Oldalképek
PDF
ePub

Stelle der Verkörperung der Ideen durch kolossale Steinmassen, die Darstellung derselben durch bewegliche Typen gesezt hat, ist das Reich der höheren Architektur sehr beschränkt worden. So mahnen denn in der That auch nur wenige bildliche Ausdrücke der populären Sprache an die alte Herrlichkeit.,,Pierre angulaire, assise, fonder une monarchie sur une large base, un style ciselé taillé à la Grecque, scherzhafte Wendungen wie les arabesques de la fumée d'une pipe, faire des losanges sur une assiette, une barbe cannelée 1) gehören hierher.

Mehr Bilder und Ausdrücke hat die Malerei der Sprache geliehen. Die Gallerie des Louvre, welche so treffliche Meisterwerke aus allen Schulen enthält — von der alten Holzmalerei Ghirlandajo's und Lippi's an bis zu Prudhon herab, von der „brosse hardie" Michel - Angelos bis zu den „Mignards léchés“ mußte nothwendig den Geist der Betrachter und damit den Sprachgeist wohlthätig befruchten. So ist denn auch auf keinem artistischen Gebiete die Kunstsprache feiner nüancirt und doch zugleich von allgemeiner, auch den Laien zugänglicher Bedeutung. Hier lobt man die larges coups de brosse, die légèreté de touche und die délicatesse de pinceau, dort die finesse argentée et transparente de ton, la richesse de carnation, das genre pathetique et mouvementé de la haute peinture, die groupes bien agencés; hier die absence de facture, le fini des fonds et des accessoires, die hachures enlacés et bien fondues, le travail parfondu, dort wieder ein allerliebftes,,oeil de poudre et dans le style quel moelleux, quelle grâce, quel flou; il n'y a rien d'aussi chaud!" Das dictionnaire für die Bezeichnung der Mängel ist auch hier besonders reich, wie mir eine exposition annuelle 2) in den Tuilerien bewies. An Colas tadelte man die vulgaires airs de tête, an Maison „un certain arrangement magistral et une manière de faire trop minutieuse, de la maigreur dans les lignes," an Billet les effets heurtés de rouge, an Duveau des tons plâtreux. Eine scharfe Kritik traf besonders die Schule der,, coloristes" ob ihrer couleur tapageuse, ihrer nuances les plus ébouriffantes, ihres papillotage

1) Weniger profanirend ist das Gautier'sche Bild: „,Quelques losanges d'azur se montraient par les déchiquetures des nuages.“

2) Sie umfaßt: peintures à l'huile, dessins au fusin, gouaches (aquarelles), pa stels et épures architectoniques.

et tripotage de couleurs, ihrer débauches de palette, ihrer couleurs trop vives, tranchées, ihrer tons doublés d'éclat et de vigueur. Man klagt über die gaucheries de pinceau de nos jeunes peintres chevelus, qui ne savent que le sécret de la ficelle, qui peignent encore à la truelle, qui croquent au crayon, lavent à l'aquarelle et pochent à l'huile; man erschöpft sich in Schmähungen auf die rapins pantelants que vous rencontrez dans les salles du Louvre, tenant une palette et un appui-main, debout devant leur chevalet supportant la postiche d'un chef d'oeuvre. Man beehrt ihre Kunstprodukte mit den Titeln,,croûtes, omelettes aux fines herbes, chinoiseries, paysages ressemblant à des grisailles, peintures en camaïeu, de véritables silhouettes pour l'art de découpures"! Man ergießt bitteren Spott über die ,,secte des Arabisans ou Levantins dont bon nombre croit un narghilé et quelques pipes en sautoir suffisants pour faire de l'orient". An den,,paysagistes" tadelt man die troncs d'arbre manquant de modélé, ben ciel en fournaise, die,,nature rissolée", während die accidents de lumière, die réflets métalliques des Wassers, die moutons bichonnés, die manière sobre d'effets, die teintes plates rechauffées de bitume ihre Anerkennung finden. Sehr viele der hierher gehörigen Wendundungen haben ihre ursprünglich technische Bedeutung aufgegeben und werden bildlich angewendet:,,Esquisser à larges traits, rembrunir les teintes, les arbres estompés par l'espace, une poésie ébauchée, les coups de brosse du style, la touche sublime du poête, le discours éclairé tour à tour en large cadre de l'étincelle de la passion" find von dieser Art. Wenn uns Gautier einen seiner Romanenhelden schildert, so spricht er von den ,,lignes heurtées de son rude masque; sur sa face le soleil a déposé des couches successives d'un hâle blond et doré sous lesquelles pointent des demi-teintes rosées et bleuâtres qui ravivent de leur fraîcheur la sécheresse un peu fauve de cette belle nuance bistrée si chérie des artistes".

