« ElőzőTovább »
When from his lofty couch he thus began :
Great Queen, what you command me to relate
Renews the sad remembrance of our fate;
An empire from its old foundations rent (1),
And every woe ihe Trojans underwent;
A pop'lous city made a desert place;
All that I saw, and part of which I was;
Not ev’n the hardest of our foes could hear,
Nor stern (2) Ulysses tell, without a tear.
'Twas now the dead of night, when sleep repairs
Our bodies worn with toils, our minds with cares,
When Hector's ghost before my sight appears ;
Shrouded in blood he stood and bathed in tears,
Such as when by the fierce Pelides slain (3),
Thessalian coursers dragg’d him o'er the plain;
Swoln (4) were his feet, as when the thongs(8) were thrust
Through the pierced limbs; his body black with dust :
Unlike that Hector, who return'd from toils
Of war triumphant in Æacian spoils,
Or him who made the fainting Greeks retire,
Hurling (6) amidst their fleets the Phrygian fire (7);
His hair and beard were clotted' (8) stiff with gore;
(1) Rent, part., déchiré. Rent, subst., loyer. (2) Stern, adj., sévère. Stern , subst., arrière de navire. (3) Slain, tué, égorgé. (4) Swoln , enflé, passé de to swell, s'enfler. (5) Thongs , lanières, cordes. (6) To hurl, lancer. (7) Phrygian fire, feu grégeois. (8) Clolled , trempé, coagulé.
ÆNEAS RELATING THE SACK OF TROY TO DIDO
The ghastly wounds he for his country bore
Now stream'd afresh (1). –
I wept to see the solitary man,
And, whilst my trance continued, thus began :
“O light of Trojans and support of Troy,
Thy father's champion, and thy country's joy!
O long expected by thy friends! From whence
Art thou so late return'd to our defence ?
Alas! what wounds are these? What new disgrace
Deforms the manly honours of thy face?'
The spectre, groaning from his inmost breast,
This warning, in these mournful words express'd :
Haste, goddess-born! Escape, by timely flight,
The flames and horrors of this fatal night.
The foes already have possess'd our wall;
Troy nods (2) from high and totters to her fall.
Enough is paid to Priam's royal name,
Enough to country, and to deathless (3) fame.
If by a mortal arm my father's throne
Could have been saved-this arm the feat (4) had done.
Troy now commends to thee her future state,
And gives her Gods companions of thy fate.
Under their umbrage (5) hope for happier walls,
And follow where thy various fortune calls."
(1) Afresh, de nouveau.
(2) To nod , trembler, menacer de tomber, faire un signe de tête.
(3) Deathless, immortel.
(4) The feat, l'acte, le fait.
(5) Umbrage, protection, ombre, abri.
He said and brought forth (1) from the sacred choir The Gods and relics of the immortal fire. Now peals of shouts came thund'ring from afar, Cries, threats, and loud laments, and mingled war. The noise approaches, though our palace stood Aloof (2) from streets, embosom'd (3) close with wood : Louder and louder still I hear the alarms Of human cries distinct and clashing arms. Fear broke my slumbers. I mount the terrace, thence the town survey, And listen what the swelling sounds convey. Then Hector's faith was manifestly clear'd, And Grecian fraud in open light appear'd. The palace of Deiphobus ascends In smoky flames, and catches on (4) his friends. Ucalegon burns next; the seas are bright [light. With splendours not their own, and shine with sparkling New clangours (), and new clamours now arise, The trumpet's voice with agonizing cries. With frenzy seized I run to meet the alarms, Resolv'd on death , resolv'd to die in arms, But first to gather friends with whom to oppose If fortune favour'd, and repel the foes, By courage roused , by love of country fired, With sense of honour and revenge inspired.
(1) To bring forth , apporter, retirer de, produire.
(2) Aloof, éloigné.
(3) Embosomed, caché dans le sein, au sein de.
(4) To catch on, se saisir de.
(5) Clangours , bruit des armes, de la guerre.
Pantheus, Apollo's priest, a sacred name,
Had 'scaped (1) the Grecian swords, and pass'd the flame;
With relics loaded (2) to my doors he fled,
And by the hand his tender grandson led.
6. What hope, o Pantheus ? Whither can we run?
Where make a stand ? Or what may yet be done?
Scarce had I spoke, when Pantheus, with a groan,
Troy is no more! her glories now are gone.
The fatal day, the appointed hour is come
When wrathful Jove's irrevocable doom
Transfers the Trojan state to Grecian hands :
Our city's wrapt in flames : the foe commands.
To several posts their parties now divide;
ne block the narrow streets ; some scour the wide; The bold they kill, the unwary (5) they surprise; Who fights meets death, and death finds him who flies."
The clock strikes (4) one. We take no note of time,
But by its loss. To give it then a tongue
Is wise in man. As if an angel spoke,
I feel the solemn sound. If heard aright,
(1) 'Scaped pour escaped , échappé.
(2) Loaded, chargé.
(3) The unwary, les insouciants.
(4) The clock strikes , l'horloge sonne (frappe); les Anglais disent to strike, frapper, en parlant de l'horloge, et to ring , sonner, en parlant des cloches.
It is the knell (1) of my departed hours.
Where are they? - With the years beyond the flood (2).
O woman! through each change of life -
Mother or daughter lov'd or wife !
Thine is the influence, thine the power,
To guard man's gentlest, sternest (3) hour!
Through life's long toil to smooth the road,
Add to each joy, lighten each load!
To hold Religion's torch on high,
And lead to realms beyond the sky!
Honour and shame from no condition rise.
Act well your part: there all the honour lies.
Fortune in men has some small difference made;
One flaunts (4) in rags; one flutters (8) in brocade;
The cobler apron'd, and the parson gown'd,
The friar hooded (6), and the monarch crown'd.
(1) Knell, glas, cloche funéraire.
(2) Flood, le déluge; prononcez fleudde : ce mot rime avec blood, sang , les seuls mots en anglais où les deux o ont ce son.
(3) Sternest, le plus sévère.
(4) To flaunt, faire le fier, se faire craindre.
(5) To flutter, voltiger, se pavaner.
(6) Hooded, en capuchon.