Oldalképek
PDF
ePub

merveilleux trouble, 184; afin que lui rendions telle confession, 188. Bei mehreren zusammentreffenden Objectspronomen schwankte Calvin noch in der Stellung (vgl. Pasquier), 3. B. il le nous représente, mais aussi nous le présente, 187; mais le nous mettent devant les yeux, 284. Die Verbindung des absoluten Pronomen mit dem Verbum: il faut que moi et eux passions condamnation, 221. Soi steht wie bei allen Zeitgenossen fast überall, wo wir jet lui u. s. w. seßen würden: il délibère en soi-même, 37; saint Augustin s'expose soi-même, 83; il a ses maux devant soi, 103.

6. Das Possessivum steht, ebenso wie der Artikel, bei mehrern aufeinander folgenden Substantiven meist nur einmal: à leur sens et intelligence, 30; pour juger de leur office, propriété et vertu, 110; son état et condition, 190; endlich wird auch sien noch als verbundene Form gebraucht: un sien peigne, 180.

7. Bei dem Demonstrativum treten noch folgende alte Formen auf: nos oreilles doivent être ouvertes à icelle seule, 29; ce qu'icelui nous enseignera, 31; à l'image d'icelui, 42; und das bei Calvin sehr beliebte c'est ci statt des einfachen c'est: c'est ci un fort bon moyen, 32; que ce soit ci une vraie narration, 44; c'est ci notre confession, 53; c'est ci notre foi, 97; und selbst getrennt: c'est donc ci le sein d'Abraham, 47. Endlich fehlt ce oft vor qui (vgl. Pasquier), wo es jezt nicht ausgelaffen werden könnte: et à la fin qui est le comble du mal, 30; voici donc que dit leur Esdras, 43; voici que dit le prophète, 69; mais ils ont résolu qu'il le fallait adorer qui est une doctrine diabolique, 147; mais il ne dit point qu'il est devenu, 147.

8. Beim Relativum fällt zunächst der schon bei Pasquier bemerkte lateinische Gebrauch, das Relativum des engern Anschlusses wegen statt des Demonstrativums zu sehen, auf: auquel erreur Chrysostôme même est tombé, 36; une partie duquel erreur, 39; pour lequel éviter ils sont prêts, 68; pour laquelle raison il est nommé le lieu d'icelle, 192; ferner das an seine Etymologie (de unde) erinnernbe dont: la poudre (poussière) retourne en la terre dont elle était, 43; und dont il s'ensuit, 293.

9. Chacun wird nicht nur sehr häufig als verbundene Form gefeßt, sondern erhält zuweilen außerdem noch den unbestimmten Artifel, z. B. un chacun mot du chapitre, 63.

10. Bei den Verben notiren wir die alten Formen: tu ne

lairras (für laisseras), 51; Jésus a prins (für pris) notre humanité en terre, 201; à qui elle die (von dire), 69; déchet für déchoit: il dit que l'homme déchet et périt, 91. Renvoyer et voir bilden das Futurum meist noch regelmäßig: je renvoyerai tels enquêteurs à la règle générale, 228; quand ils voiront le temps opportun, 244. Apparaitre wird meist in der refleriven Form gebraucht: quand il s'apparut à lui sur les bords de la mer, 156; quand il s'est apparu à quelques-uns depuis son ascension, 157. Bemerkenswerth ist auch, daß favoriser immer mit à oder dem Dativ des persönlichen Pronomens construirt wird: lesquels semblent favoriser à ce somne, 64; il ne favorise nullement à leur erreur, 74; tant s'en faut que ce passage leur favorise, 126. Vgl. vous leur favorisez bei Rabelais, und favorisans aux vivans bei Pasquier.

