« ElőzőTovább »
TO MISS HICKMAN,*
PLAYING ON THE SPINNET. BRIGHT Stella, form'd for universal reign, Too well you know to keep the slaves you gain ; When in your eyes resistless lightnings play, Aw'd into love our conquer'd hearts obey, And yield reluctant to despotic sway: But when your music soothes the raging pain, We bid propitious Heav'n prolong your reign, We bless the tyrant, and we hug the chain.
When old Timotheus struck the vocal string, Ambition's fury fir'd the Grecian king : Unbounded projects lab’ring in his mind, He pants for room, in one poor world confin'd. Thus wak’d to rage, by music's dreadful pow'r, He bids the sword destroy, the flame devour, Had Stella's gentle touches mov'd the lyre, Soon had the monarch felt a nobler fire ; No more delighted with destructive war, Ambitious only now to please the fair ; . Resign'd his thirst of empire to her charms, And found a thousand worlds in Stella's arms.
PARAPHRASE OF PROVERBS, CHAP. VI.
Verses 6, 7, 8, 9, 10, 11.
“ Go to the Ant, thou Sluggardt." TURN on the prudent ant thy heedful eyes, Observe her labours, sluggard, and be wise :
These lines, which have been communicated by Dr. Ture ton, son to Mrs. Turton, the Lady to whom they are addressed by her maiden name of Hickman, must have been written at !cast as early as the year 1734, as that was the year of her marriage : at how much earlier a period of Dr. Johnson's life they may have been written, is not known.
f In Mrs. Williams's Miscellanies, but now printed from the original in Dr. Johnson's own hand-writing.
No stern command, no monitory voice,
crops the harvest, and she stores the grain.
HORACE, LIB. IV. ODE VII. TRANSLATED.
The snow, dissolv'd, no more is seen,
you nobly share At least you rescue from your
ana calls to life in vain;
# The following TRANSLATIONS, PARODIES, and
BURLESQUE VERSES, most of them extempore, are taken from ANECDOTES of Dr. JOHNSON; published by Mrs. Piozzi.
ANACREON, ODE IX.
LOVELY courier of the sky,
Soft Anacreon's vows I bear,
His the letters that you see,
PARODY OF A TRANSLATION
From the MEDEA of EURIPIDES. ERR shall they not, who resolute explore,
Times gloomy backward with judicious eyes; And, scanning right the practices of yore,
Shall deem our hoar progenitors unwise. They to the dome where Smoke, with curling play,
Announc'd the dinner to the regions round, Summon’d the singer blythe, and harper gay,
And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill,
By quiv'ring string or modulated wind; Trumpet or lyre-to their harsh bosoms chill
Admission ne'er had sought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun,
Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound.