, Oswald, Albany. 2 b, 69–97. Goneril, Albany, Messenger. 3, 1–57. Kent, Gentleman. 4a, 1–20. Cordelia, Doctor. 4b, 21—29. Cordelia, Doctor, Messenger. 5, 1–40. Regan, Oswald. 6 a, 1-40.

Gloster, Edgar. 6a, 41-80. Gloster, Edgar. ! 6 b, 81–191. Gloster, Edgar, Lear. 6c, 192—230. Gloster, Edgar, Lear, Gentle

Akt IV. 1a, 1-6. 1b, 6-63. 2 a, 64-101. 2b, 102–127(139).

3, 140—165. 4a, 166-195. 4b, 196—203.

3b, 183–192.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Shakespeare.

Tate.

Colman.

1 c, 38-50. Albany, Edgar.
id, 51-54. Albany, Edmund.
le, 55–69. Edmund.

2 a, 15--25. 2, 1–4, Edgar, Gloster. ?

3a, 39—42. 2, 5–11, Edgar, Gloster. i

3c, 62–69. 3a, 1-39. Edmund, Lear, Cordelia.

(4c, 136-152) 40–117. Edmund, Albany, Goneril, 5a, 158–167.

Regan. - Herald. 3c, 118–221. Edmund, Albany, Goneril, Edgar. 56, 168-221(265). 3d, 222–325. Edmund, Albany Kent

Lear (Cordelia), Edgar.

2 a, 88-97. 3a, 109–114. 3c, 123–131. (4C, 404-417). 5a, 418–426.

3b,

5b, 427-465.

Tate.

Colman.

Shakespeare.

Akt I.

I, 2, 1--19,

(I, 1 a.) I, 1b.

1a, 1-21. Edmund.
1 b, 22–55. Edmund, Kent, Gloster.
2, 56–187. Kent, Lear, Cornwall, Albany,

Burgundy, Edgar, Goneril, Regan,

Cordelia. 3, 188-233. Edgar, Cordelia. 4a, 234-263. Edgar, Edmund. 4 b, 264--299. Edmund, Gloster. 5a, 300—302. Kent. 5b, 303–319. Kent, Lear. 50, 320 - 333. Kent, Lear, Oswald. 5d, 334–375. Kent, Lear, Oswald, Goneril. 5e, 376 – 406. Kent, Lear, Oswald, Goneril,

Albany.

I, 2, 19–22.
I, 2, 23—145.

I, 4, 1-7.
I, 4, 8–46.
I, 4, 47—103.
I, 4, 208-278.
I, 4, 279 – 311.

Akt II.

II, 1,

II, 1, 16–21.
II, 1, 22–38.

39-87. II, 2, 1-46.

88—131. II, 2, 47-180.

II, 1,

1a, 1-3. Edmund.
1 b, 4—20. Edmund, Edgar.
1c, 21-31. Edmund, Gloster.
2, 32–58. Kent, Oswald.

II, 1, 61–103. 3,59–76. Gloster, Cornwall, Regan, Edmund. II, 3, 104—142. 4, 77–144. Gloster, Cornwall, Regan, Ed. II, 4, 142–262.

mund, Kent, Oswald. 5, 145–168. Edgar. 6 a, 169—208. Kent, Lear. 6b, 208–235. Kent, Lear, Gloster. 6c, 225–281. Kent, Lear, Gloster, Corn

wall, Regan.

II, 3, 1-21. II, 4, 1-88. II, 4, 89–120. II, 4, 129–187.

Tate.

Colman.

Shakespeare.

II, 4, 187–289.

6d, 281–361. Kent, Lear, Gloster, Corn

wall, Regan, Oswald. — Goneril.

Akt III. 1, 1-46. Lear, Kent.

III, 1, 1–53. III, 2, 1–73. 2a, 46–74. Edmund, (2 Pages). 2b, 75—107. Edmund, Gloster.

III, 3, 1-26. 2c, 108–142. Edmund, Gloster, Cordelia,

Arante. 23, 143–158. Edmund, Cordelia, Arante. 2 e, 159–172. Edmund. 3a. 173–203. Kent, Lear.

III, 3a, 79–113.

III, 4, 1-45. 3b, 204-300. Kent, Lear, Edgar.

| III, 4, 46 — 146. 114-220.

III, 6, 63 ff. 3c, 301-344. Kent, Lear, Edgar, Gloster. III, 3c, 221 – 257. III, 4, 120–189. 4a, 345-360. Cordelia, Arante. 2 Ruffians. 4b, 361-466. Cordelia, Arante, Edgar. 5a, 467-493. Cornwall, Regan, Edmund. III, 4a, 258–297. (III, 7, 1-12). 5b, 500–539. Cornwall, Regan, Gloster. III, 4 b, 298–346. III, 7, 28 -98. 5c, 540-566. Gloster.

III, 3b,

Akt IV.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

1 a, 1-22. Edmund, Regan.
1 b, 23–31. Regan.
1c, 32–49. Regan, Officer,
2 a, 50–53. Edgar.
2b, 54-118. Edgar, Gloster, Old Man.
2c, 119–166. Edgar, Gloster, Kent, Cor-

delia.
3, 167–192. Goneril, (Attendants), Messenger.
4a, 193–266. Gloster, Edgar.
4b, 267–363. Gloster, Edgar, Lear.
4c, 364-378. Gloster, Edgar, Lear, two

or three Gentlemen. 4d, 279–386. Gloster, Edgar, 4e, 387-429. Gloster, Edgar, Oswald. 5a, 430—494. Cordelia, Lear, Doctor. 5 b, 495 — 508. Cordelia.

IV, 6, 1-80. IV, 6, 81–191. IV, 6, 192—207.

IV, 6, 208—223.
IV, 6, 230–293.
IV, 7, 1-82.

V, 1 b, 75–87.

Akt V. 1, 1-14. Goneril, (Attendants). 2 a, 15-25. Edmund. 2 b, 26-38. Edmund, Officer. 3a, 39—42. Edgar, Gloster. 3b, 42–61. Gloster.

V, 1, 55–69.

V, 2b, 97-108.

V, 2, 1-4.

V, 3b, 115–122.

Tate.

Colman.

Shakespeare.

V, 2,5-11. (V, 3, 40-68).

(V, 3, 3-26). (V, 3, 107 ff.).

3C, 62–69. Gloster, Edgar.
4a, 70-92. Albany, Goneril, Regan, Edmund, V, 4a, 132–149.

Lear, Kent, Cordelia.
4b, 93-113. Albany, Goneril, Regan, Edmund, V, 4b, 149–171.

Lear, Kent, Cordelia, Edgar. 4c, 114-152. Lear, Kent, Cordelia. V, 4c, 182–217. 5a, 153–167. Goneril, Albany, Regan, Ed- V, 5a, 218–226.

mund, Herald. 5b, 168—222. Albany, Goneril, Regan, Ed- V, 5 b, 227–265.

mund, Edgar. 5C, 223–265. Regan, Goneril, Edmund. 6a, 266–297. Lear, Cordelia. Captain V, 6a, 266—289.

and Officers. 6 b, 298—424. Lear, Cordelia, Edgar, Albany, V, 6b, 290–390.

Kent, Gloster.

[merged small][ocr errors]

Aus der folgenden Zusammenstellung ist ersichtlich, um wie viel Tate und Colman den Originaltext verkürzt haben.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Abweichungen der beiden Bearbeiter von Shakespeare.

A. Tate. In der Anlage seiner Bearbeitung des King Lear nimmt Tate vier wesentliche Aenderungen vor: 1. Er führt ein Liebesverhältniß . zwischen Edgar und Cordelia ein; 2. er ändert Edmund's Charakter, indem er ihn nicht nur als einen ehrgeizigen Menschen und Intriganten, sondern auch als einen Wollüstling darstellt; 3. er läßt das Stück glücklich schließen; 4. er streicht die Rolle des Narren.

Zur Begründung der ersten dieser Aenderungen sagt Tate in seiner Widmung: I found the Whole (d. h. Shakespeare's König

Lear), to answer your Account of it, a Heap of Jewels, unstrung, and unpolished; yet so dazzling in their Disorder, that I soon perceived I had seized a Treasure. 'Twas my good Fortune to light on one Expedient to rectify what was wanting in the Regularity and Probability of the Tale, which was, to run through the Whole a Love betwixt Edgar and Cordelia, that never changed Word with each other in the Original. This renders Cordelia's Indifference and her Father's Passion in the first Scene, probable. It likewise gives Countenance to Edgar's Disguise, making that a generous Design, that was before a poor shift to save his Life. The Distress of the Story is evidently heightened by it; and it particularly gave Occasion of a new Scene or two, of more Success (perhaps) than Merit.

Vier Vortheile glaubt also Tate durch die Einführung des Liebesverhältnisses gewonnen zu haben: 1. Cordelia's Gleichgültigkeit ihrem Vater gegenüber in der ersten Scene, die ihm bei Shakespeare etwas unmotiviert schien, leichter verständlich gemacht zu haben; 2. für Edgar's Verkleidung in seiner Hoffnung, Cordelia einmal nützlich zu sein, ein edleres Motiv gefunden zu haben, als den «armseligen > Wunsch, sich noch nicht vom Leben zu trennen; 3. die Tragik des Stückes erhöht zu haben; 4. Anlaß zu zwei neuen, vom Publikum mit großem Beifall aufgenommenen Scenen gefunden zu haben.

Was nun den ersten Punkt, Cordelia's vermeintliche Gleichgültigkeit gegen ihren Vater in der ersten Scene, betrifft, so geben wir Colman Recht, wenn er sagt, die von Tate eingeführte Aenderung gebe nur ein recht armseliges Motiv für Cordelia's Haltung, und überdies habe Shakespeare nirgends von Cordelia's Gleichgültigkeit gegen ihren Vater gesprochen. Bei Shakespeare ist Cordelia nur außer Stande, so grob zu lügen wie ihre Schwestern, und sie sucht ihre Antwort damit zu begründen, daß sie nicht ihre ganze Liebe ihrem Vater schenken könne, sondern daß sie eine Hälfte ihrer Liebe ihrem demnächstigen Gemahl bewahren müsse:

Haply when I shall wed, the Lord whose Hand
Shall take my Plight, will carry half my Love;
For I shall never marry like my Sisters,

To love my Father all. Möglich, daß diese Verse Tate zuerst auf den Gedanken brachten, daß Cordelia schon an einen bestimmten Gemahl denke. Jedenfalls läßt er Lear Cordelia's Antwort in diesem Sinne auffassen: nun bestätige sich ihm das Gerücht, sagt der König, daß sie Gloster's verrätherischen Sohn Edgar liebe. Es läßt sich nicht leugnen, daß Tate

« ElőzőTovább »