« ElőzőTovább »
He threw his blood-stain'd (1) sword in thunder down,
And, with a withering look (2),
The war-denouncing trumpet took,
And blew a blast (5) so loud and dread-
Were ne'er prophetic sounds so full of woe;
And ever and anon (4) he beat
The doubling drum with furions heat :
And though sometimes each dreary pause between,
Dejected Pity (3) at his side,
Her soul-subduing voice applied,
Yet still he kept his wild unalter'd mien, [his head.
While each strain'd ball of sight (6) seem'd bursting from
Thy numbers (7), Jealousy, to nought were fix'd,
Sad proof of thy distressful state :
Of differing themes the veering song was mix'd ,
And now it courted LOVE-now raving callid on HATE.
With eyes uprais'd, as one inspired ,
(1) Blood-stained , tache de sang.
(2) A withering look , un regard farouche, flétrissant, des. tructif.
(3) A blast, un coup de trompette, de vent.
(4) Ever and anon, souvent, à plusieurs reprises.
(5) Pity, compassion.
(6) Strained ball of sight , l'oeil enflé, les yeux enflés.
(7) Numbers, mesure musicale.
Pale Melancholy sat retired
And from her wild sequester'd (1) seat,
In notes by distance made more sweet,
Pour'd through the mellow horn (2) her pensive soul :
And dashing soft from rocks around,
Bubbling runnels (3) join'd the sound :
Through glades and glooms the mingled measure stole ;
Or o'er some haunted stream (4) with fond delay,
Round a holy calm diffusing,
Love of peace, and lonely musing,
In hollow murmurs died away.
But oh! how alter'd was its sprightlier tone,
When Cheerfulness, a nymph of healthiest hue,
Her bow across her shoulder flung,
Her buskins gemm’d with morning dew,
Blew an inspiring air that dale and thicket rung,
The hunter's call, to Fawn and Dryad known!
The oak-crown'd sisters, and their chaste-eyed queen,
Satyrs and sylvan boys, were seen
Peeping from forth their alleys green.
Brown Exercise rejoiced to hear,
And Sport leapt up, and seiz'd his beechen
(1) Sequestered , retiré.
(2) The mellow horn , le cor mélodieux.
(3) Bubbling runnels, ruisseaux murmurants.
(4) Hauntert stream, ruisseau enchanté.
Last came Joy's extatic trial;
He with viny crown advancing,
First to the lively pipe (1) his hand address’d,
But soon he took the brisk awakening viol (2)
Whose sweet entrancing voice he loved the best :-
They would have thought, who heard the strain ,
They saw in Tempe's vale (3) her native maids,
Amidst the festal-sounding shades,
To some unwearied minstrel dancing ;
While, as his flying fingers kiss'd the strings,
Love framed with Mirth a gay fantastic round (4),
Loose were her tresses seen, her zone unbound;
And he, amidst his frolic play,
As if he would the charming air repay,
Shook thousand odours from his dewy wings.
Begin, my Lord, in early youth,
To cherish and encourage truth:
And blame me not for disrespect,
If I the flatt'rer's style reject;
With that by menial tongues supplied
(1) The lively pipe , charmant pipeau , flageolet.
(2) The viol, la viole.
(3) Tempe's vale , Tempé, vallée de Thessalie.
(4) A round, une danse,
You're daily cocker'd up (1) in pride.
The tree's (2) distinguished by the fruit,
Be virtue then your first pursuit :
Set your great ancestors in view,
Like them deserve the title too ;
Like them ignoble actions scorn :
Let virtue prove you nobly born.
If you the paths of learning slight (3),
You're but a dunce in stronger light;
In foremost rank the coward placed
Is more conspicuously disgraced.
If you to serve a paltry end,
To knavish jobs can condescend,
We pay you the contempt that's due ;
In that you have precedence too.
Whence had you this illustrious name?
From virtue and unblemish'd fame :
By birth the name alone descends;
Your honour on yourself depends.
Think not your coronet can hide
Assuming ignorance and pride.
Learning by study must be won,
'Twas ne'er entail'd (4) from son to son.
Superior worth your rank requires;
In that mankind reveres your sires.
If you degen'rate from your race,
Their merits heighten your disgrace.
(1) Cockered up, enorgueilli (peu usité). (2) The tree's pour the tree is, l'arbre est, etc. (5) To slight, négliger. (4) To entail, substituer aux ainés de sa famille.
Among the feasts and games of the Athenians, the Torch-race deserves particular notice.
It was performed on a spot near the garden of the Academy. The distance was about seven stadia (878 paces), extending from the altar of Prometheus, which is at the garden-gate, to the walls of the city,
Several young men are placed at equal distances. Fire is burning on the altar, and, at a signal given, the youth next the fire lights his torch and runs with his greatest speed to the second, who in his turn seizes the torch and carries it rapidly to the third; each youth, as he arrives, taking the places of the one to whom he delivers the flambeau. To gain a prize, it is necessary to have carried the torch with rapidity from one station to another throughout the entire distance , without extinguishing or letting it fall. The shouts of the multitude are heard during the whole race, sometimes in acclamations and praises for the fleetest , and most adroit, and at other times in railleries when any one, through fear of extinguishing the torch, slackens his pace.
This beautiful and interesting scene which took place at the close of the day, is delightfully sung by that truly harmonious poet Thomas Moore, whose charming flowers culled in the exotic parterres of the muses, will be eternally preserved among the leaves of European literature. Read the allegory in his own words.