Oldalképek
PDF
ePub

daß diese Manie ebenso vorübergehen wird als jene tropische Schwärs merei, die nach Abwerfung der Schlacken jezt nur noch das reine Gold schöner Bilder, die roses de magnolia, die bignonias, coloquintes, pistias, alcées, saviniers, den Kampf des homme de couleur" mit dem „,sang mêlé" in dem Sprachschaße zurückgelassen hat.

[ocr errors]

In meinem Genfer Studirzimmer am quai du Rhône, schräg gegenüber dem,,hôtel des Bergues" verfolgte ich die weiteren Spuren des Pittoresken in der franz. Sprache. Von besonderer Bedeutung erschienen mir in dieser Hinsicht die bildlichen Ausdrücke, welche die franz. Sprache der militärischen Sphäre entlehnt hat. Wie sehr der Franzos ein geborner Krieger ist, beweist die Fülle diefer Wendungen.,,Sonner le bouteselle de l'opposition; asséner son coup de massue; passer avec armes et bagages dans le camp ministériel; se rendre sans coup férir; quitter ses bastions; ouvrir la poterne; faire ses premières armes dans l'opposition; l'habitude du harnois; chercher du fer le défaut de la cuirasse; le mot d'ordre ministériel; sonner la retraite; être de guerre lasse; porter l'épée en verrouil; remettre au fourreau le glaive sanglant; cette théorie est battue en brèche; changer de batterie; rire sous cape; s'échauffer sous le harnais; son cheval de bataille; émousser le tranchant de son âme; la tactique de l'opposition, qui creuse le sol nuit et jour autour du pouvoir 1); son corps d'armée avec ses flanqueurs et ses sentinelles avancées", find Wendungen, welche den neuesten politischen Blättern stets sehr geläufig waren. Trefflich versteht namentlich Cormenin in diesem Style die parlamentarischen Kämpfe zu zeichnen. Lorsque j'aperçois les deux partis politiques, il me semble voir deux armées qui traîneraient parallèlement leur artillerie le long des deux rivières d'un fleuve, sans pouvoir jamais s'aborder. Ils ne savent pas que depuis la veille la guerre a changé de terrain et ils s'enfilent par des chemins fourrés et inconnus où le moindre goujat de l'armée ennemie

1),,C'est un siège en règle. La tranchée est ouverte, les épaulements, la sape et la mine. Un beau jour les partis donnent l'assaut comme en 1789 ou le pouvoir fait une sortie et la position est prise." Cf. auch: La presse a enrôlé le roman à ses gages et le conduit tambour battant à travers ses colonnes à l'assaut des lecteurs. Les fifres du feuilleton etc. (Cormenin).

les ferait prisonniers. Il ne faut pour les desarçonner qu'un seul trait lancé par un improvisateur qui viserait à juste, et ils sont assez semblables à ces anciens chevaliers enjambés sur un palefroi richement caparaçonné... Pour moi, je prefère à la Chambre ces militaires brutaux qui dégaînent leur sabre et qui marchent droit sur vous... Dans l'opposition il faut que l'habilité de la stratégie soit objectée à la brutalité des gros bataillons. Il faut qu'on distribue et qu'on varie les rôles et qu'on sache qui engagera le combat et sur quel terrain, comment les troupes s'ébranleront, si l'on fera feu les premiers ou si l'on attendra, quels points seront soutenus. On doit se ranger en bataille, sans rompre les rangs, sans quitter la ligne. Les batteries cachées doivent être démasquées à propos... II ne faut pas non plus toujours remettre au lendemain, pour planter son pavillon et pour compter les morts. Si l'on se sent le plus foible, on s'échelonne sur les ailes du centre, on tiraille, on charge de côté, on simule des attaques, on se retranche, on se défend de poste en poste, tantôt caché, tantôt découvert, jusqu'à ce que la nuit vienne et laisse la victoire indécise. Si l'on se sent le plus fort, il faut s'attacher aux flancs de l'ennemi, le serrer, le mettre sur ses deux genoux et le forcer de s'avouer vaincu 1).

