Oldalképek
PDF
ePub

4. They were about twenty or thirty furlongs distant.

5. But let us see Gnipho the usurer, if you please; he does not live far off, and his door itself is open to us.

6. The next day, they set out early, and advanced about twenty furlongs.

7. For after they came to their father's old monument.

8. Having begun from Galilee, to this place.

9. And then he led me away to a certain flace, darker than the other.

10. ¶ I do not think it necessary now, that ye should go so long a way, to Jerusalem, to the city of our enemies.

11. Epicharmus and Phormis began to make fables. This then came first from Sicily. And Crates first began, of those at Athens, to make whole discourses or fables.

12. After this, Jesus began to show to his disciples, that he must depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and high priests, and scribes.

13. Bring forward another; or rather these two; that laughing man from Abdera, and that weeping one from Ephesus; for they are willing themselves to be sold together.

14. Odenathus the Palmyre

Απέχων όσος εικόσιν η τριακοντα σαδιον. Εγω δε, ει δοκει, Γνίφων ὁ δανειστος ειδώ σ ου μάκρος (ίδος) δε και ουτος οικεως ανοιγων7 αυτος εγω ὁ θυραί Ο ύπεραιος, πρωι πορτ ευομαι, και προερχομαι ὡς εικοσι σταδιος. Επει γαρ ερχομαι (προς) πατης αρχαίος τάφος. Αρχομαι5 απού Γαλι λαια, έως ὧδε.

Και δη απαγω? εγω

προς τις χωρίον, ὁ ἄλλος ζοφερός.

Οι εγω δοκει νυν επειγώς συ εις Ιεροσόλυμα πορεύο μαι, εις ὁ ὁ εχθρος πολις, μακρος όντως ὁδος.

Ο μυθος ποιεω Επιχαςμος και Φορμις αρχω. Οιε μεν ουν εξ αρχη εκ Σικελια ερχομαι. Ο δε Αθηνησί, Κράτης πρωτος αρχω και θολος ποιεω λογος η μυθος. Απο τοτε αρχω ὁ Ἰησ δεικνυω ὁ μαθητης αυ τος, ότι δει αυτος, εις Ιεροσολυμα απερχομαι, και πολυς πασχω ὑπο ὁ πρεσβύτερος, και αρχιε

σους

6

ρευτη και γραμματεύς.

6

Αλλος παραγαγω" μαλ λον δε ὁ δύω δυτος· ὁ γελαω ὁ Αβδηροθεν, και ὁ κλαίω ὁ εξ Εφεσος· άμα γαρ αυ τος πιπράσκων βουλομαί

Ουτος μεν ουν οικαδε αυτ

nian, a man at first obscure and unknown, soon humbled him then from his insolence, after he had come home, and was raised to great vanity.

15. Do not hesitate to go a long way, to those that promise to teach any thing useful.

16. Paul had resolved to sail by Ephesus, lest he might have any delay in Asia; for he was hastening to be in Jerusalem, against the day of Pentecost. And from Miletus, having sent to Ephesus, he called to him the elders of the church.

17. I send you, who have been taken, home, and I give you leave to consult with the other Chaldeans, whether you will fight with us, or be friends.

θις αφικνεομαι, και πρὸς αλαζονεια αιρωρός πολυς,

αποπαύω ουκ ες μακρος

φρύαγμα Οδεναθος ὁ Παλ μύρηνος, ανής αφανης μεν τα πρώτα και αγνωτος.

Μη κατοκνεω μακρος ;δος πορευομαι, προς ὁ δι δάσκω τις χρησιμος επαγ γελλως.

Κρίνω ὁ Παυλος παρα πλεως ὁ Εφεσος, μήποτε γινομαι αυτός κατασχε σις εν ὁ Ασία· σπευδω γαρ, εἰς ὁ ἡμερα ὁ Πεντηκοστής γινομαι σ εν Ιερουσαλημ. Απο δὲ ὁ Μιλητος, πεμπω εις Εφεσος, μετακαλέω ὁ πρεσβυτερος ὁ εκκλησια.

Εγω αφίημί σε οικαδες ὁλαμβάνω, και δίδωμι στ συν ὁ ἄλλος Χαλδαιος βου λευομαι, είτε βουλομαι πολεμέω εγώ, είτε φίλος

18. Descenditque post finem annorum ad Achab in

Samariam.

19. Sed mihi neque domo exeunti mane, dei signum adversatum est, neque quando hic ascendebam.

20. Laudaverit jure aliquis illum Athenis legislatorem, qui vetuit parentem a filio ali, quem nullam artem edocuisset.

CHAP. XXXIV.

The price or measure of any thing is put in the genitive; sometimes the price is put in the dative,

1.

[blocks in formation]

Bell.

Holmes.

The price is sometimes, &c.
Laus et, &c. uti et mensura, &c.

THE gods sell all good

things to us for labours.

2. If this man be willing to give you, for two-fence at most.

3. Consider, that calmness is purchased at so much, firmness at so much, but nothing is got gratis.

4. The fruits of the palm trees being six fingers in size.

5. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver or gold, from your vain conversation.

6. Of which things some persons having received small parts from him gratis, sold them to others for a great price.

7. I brought you an anchor for five drachma.

8. 4 They say unto him, Shall we having gone, buy two hundred penny worth of bread, and give them to eat?

