Oldalképek
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small]

10. Vidi reges et satrapas nostros, mendicantes apud eos, et primas literas docentes.

11. Plures futuri sunt vos redarguentes, quos nunc ego compescebam.

12. Deos et heroas precati, fines ita transierunt.

CHAP. XXVI.

Passive verbs take a genitive, of the agent, after them, which is governed by a preposition understood or expressed.

Passiva exigunt genitivum, &c. Eton.
Genitivum etiam cum, &c. Wetten.

Passive verbs will have, &c.

Sometimes the preposition, &c. Bell.
Passiva fere exigunt, &c.

1. SUCH things are done by bad poets of themselves; and by good ones, for the actors.

2. They are named philosophers by us.

3. It is one of the most shameful things, that we should be seen

Holmes.

[ocr errors]

Τοιουτος ποιεω, ὑπο Qauλos TonTns dia avτο;· ὑπὸ δὲ ὁ αγαθος, δια ὁ ὑποκριτης.

Φιλοσοφος προς εγω ονο

μαζω.

Ειμι ὁ αισχρος, μη μόνον πολις5 και τοπος, ὡς

throwing away, not only the cities and places, of which we were once possessors, but even the auxiliaries and opportunities that were furnished by for

tune.

4. No action of any account was done by them.

5. I seek truth, by which no person was ever injured; but he is injured who remains in his error and ignorance.

6. He has been honoured by God and by men.

7. I was thus taught by my country and yours, to submit to my seniors, not only brothers,

but citizens also.

8. 4 Quintianus having taken his stand, in the entrance of the amphitheatre, having drawn his small sword, rushed suddenly on Commodus, and called out with a loud voice, that he had been sent to him by the senate; and not having quickly wounded him, but whilst he delayed about the uttering of the words and showing of his sword, being seized by the king's life guards, he suffered punishment for his madness.

9. The people were destroyed, not only being beat down by the soldiers, or trampled upon by the horses, but also being oppressed by the multitude.

10. Pertinax having said such things, encouraged the senate

εμι ποτε κυριος, Φαίνω προςημίν, αλλα καὶ ὁ ὑπο ὁ τυ χη παρασκευαζω συμμαχος τε και καιρος.

δεις

Πρασσως απο αυτος ου εργον αξιόλογος. Ζητεω ὁ αλήθεια, ὑπο ἷς ουδεις πώποτε βλαπτω6. βλαπτω δε ὁ επιμενων επι ὁ

ἑαυτου απατη και αγνοία. Προς Θεος και προς αντ θρωπος τιμαω.

Παιδεύως όντως ὑπὸ ὁ εμος τε και ὑμετερος πατρις, ὁ πρέσβυς, ου μονον αδελφος, αλλά και πολι της ὑπεχω.

Υφίστημι ὁ Κύιντιανος, εν ὁ ὁ αμφιθεατρον είσοδος, γυμνοως ο ξιφίδιον επερκόμαις τε αιφνιδίως ὁ Κόμμοδος, και μεγας φωτ νη προειπον, ὑπὸ ὁ συγκλη

τος αυτος επιπέμπω τις

τρωσκωσί μη φθάνω, αλ λα εν ὸς περὶ ὁ ὁ ῥημα προφοράς ασχολεως, καὶ ὁ δειξις ὁ ξίφος, συλλαμβα νως ὑποὺ σωματοφυλαξ ὁ βασιλευς, δίκη ανοια έπεσε

χως.

Φθείρως ο δήμος ου με νον βαλλω ὑπὸ ὁ στρατιω της, ουδε πατεω ὑπὸ ὁ ἱπε πος, αλλα και ὑπὸ ὁ πληθος ωθεω.

Τοιουτος ὁ Περτίναξ είναι πων, ὑπερεδω τε ὁ συγκλη

[blocks in formation]

12. Oportebat quidem me forsan prolixa dicere, quoad tam multa a te accusatum.

CHAP. XXVII.

The accusative is often put absolutely, xara being understood.

Adjectiva si subintelligatur xara, &c.
Quædam nomina, &c.

Passiva per synecdochen, &c.

Ubique locus est, &c. Eton.

Plurima nomina post se habent, &c.