Wie die Sprache des ,,grognard" so ist auch die des „,flambart" (grognard marin) höchst pittoresk und, wie sie es, zum Theil wenigstens, verdiente, durch E. Sue's Seeromane (Kernok, le Gitano, Atar-Gull, la Salamandre) in weiteren Kreisen zu Ehren gebracht.,,Abaisser le caban sur les yeux; être fait la queue (trompé); les berceuses (= ondes); carotter, flibuster qn. (voler); conduire qn. par une barre de fer; planté comme un mât; deralinguer l'échine à qn.; naviguer sans embardées (= parler sans détour); se rouiller (fich verliegen); tondre qn. comme un mousse; filer son loch ou couler à fond (mourir) 2); ça me ren

1) Die Kraft und Kürze der militärischen Sprache und der durch fie in dieser Nichtung geübte Einfluß auf den franz. Sprachgeist (Cf. namentlich die Werfe Alfr. de Vigny servitude et gloire militaire etc.) würde bei der netteté und précision zu besprechen sein.

2) Der grognard sagt: passer l'arme à gauche. Dem militärischen,,garde“ ent=

drait la gaffe fièrement dure à avaler (la mort), hêler = appeler; paré prêt" zeugen für den pittoresken Charakter dieser Sprache. Und nun gar die Betheuerungen und Verwünschungen des marin: ,,Que la drisse du pavillon me serve de cravate si ce n'est pas vrai; j'aimerais mieux prendre trois ris dans une grande voile au fort de l'ouragan que etc.; je prendrai ta robe pour pouïouse, tes jambes pour mâts, tes bras pour vergues, ton corps pour carcasse et je te fiche à l'eau avec 6 pouces de lame dans le ventre en guise de lest; le pilote aurait mis dans sa voile de petit perroquet une escadre de 100 vaisseaux et en aurait noué les 4 coins comme un mouchoir de poche dans lequel on met des marrons, et il aurait porté ça à la main pas plus gêné que ça!" Wie malerisch weiß uns Sue einen trois-mât zu schildern! Noch liegt er in stolzer Ruhe da und streckt seinen grand-mât1), der an seiner Spize die „flamme flottante" und die,,banderole" trägt, seinen mât de Misaine 2) sowie den mât d'Artimon 3) in die Lüfte. Tes vergues, mât de Misaine (c'est ainsi que j'abordais souvent un tel trois-mât dans mes idées 4) craqueront bientôt sur leurs palans: ta fille ainée, la vergue carrée et ses soeurs cadettes: celle de perroquet de fougue et celle de perruche, ainsi que ton culot, celle de flèche de perruche! Déployez donc vos ailes échancrées, perroquets et perruches, envolez-vous vers votre patrie! Secours-les, voile de Brigantine, que tardes-tu, pic paresseux, de faire flotter la tricolore ombrageant le gouvernail? Et toi, beaupré 5), mouille ta barbe et ta faux-soubarbe, pousse spricht bei dem marin,,quart" (officier de quart etc.), das auch bildlich gebraucht wird (bon quart etc.).

1) Seine 3 Theile sind: le grand mât de hune, le grand mât de perroquet et la flèche de grand Cacatois.

2) Auf dem Vordertheile; besteht aus dem petit mât de hune, petit mât de perroquet und der flèche de petit perroquet.

3) Auf dem Hintertheile. Seine Theile sind der perroquet de fougue, der mât de perruche und die flèche de perruche. (Höchst malerisch sind namentl. die Bezeichnungen: flèche, perroquet und perruche etc.).

4) Eine Zeit lang wohnte ich in Havre am Quai eines der vielen zu Häfen dienenden,,bassins".

5) Der mât de beaupré, der fast horizontal aus der proue ragt, besteht ebenfalls aus 3 Theilen, von denen die beiden vorderen: bout dehors du foc et bout dehors du clinfoc heißen.

au large, bout dehors du clinfoc, plonge tes martingales dans les ondes! Montez les enflechures, gabiers alertes, regardez du haut de vos huniers, faites-vous y bercer au gré des tempêtes, enjambez les balancines! Et vous autres matelots touchez les manoeuvres! Que vous êtes beaux, mâts, chargés de voiles jusqu'aux royales, que vous avez l'air orgueilleux, suzerains environnés de vos vassaux, haubans, trelingages et étais!

Der Name Sue erinnert unwillkürlich an ein anderes auf der äußersten Grenze des Pittoresken stehendes sprachliches Genre, das ,,argot," welches hauptsächlich durch jenen Autor in die Literatur Eingang gefunden hat, nachdem V. Hugo in seinem „,dernier jour d'un condamné" diesen Ton, jedoch ungleich vorsichtiger angeschlagen hatte. Der werthvolle Artikel Peschier's ,,de l'argot" 1), dessen Fortsetzungen gewiß willkommen sein werden, erspart uns hier eine größere Ausführlichkeit. Als Nachträge für die alphabetisch geordnete bis I reichende Sammlung liefere ich nur: boutanche (boutique), cachemire d'osier (hotte de chiffonnier), la cone (mort), enfourner le délinquant (le mettre sur la bascule de la guillotine), filer (voler), faucheur (bourreau, das Verb ist angeführt), fouillousse (poche) 2). Zu den bei Peschier angeführten 4 Kategorien dieser Ausdrücke möchte ich noch eine fünfte hinzugefügt wissen, nemlich die mehr sonorer Wortbildungen für die als Ruf häufig vorkommenden Ausdrücke z. B. vousailles für vous, wohin dann auch die bei Peschier erwähnten Ausdrücke: icicaille und icigo (= ici) zu rangiren wären 3).

Abgesehen von diesem widerlichen pittoresken Genre sind auf dem Gebiete der franz. Prosa wol Gautier und namentlich Cormenin (als diametrale Gegensäße zu der farblosen „école des décharnés" für deren Chef Mérimée gilt) besonders interessante Res präsentanten des pittoresken Sprachcharakters, der freilich bei ihnen nicht selten in,,bizarrerie" ausartet. Ueberhaupt ist die re

1) Archiv für neuere Sprachen, ed. Herrig X, p. 330.

2) Durch die Benutzung Hugo's würde für die Fortsetzung größere Vollständigkeit erzielt werden.

3) Ueber den pittoresken jargon der,,carabins" (Mediciner) und übrigen Studenten haben wir schon im zweiten Artikel s. v. Montépin gelegentlich gesprochen.

vue de Paris, an welcher beide Autoren Mitarbeiter sind, eine reiche Fundgrube für dies Gebiet. Folgende Wendungen sind zum Theil aus Werken jener Autoren, zum Theil aus den Artikeln der erwähnten revue gewählt, um die reichen Ressourcen des pittoresken Styls einmal im bunten Ganzen zu überschauen. „,S'enferrer (fich im Reden eine Blöße geben); clocher; les discours dorés sur tranche; le doigté de la tribune (terme de musique); la parole française si correcte, si surchargée d'incises, si coupée d'ablatifs, si prude a besoin d'être marié; empaletoqué; pendiller; estampiller la charte; ôter à N. la simarre et les sceaux (als Minister abseßen); prestesse languedocienne; orateurs coulés dans le moule de la même parole; orateurs parés, enluminés, fardés, atifés, coquets, toujours en toilette et le rubis au doigt; langage soubresauté; s'empoumonner; emmenoter la presse; tribune sottisière, un sénat podagre; leur verbe courant tout d'une haleine brûle le pavé; discoureur par écrit; voix chaude et vibrante; mettre le marché à la main de qn.; des rebattues; matamore; l'homme lige du pouvoir; jugeoteur; prince richissime; faire reluire en bosse ses phrases; ses lèvres semblent caresser les mots au passage; l'orateur se berce, il ondoie dans la molle harmonie de ses désinences; les phraseurs brodent sur tous les thèmes le chant de leur prose; ils l'alourdissent, ils la lancent à toute volée; tailler les paroles comme le lapidaire taille les diamants, ils la découpent, ils la juxtaposent; sautiller gentiment d'une antithèse etc. 1) dresser une fille à la pipée de l'homme; tenir un livre de coeur en partie double et présenter une facture de passion; colporter un mariage; chaperon de vice, fauconnier en béguin, âpre à la curée; les roueries du coeur; la reserve pincée; un sésame (Berg Semi) ouvert aux seuls adeptes; aller à la picorée des bluets; une manière de Panthéon composite; leur pieux immobilisme; acteurs forains (wandernde Truppe); batailleurs huguenots faits de buffle et d'acier, un Corsaire échaudé; une pierre fouillée, ouvrée, ramagée, dévidée en coeur, comme une pulpe de pastèque; crocheter tous les styles, le déblaiement; la frondaison des arts; ça fut la barcelonnette des jeunes renommées

1) Sämmtliche Beispiele sind bis hierhin aus Cormenin's,,portraits parlementaires" entlehnt.

« ElőzőTovább »