When cates luxuriant pile the spacious dish, And purple nectar glads the festive hour; The guest, withoạt a want, without a wish, Can yield no room to musick's soothing pow's, TRANSLATION Of the Two First Stanzas of the Song “ Rio verde, “Rio verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Moor and Christian, roll along. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening grey, What is bliss, and which the way. Thus I spoke, and speaking sigh'd, Scarce repress'd the starting tear, Come, my lad, and drink some bees, BURLESQUE An IMPROMPTU. Vence una muger hermosa O el de flaco averguençe O ella di fer mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION of the following Lines at the End of BARETTI's EASY PHRASEOLOGY. An IMPROMPTU. Viva viva la padrona ! LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION Of the following Distich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. Se al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni di — durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets ! come ev'ry day and stay a year. IMPROVISO TRANSLATION THEATRE des ris, et des pleurs, In bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH FOR MR. HOGARTH. That drew th' essential form of grace ; That saw the manners in the face. TRANSLATION Of the following Lines written under « Print repre. senting Persons skaiting, Sur un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice est sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface : Glissez, mortels ; n'appuyez pas. O’Er ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; Thus lightly touch and quickly go, IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O’er crackling icę, o'er gulphs profound, With nimble glide the skaiters play ; O'er treach’rous Pleasure's flow'ry ground Thus lightly skim and haste away. TO MRS. THRALE, AN IMPROMPTU. Ort in danger, yet alive, Could philosophers contrive IMPROMPTU TRANSLATION Of an Air in the CLEMENZA DE TITO of METAS. Would you hope to gain my heart, |