Endlich nahte unter Aeolsharfenklängen der Genius der Musik, ,,cette lune de l'art" (V. Hugo). Wer Balzac's Novellen ,,Gambaro" und, Massimilia Doni" kennt, weiß die malerische Kunstsprache zu würdigen, welche die Musik dem französischen Idiom als freies Eigenthum geschenkt hat. Wie meisterhaft versteht es doch

Archiv f. n. Sprachen. XII.

7

Balzac, uns die geheimen Reize der Musik in Worte zu übersehen 1). An seiner Hand genießen wir noch einmal Robert den Teufel, zittern mit ihm bei den 4 mesures de timbale qui ouvrent cette brusque introduction, empfinden mit ihm den gewaltigen Eindruck,,lorsque la mélodie après avoir couru pour ainsi dire quelque temps invisiblement le long de la puissante harmonie se fait jour en la brodant de ses accens célestes, rufen begeistert mit ihm aus: Voyez comme cet Allemand manie les accords et par quelles savantes modulations il fait passer l'épouvante! Selbst die musikalischen „ornements" erhalten durch Balzac eine höhere Weihe: „La roulade est l'unique point laissé aux amis de la musique pur, aux amoureux de l'art tout nu. Tous les buissons ardents de la jeunesse flambent et redisent leurs mots divins jadis entendus et compris. Et la voix roule, elle resserre dans ses évolutions rapides ces horizons fuyants, elle les amoindrit, ils disparaissent éclipsés par de nouvelles, par de plus profondes joies, celles d'un avenir inconnu que la fée montre du doigt en s'enfuyant dans son ciel bleu!" Unter den in gutem und üblem Sinne besonders drastischen, pittoresken Ausdrücken, welche diesem Gebiete angehören, heben wir hervor: l'enchâssement des voix bien nourries; les ondées lumineuses de la voix; un heureux agrément du chant (Koloratur); les cadences rompues und die cadence plagale; la coupe religieuse des parties musicales, la magie de son faire (Spiel); les benoîtes pauses qui font couler un fluide invisible dans les nerfs; les grandes entrées; les cuivres; les décharges d'âme à la Liszt, les faiseurs de centon (auch in der Poesie von Flickwerken gebräuchlich); les airs de bravoure et de facture, sur lesquels aiment à caracoler les débutants; une tartine musicale; le style nerveux, pâle, animé, coloré de la musique; une gargouillade; roucouler, braire, miau

1) Nur V. Hugo kann wohl hierin mit ihm wetteifern. Cf. besonders das Hu go'sche Gedicht:,,Que la musique date du XVI siècle":

[ocr errors]

Les gammes chastes soeurs dans la vapeur cachées
,,Vidant et remplissant leurs amphores penchées
,,Se tiennent par la main et chantent tour à tour
,,Tandis qu'un vent léger fait flotter à l'entour
,,Comme un voile folâtre autour d'un divin groupe
,Ces dentelles du son que le fifre découpe etc."

ler, grincer, se gargariser, rugir, détonner, aboyer, crier, figurer même des sons qui se traduisent par un râle sourd etc. Von den der Musik entlehnten bildlichen Wendungen verdient namentlich le diapason des idées, avoir de la tablature, sowie die scherzhafte Wendung: fioritures d'un pantalon hervorgehoben zu werden. Die Wechselwirkungen der Maler- und Musiksprache die sich aus der Verwandtschaft beider Künste leicht erklären 1), zeigen sich in vielen häufig vorkommenden pittoresken Wendungen: la gamme des couleurs, ton (von Farben), la palette des sons, les teintes molles de la musique, „un tableau conçu dans une gamme de couleurs très intense et très montée". Auch Architektur und Musik erscheinen vers schwistert z. B. in V. Hugo's:

Comme sur la colonne un frêle chapiteau

La flûte épanouie a monté sur l'alto.

