« ElőzőTovább »
To love it too (1). The spring time of our years
Is soon dishonour'd and defiled (2) in most (5)
By budding ills (4), that ask a prudent hand
To check them. But alas! none sooner shoots (8),
If unrestrain'd , into luxuriant growth (6),
Than cruelty, most devilish (7) of them all.
Mercy (8) to him that shows it , is the rule
And righteous limitation of its act,
By which Heav'n moves in pard’ning guilty man :
And he that shows none, being ripe in years,
And conscious (9) of the outrage he commits ,
Shall seek it, and not find it, in his turn,
I saw, from yonder silent cave,
Two fountains running side by side :
The one was Mem’ry's limpid wave,
The other cold Oblivion's tide.
(1) Too, aussi.
N. B. Devant un adjectif, too signifie trop.
. (2) To defile, corrompre. (5) In most, dans la plupart.
(4) Budding ills, maux naissants, germes d'un mauvais caractère.
(5) To shoot, pousser, croitre, s'élancer.
(6) Growth , la crue, venue, croissance, maturité.
(7) Devilish, diabolique.
(8) Mercy, clémence.
(9) Conscious, qui sait ce qu'il fait.
“Oh Love!” said I, in thoughtless dream,
As o'er my lips the Lethe pass'd ,
“ Here in this dark and chilly stream,
Be all my pains forgot at last.”
But who could bear that gloomy blank (1),
Where joy was lost as well as pain ?
Quickly of Mem'ry's fount I drank,
And brought (2) the past all back (2) again;
And said: " Oh Love ! whate'er (3) my lot,
Still let this soul to thee be true-
Rather than have one bliss (4) forgot,
Be all my pains remember'd too!."
Oh Memory! how coldly
Thou paintest joy gone by (5)!
Like rainbows (6) thy pictures
But mournfully shine and die.
Or, if some tints thou keepest ,
That former days recall,
As o’er each line thou weepest (7),
Thy tears efface them all.
(1) Gloomy blank , triste vide.
(2) Brought back, passé de to bring back, ramener, rappeler.
(3) Whate'er pour whatever, quel que soit. (4) Bliss , bonheur, délice. (5) Gone by, passé. (6) Rainbow, arc-en-ciel, composé de rain, pluie, et bow,
But, Memory, too truly
Thou paint'st the grief that's past;
Joy's colours are fleeting (1),
But those of Sorrow last (2).
And while thou bring'st before us
Dark pictures of past ill,
Life's evening closing o'er us (3)
But makes them darker still.
DESTRUCTION OF OUR LAST HOPE,
Like one who doom'd o'er distant seas
His weary path (4) to measure,
When home at length (5) with fav'ring breeze
He brings the far-sought (6) treasure;
His ship in sight of shore goes down (7) –
That shore to which he hasted ;And all the wealth he thought his own
Is o'er the waters wasted.
Like him this heart, through many a track
Of toil (8) and sorrow straying,
(1) Fleeting, passager.
(2) To last, durer.
(3) To close o'er, renfermer, envelopper.
(4) Weary path, chemin long et ennuyeux.
(5) At length, enfin.
(6) Far-sought, cherché au loin.
(7) To go down, couler à fond, sombrer.
(8) Toil, peine, trouble.
One hope alone brought fondly back,
Its toil and grief repaying;
Like him, alas ! I see that ray
Of hope before me perish,
And one dark minute sweep away
What took whole years to cherish.
When o'er the silent seas, alone,
For days and nights we'ye cheerless (1) gone,
Oh, they who've (2) felt it, know how sweet,
Some sunny (3), morn a sail to meet ,
Sparkling at once is every eye
“Ship a hoy (4)!” our joyful cry;
While answering back, the sounds we hear ,
Ship a hoy! what cheer (5)? what cheer?”
Then sails are back'd (6) we nearer come-
Kind words are said of friends and home;
And soon, too soon, we part with pain,
To sail o'er silent seas again.
(1) Cheerless, tristement.
(2) Who've, pour who have.
(3) Sunny, brillant, éclairé par le soleil.
(4) Ship a hoy! ho! le vaisseau.
(5) What cheer ? quelles nouvelles ? terme de marine, salut des marins.
(6) To back the sails, coiffer les voiles; mettre les voiles sur le mát pour arrêter la marche du vaisseau.
FOLLY OF PROCRASTINATION.
Be wise to-day ; 'tis madness (1) to defer
Next day the fatal precedent will plead;
till wisdom is push'd out of (2) life.
Procrastination is the thief of time :
Year after year it steals , till all are fled;
And to the mercies of a moment (3) leaves
The vast concerns of an eternal scene.
THE PARTING BEFORE BATTLE.
On (4) to the field ! our doom is seald -
To conquer, or be slaves :
The sun shall see our nation free,
Or shine upon our graves !
Farewell, oh farewell, my love!
May heaven thy guardian be,
And send bright angels from above,
To bring thee back to me!
On to the field-the battle-field ,
Where freedom's standard waves!
(1) Madness, folie.
(2) To push out of, faire sortir, chasser de.
(3) The mercies of a moment, le hasard d'un moment, du dernier moment de vie.
(4) On! en avant!