11. In der Rubrik der Adverbien bemerken wir wieder zunächst die alten Formen: le Seigneur a mandé bénédiction illec (ici oder ici-bas) et vie à tout jamais, 95; le corps voirement est mort, 53; ils ont imaginé qu'il se faisait ainsi adonc (für alors), 161; petit für peu sehr häufig: et quelque petit à Saint-Salvador, 145; il y a un petit plus d'apparence à son bourdon, 167; ils colorent un petit leur abomination, 198; en si petit de temps, 207, und petit à petit für peu à peu, was auch jezt wieder mehr in Aufnahme kommt: mais petit à petit a pris son accroissement, 197. Das veraltete adverbiale quand et quand für en même temps ist bei Calvin sehr häufig: car il serait quand et quand facile, 54; qu'on ne le puisse penser si quand et quand on ne le sent, 68. Bemerkenswerth ist auch das substantivisch gebrauchte longtemps in: ayant été assoupie un bien longtemps, 37; davantage bei Aufzählungen für puis: davantage, nous savons, 35; rien plus: que ce soit un blasphème si lourd et si énorme que rien plus, 222; endlich steht comme zuweilen für das fragende comment: comme pourrons nous faire accorder ces choses?, 93.

12. Bei den Präpositionen bemerken wir zunächst das Schwankende in: le mot esprit, 34 und ce mot de vent, 91; ferner die alten Formen: il recommande ès mains de son Père, 41; und maugré für malgré: maugré toutes les fâcheries, 273; maugré Satan, 274; ce confesse maugré moi, 323; devant

für avant: devant la création du monde, 291; devant ce jour, 61; si nous sommes bien heureux devant la resurrection, 85; dedans für das bloße dans: qu'ils ne tombent toujours dans de mêmes filets, 45; se plonger dedans mille abîmes, 68; und vers für envers oder eigentlich für auprès: les malveillants blâment faussement et à tort vers notre sacrée Majesté la religion que nous suivons, 332; nous désirons être en bonne réputation vers votre Majesté, 333; einigermaßen bemerkenswerth scheint auch folgendes entre: nous savons aussi que le mot esprit, entre les Latins, signifie souffle et vent, 34; après in dem Sage: nous mettons tout notre désir après l'été, 103; und sur in refuse d'être consolée sur eux, 102. Quant wird noch bei Calvin, wie bei vielen Zeitgenossen, mit dem Genitiv construirt: quant est du suaire für quant au suaire, 152; quant est de la seconde espèce, 158; quant est de la chasuble, 167; quant est du premier article, 182; ebenso auch das präpositionale touchant: touchant de lui, 170.

13. Bei den Negationen zunächst das jetzt nur ganz familiäre nenni, 130; ferner aucun (für quelque) und du tout (für entièrement) ohne negative Bedeutung: j'ai aperçu aucunes choses un peu aigrement, 28; il déclare ouvertement que le péché est du tout aboli, 70; que nous sommes du tout à Dieu, 82; und den Sat: quelle fiance donc peut-on avoir ni des unes ni des autres, 149.

14. Unter den veralteten Conjunctionen treten vorzüglich hervor: combien que für quoique, worauf dann sehr häufig an der Spize des nächsten Sazgliedes das schon bei Pasquier erwähnte pleonastische si folgt: combien donc que l'une des excuses me soit à demi ôtée par ces avertissements, si est-ce qu'il m'en reste encore la moitié, 26; combien, à proprement parler, que l'un ne se puisse faire sans l'autre, 186; ferner jà soit oder açoit que gleichfalls für quoique: que jà soit que bien souvent et quasi toujours la séparation de cette vie soit signifiée pour la mort, 94; jaçoit qu'ils doivent tenir pour certain, 206; cependant que für tant que oder pendant que: cependant que nous sommes en cette vie, 57; cependant qu'il attend le terrible jugement, 63; même cependant qu'on imprimait ce livret, 179; devant que und avant que: devant que nous fussions

nés, 335; mais avant que passer plus outre, 33; pource que für parceque: pource que l'homme a quelque chose de semblable avec Dieu, 36; quand et für en même temps que: lesquels disent que l'âme mourait quand et le corps, 27; que für lorsque après la destruction de Jérusalem, que tout était changé au pays de Judée, 145. Endlich führen wir noch die schon bei Pasquier (p. 14.) bemerkte Häufung der Conjunction car an: car cela n'est point nouveau ou étrange ès Ecritures que la robe blanche signifie gloire, plaisance et joie, car le Seigneur apparut en robe blanche à Daniel, 60.