Nach dem mit diesen Studien in meiner Erinnerung verwachsenen Besuche Ferney's war der Mont-de-Salève 2) das Ziel meines nächsten Ausfluges. Ein schmucker pont en fil-de-fer führte uns aus Genf nach der Vorstadt ,,des Contamines", einen Schweden, zwei Genfer und mich. Bald war die italienische Grenze erreicht, und das Savoyardengebiet begrüßte uns nicht weit vom Fuße des Gebirgs. Droben auf der sonnigen Höhe in den Räumen der Ruine, die jezt dem bekannten Mr. Fazy gehört (,,votre roi" wie ihn naiv ein alter Schäfer zu den Genfern gewandt, betitelte), genossen wir eine unvergleichliche Aussicht auf die Hochalpen, den See, die Rhone und die Arve, Genf und soviele lachende Dörfer, unter denen le petit - Lancy, das ich vor Kurzem von Plain - Palais (einer Genfer Vorstadt) aus besucht hatte, mich durch seine romantische Lage namentlich anzog. Wir stiegen auf der anderen Seite des Berges herab und labten uns in der auberge, die auf der Höhe jenes Abhanges liegt. Viele italienische Flüchtlinge (die Schlacht bei Novara war einige Tage zuvor geschlagen) labten dabei auch unser Gehör durch das Idiom jenes schönen Landes ,,où le ,,si" resonne." Wir

1),,Le son est de l'air modifié, c'est de la lumière sous l'une et l'autre procèdent par des vibrations." Balzac.

une autre forme,

2) Es ist hier der ,,petit mont de Salève" gemeint; der daneben liegende grand mont de Salève trägt ewigen Schnee auf seinem unwirthlichen Nücken. Beide find höchst pittoreske, aus Kalkstein bestehende, Felsgebirge.

7*

fühlten uns plöglich, obgleich noch auf französischem Sprachgebiete, zu dem bekanntlich Savoyen gehört, in das Land italienischer Zunge versezt. Einen besonders pittoresken Effekt machte das mit zahlreichen italienischen Wendungen versezte Französisch jener refugiés, welches mir Veranlassung wurde, an den neuerdings in Frankreich naturalisirten intrus aus fremden Sprachen die pittoreske Seite des Sprachgeistes nachzuweisen. Hier sind freilich das Italienische, Englische und Deutsche von geringerer Bedeutung. „La villégiature, les condottierie de l'émeute, cet imbroglio malicieux, les fioritures du style (eigentl. musikalisch), point de pomposo dans sa manière, les concetti et les dialoghetti, la locanda, les lazzis, les spavento ergotés d'éperons, vedetta (Blutrache); les hustings en plein air, le steeple-chase, le rail et le rail-way, le spleen, la boxe anglaise; le brandebourg, les burgraves (in neuester Zeit zur Bezeichnung einer parlament. Coterie gebraucht), le kirsch (kirschwasser), le brandevin, le Zoll-verein, le Sonderbund, la steppe, un lied, la kermesse bezeich nen genügend die Richtungen, in welchen die 3 fremden Idiome dem französischen dienstbar geworden sind. Dieser Einfluß verschwindet ganz im Vergleich mit jener arabischen Influenza, gegen die sich der franz. Styl ebenso wenig hat schüßen können, als die franz. Malerei, der Hippodrom, ja selbst die cafés 1). Mögen einzelne höchst malerische, dem Arabischen entnommene Bilder, wie le buveur d'air (vom Pferde) 2c., Ausdrücke wie une razzia, un bedoui, le bernouss, un spahi mit ihrem poetischen Anfluge wirkliche Dienste leisten, so ist man unstreitig hier über die Grenze des Pittoresken hinausgegangen. Beispielsweise erwähne ich hier folgende Ausdrücke, die sämmtlich einem fritifirenden Aufsaße Th. de Banville's (in der revue de Paris) entlehnt sind: Au milieu des douars (3elte), nos goums, le hader (Stadtbewohner), un merkel (Wüstenhügel), rahil (Nomadenumzug), haouadedj (rothe Kameelsänfte), taka (Fensterchen in dieser), chelil (= voile flottant sur la croupe des chevaux), le houache (Büffelart), ghézal (Gazelle), délim (männlicher Strauß), haïk (fichu arabe), les chouafin (éclaireurs), le chirch (chef d'une razzia), sowie die 3 Arten der razzia: la tehha (au point du jour), la krotéfa (après midi), la terbigue (à minuit), geben Zeugniß von dieser babylonischen Sprachverwirrung. Es steht zuversichtlich zu hoffen,

1) Man denke nur an das,,café moresque" auf den Boulevards.

« ElőzőTovább »