9. Tell me, says he, Tigranes, at what price you would purchase, to get your wife again? Cyrus, says he, I would pur

Ο πόνος πωλεω εγω πας
ὁ αγαθος θεος.
Ην εθελω συ αποδίδωμι
Αυτος, ὁ μεγας" δύο οβολος.

m6

Επιλεγω, ότι τοσουτος πωλεω απαθεία, τοσουτος αταραξία, προικα δε ουδεις περιγίνομαι.

Φοινιξ καρπος κατα ἱ μεγεθος ἓξ δακτυλος Ημία Ειδεων ότι ου φθαρ του αργυριον η χρυσίον, λυτρόως εκ ὁ ματαίος συ αναστροφη.

Ος τις μικρος μέρος πα ρα εκείνος προικα λαμβα νως, πολὺς ὁ ἄλλος πως λεω 2.

Αγκυρα κομίζω πέντε δραχμη.

6

Λεγω αυτό; Απερχο μαι ο αγοραζω διακόσιοι δηνάριον αρτοςα, και δίδω μιδι αυτος φαγω.

Συ δε, φημι, ω Τιγρα νης, λεγω εγω όποτος αν πριαμαι, ὥστε ὁ γυνη απο λαμβάνω; Εγώ μεν, φησ

ehase with my life, to preserve μι, ω Κυρος, και αν ὁ ψυχη

her from slavery.

10. Anacreon having received five talents as a gift from Poo lycrates, after he had spent two nights in anxiety about them, returned them, saying, that they were not worth the anxiety which they created.

πρίκμαι, ώστε μηποτε λατρευως όντος.

Ανακρέων δωρεαν παρα Πολυκράτης λαμβανών πεντε ταλαντον, ὡς Φρωντι ζωο επι αυτος δυω νυξ, αποδίδωμι αυτός, επον, ου τιμαω αυτος ὁ επι αυτος

Φροντις.

11. Nicias, Nicerati filius, dicitur præfectum fodinis argenteis emisse talento.

12. Neque si quid emam, si vendat minor triginta annis interrogabo quanti vendit?

CHAP. XXXV.

A preposition often governs the same case, in composition, that it does without it.

Prepositions in composition, &c.
Verba cum præpositionibus, &c.

1. HAVING gone out of the

city.

2. It is not safe to say such things; lest we may get some trouble from our firating.

3. And now again, through mercy, you have partaken of immortality.

4. And in human reason, who would turn from the enemy flying?

5. Send to Simon, who is surnamed Peter. He lodges with one Simon a tanner, who has his house by the sea side; he

Bell.
Holmes.

Εξελθων ὁ πολις.

Ουκ ασφαλής λεγω ξ τοιούτος" μη και τις κακος απολαύως ὁ φλυαρία.

Νυν δε, κατα ελεος, αυθις αθανασια μεταλαμ βανω.

Ανθρωπινος δε γνομη, τις αν φευγω πολέμιος απο τρεπωπ;

Μεταπέμπως Σίμων, ὃς επικαλεω Πετρος. Ουτος ξενιζω παρα τις Σιμων βυρσεύς, ός ειμι οίκια παρα

shall tell thee what thou must θαλαττα· ουτος λαλεω

do.

6. Why do ye also transgress the commandments of God, by your tradition?

7. Remember, that if you abide in the same things, those who laugh against you at first, shall admire you at last; but if you be overcome by them, you shall receive double ridicule. 8. All the maids about her rose up along with her.

9. Stranger, I have all justice from you, since you condemn yourself to death.

10. There is also another virtue nearly related to the former ones, which they call Amplifcation.

11. If two consonants chance to be added to a short vowel, they will make the syllable long.

12. Folly, and with it incontinence, are joined to riches and powers, and follow with

them.

13. Those who are ignorant of wisdom and virtue,but shend their whole time in revels and the like, sink downwards, and err through life.

14. And Jesus, having seen her, said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity; and he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and continued glorifying God.

τις δει ποιεω.

Δια τι και συ παραβαι γω ὁ εντολη ὁ Θεός, δια τ παραδοσις" συ;

καταγε

Μναομαι, ότι εαν μεν εμμένως ὁ αυτός, λαων σε προτερον, ουτος συ ύστερον θαυμαζω· εαν δε ήτε 1αως αυτός, διπλοος προσ λαμβανω καταγελως. Συνανίστημι μεν αυτός πας ὁ αμφι αυτος.

6

Εχω, ω ξεινος, παρα συ τως ὁ δίκη, επειδή σεαυτου καταδικαζω θανατος. Συνεδρος ειμι ο προεκκεία μαι αρετη, και ός κάλεω Αύξησις.

Ει συμβαινωδά βραχυς Φωνηεις δυο σύμφωνος ο επι Φερως, μακρος ποιέως ὁ συλλάβη.

Συντασσων, και συνακο λουθεω ο μεν πλουτος και ο δυναστεια ανοια, και μετα όντος, ακολασία..

Ο φρόνησις και αρετη απειρος, ευωχία δε και τοιούτος αει συνεμις, κατω φερω, και πλαναῳ δια βιος.

Ειδωσ δε αυτος ο Ιησους, επον αυτός, Γυνη, απολύω7 ὁ ασθενεια συ• και επιτιθη με αυτός χας, και παρα χρημα ανορθόως, και δοξα ζω ὁ Θεός.

« ElőzőTovább »