15. Der Kürze wegen führen wir ohne weitere Bemerkungen noch folgende Säße aus Calvin als besonders auffällige Constructionen an: ce que l'apôtre aux Hébreux dit, 35; car leur of fice serait de ne permettre point aux pauvres sujets être ainsi séduits, 141; si cela n'est se moquer de la saint Vierge, je n'entends points que c'est de moquerie, 161; et le corps leur fut adjugé par sentence définitive, présent l'ambassadeur de France, 171; voilà que c'est d'avoir le bruit d'être mauvais, 174; les fidèles laisseront reposer le corps où qu'il soit, 175; c'est à bon droit que nous reconnaissons un tel fruit nous en venir, 185; en tant qu'en eux est, 212 und 223; que la plupart de ceux qui se disent fidèles ne cherchât point je ne sais quelles subtilités, 214.

B.
Glossarium.

A.

accointance, ein veraltetes Wort, das jezt nur höchstens fami: liär gebraucht werden kann: n'auront nulle accointance (feine Gemeinfdaft) aux idoles, 216; häufig bei Marot und Montaigne.

accomparer, ein mit der im sechzehnten Jahrhunderte sehr deliebten Vorfilbe a gebildetes comparer: il l'accompare à la divination et idolâtrie, 132; telles gens pourraient être accomparés à ceux qui... 228. admonester, jeßt nur in der Gerichtssprache (admonéter): après avoir été admonestés par tant d'exemples, 30.

advis für avis: il me semble advis, 157.

affermer für affirmer (vgl. Pasquier und Fail): ils affermaient le contraire, 39; saint Paul afferme ceci, 58.

ahaner (vgl. Pasquier und Fail): ils y travaillent et ahannent 307; vgl. Je sue, par la mort boeuf, d'ahan, Rabelais, Pantagr. III

36; Sénèque sue d'ahan pour se roidir et s'assurer contre la mort, Montaigne, Ess. III, 12. und ahan est une voix qui sort sans art du profond des bûcherons, ou autres manoeuvres, quand avec toute force de bras et de corps ils employent leurs coignées à couper quelques pièces de bois, montrant par cette voix qu'ils poussent de tout leur reste; mot que nous avons mis en usage pour dénoter une grande peine et travail de corps et a hanner pour travailler. Pasquier, Recherches, VIII, 6.

aheurtement, auch jezt allenfalls noch für entêtement: tant de scandales et aheurtements de notre foi, 30; vgl. aheurté in dem Sinne ven obstiné bei Pasquier: combien chacun est aujourd'hui aheurté und monseigneur qui la voit aheurtée en ceste opinion, Cent nouv. Nouv. 17.

amuse-fous, eine hübsche, auch jezt noch zulässige Bildung: qui ne servent que d'amuse-fous, 133; ses cautèles ne sont que momerie ou jeux de farce et amuse-fols, 267.

anglet für coin, jezt nur in der Baukunft gebräuchlich: tous les anglets du monde sont pleins des images de la vierge Maria, 162; aimer mieux un petit anglet au seuil du temple de Dieu, 279.

apertement, ein jest mehr veraltetes Adverb (für évidemment): il enseigne apertement, 70.

arraisonner (siche Fail): soit qu'elle étudie, ou médite, ou s'arraisonne, 74.

arondelle für hirondelle (vgl. die jezt noch familiär gebräuch lichen arondeau, arondelet, arondelat und das ganz veraltete aronde): les passereaux et arondelles trouvent bien à faire leurs nids, 256. Jn den Epithètes von de la Porte (1571) kommt das Diminutiv arondille vor.

arguer, jegt als actives Verbum mehr veraltet und höchstens nur in der Gerichtssprache: ceux qui arguënt de nouveauté la parole de Dieu, 29.

avenir, adjectivisch für future oder statt à venir: au siècle avenir, 62.

B.

baguenaudier, noch jest im familiären Stile für Possenreißer: quelques rêveries qu'apportent ici les philosophes ou les baguenaudiers, 37; vgl. c'est à nous à rêver et à baguenauder; Montaigne.

bailler donner (vgl. Pasquier): quand il baille loi à Sa

tan, 79.

ballade, die sprüchwörtliche, noch jezt gebräuchliche Redensart c'est le refrain de la ballade: ils retournent encore au refrain de leur ballade, 223.

barbe, en barbe sprüchwörtlich für à la barbe: je leur résiste en barbe, comme on dit, 26.

battre, die sprüchwörtliche Redensart: battre l'air à clos yeux, 26. bavereau für bavard: un tas de bavereaux, 25.

« ElőzőTovább »