Verba jurandi, &c.

Wetten.

To the genitive of measure, &c.

Many adjectives have an accusative, &c.
Many verbs, both in the active, &c.
The passives of such active, &c.
The participles of, &c. Bell.
Accusativum regunt quæ, &c.
Passiva regunt accusativum, &c.

[blocks in formation]

Holmes.

Ὁ δε αστεφάνωτος, ὁ κνημη και ὁ κεφαλη δοκεω τριβω τε

Μη αναιρεω εγω συ θε- . λω, ός τρόπος αναίρεως εχε θες ο Αιγύπτιος ;

Αλγέω ὁ κεφαλη. Ουδείς ανθρωπος αυτος άπας σοφος,

5. A stone of an hundred feet in length.

6. Having been deprived of the empire.

7. I venture to be wise, as to human wisdom.

8. Or who, being a slave to pleasures, would not be shamefully affected, both in body and mind?

9. Homer is worthy to be praised for many other things, and especially because he alone of the poets knows what it becomes him to do.

10. Gadatas, with his wound tied up, met him as he went.

11. Into whatsoever city you will have come, you will be meaner than the citizens, in all things.

12. One of them was advising me to take pleasure in every thing, and to pursue this alone above all; for that this was happiness.

13. Endeavour to be laborious in your body, and wise in your mind; that with the one you may be able to execute your designs, and with the other may know to foresee useful things.

14. Do not disturb nor examine him; for he is drunk, so that he could not answer you, stammering with his tongue.

15. I saw a fair woman, and very long as to her neck, so that

[blocks in formation]

she seemed to be the daughter ώς εικαζω κυκνος θυγατηρ of a swan.

16. The man appears magnanimous in his life, and correct in his knowledge.

17. Because the barbarians are more slavish in their manners than the Grecians, and those of Asia than those of Europe, they remain under the despotic government, in nothing murmuring.

18. Timæus is full of the other fault, (I mean the frigid style;) a man, in other things, well enough.

19. The keen and ready witted are, for the most part, readily excited to passions; and are borne along bounding, as ships without ballast.

20. The one was laborious

and manlike, squalid as to her hair, full of hardness as to her hands, girt up as to her robe, full of dust, as my uncle was, when he polished the stones; the other was very handsome, neat as to her dress, and graceful as to her gesture.

21. Moreover, as some of the letters are vowels, which perfect a sound by themselves; so we may remark of expressions themselves; some of them, in the manner of vowels, are of themselves expressive.

22. I hope, if you turn yourself to the way towards virtue,

αιμι.

Φαινω ο ανηρ : μεν ζωη ὑψηλοφρων, ὁ δὲ γνωσ τις ακριβης.

Δια οτε δουλικος" αμι ὁ ητος ο μεν βαρβαρος ὁ Ελλην, ὁ δὲ περι • Ασίας ὁ περὶ ὁ Ευρωπη, ὑπομενω ὁ δεσποτικος αρχη, ουδείς ε δυσχεραιων

ne

Ο έτεροςπο, (λεγω δε ψυχρος,) πληρης ὁ Τιμαιος ανής, ἱκανος.

μεν άλλος,

Ο τε οξυς και αγχινούς, ὁ ὁ πολυςpue, και προς οργη οξύρροπος Hut και τίω φέρω, ὥσπερ ὁ ανερματιστος -λοιον.

Ε.μ. ο μεν εργατικός και

ανδρικος, και αυχμηρος

κόμη,

d

χειρ τυλο ανα πλεως,διαζωνυμικ ὁ εσθής, τιτανος καταγέμων, όσος εἰμι ὁ θεῖος, οποτε ξεων ὁ λιθος· ὁ δε ετερος μαλα ενο πρόσωπος, και σχημα ευπρεπής, και κόσμιος αναβολη.

Ετι ὃς τροπος ο στο

χειον

μεν ειμι φωνηες, ὃς και κατα ἑαυτου φωνη απο τελεων ὁ αυτός τροπος είμε επινοεως και επι ὁ λεξις

μεν αυτός, τροπος τις Φωνηεις, ῥητος εἰμι.

Ελπίζω, εν προς αρετη οδος τρεπωδα, σφα

« ElőzőTovább »