« ElőzőTovább »
THE REV. JOHN KEARNEY, D.D.
PROVOST OF TRINITY COLLEGE, DUBLIN.
In being permitted to dedicate this work to you, I feel that grateful pleasure, which arises from the contemplation of labours sanctioned and encouraged by the patron and judge of elegant literature.
It shall be my constant endeavour, as it is my anxious wish, to merit a continuance of your kind attention.
To acquire a correct knowledge of any language, it is necessary to study not only the words of it, but the manner of their combination, in the construction of sentences. Without this minute analysis, words may be learned, as by rote; but no taste for elegance of style can be formed; no understanding of apparently obscure expressions, nor general idea of the language can be obtained.
For this reason, many works have been published, introductory to the making of Latin, and used with the best effect. That which is now offered to the public, is an attempt to furnish a similar opportunity for improvement, in the most beautiful and important language of antiquity; the language, from which almost all the terms of sicence are derived, and in which the substance of general knowledge is contained.
In the concise Syntax, which is prefixed to the Exercises, the rules, or parts of rules, which differ from Latin construction, are marked with asterisms; that the student may see at once the agreement and the difference of the two languages. It is particularly recommended to the teacher, to make the pupil study the Notes on Syntax, at the end of the volume, and give an account of them when he recites the rules to which they are annexed.
The sentences of which the Exercises are composed have been selected from a great variety of the finest authors. It was judged unnecessary to insert the author's name at the end of each sentence, as this part of the work exhibits those forms of expression only which are common to all the Greek writers.
The sentences are all, except in one or two una. voidable instances, in Attic prose; for it is evidently improper to distract the learner's attention from syn. tax, to poetic licenses, or variety of dialects.
Each chapter is divided into three parts. The first contains plain sentences, rarely anticipating any subsequent rule : these ought to be all rendered into correct Greek, before the other parts of the chapters are attempted. The second contains more variety of ex. pression, and exemplifies the rules promiscuously, as well as the particular one prefixed to each chapter: this part is from 1 to the end of the English sentences. Having finished these sentences, in all the chapters on syntax, the student will be able to translate the third part of each chapter, which consists of Latin sentences, with no corresponding Greek.
As there are many Elliptical expressions, which cannot be comprehended under any general rules of Syntax, a selection of the most important examples has been made from Bos's excellent work on Ellipsis, The scholar is to supply the words omitted; which he will do with ease, being enabled, by the translation, ta find them, and directed, by the blank spaces in the Greek page, where they ought to be placed. The Latin language was preferred to English in these, in the sentences to be translated at the end of each chapter, and in the chapter on Metaphrasis, as we have no English-Greek Lexicon