A deeper sense of truth and love Comes o'er us as we pass; While lingers in the heart one line, The nameless poet hath a shrine.
LETITIA ELIZABETH LANDON.
Call it not vain:-they do not err,
Who say, that when the Poet dies, Mute Nature mourns her worshipper, And celebrates his obsequies:
Who say, tall cliff, and cavern lone, For the departed Bard make moan; That mountains weep in crystal rill; That flowers in tears of balm distil; Through his loved groves that breezes sigh, And oaks, in deeper groan, reply;
And rivers teach their rushing wave
To murmur dirges round his grave.
Not that, in sooth, o'er mortal urn Those things inanimate can mourn; But that the stream, the wood, the gale,
Is vocal with the plaintive wail
Of those, who, else forgotten long, Lived in the poet's faithful song, And, with the poet's parting breath, Whose memory feels a second death. The Maid's pale shade, who wails her lot, That love, true love, should be forgot, From rose and hawthorn shakes the tear Upon the gentle Minstrel's bier:
The phantom Knight, his glory fled, Mourns o'er the field he heap'd with dead; Mounts the wild blast that sweeps amain, And shrieks along the battle - plain. The Chief, whose antique crownlet long Still sparkled in the feudal song, Now, from the mountain's misty throne, Sees, in the thanedom once his own, His ashes undistinguish'd lie,
His place, his power, his memory die: His groans the lonely caverns fill, His tears of rage impel the rill:
All mourn the Minstrel's harp unstrung, Their name unknown, their praise unsung.
We count the broken lyres that rest
Where the sweet wailing singers slumber,
But o'er their silent sister's breast
The wild flowers who will stoop to number?
A few can touch the magic string,
And noisy fame is proud to win them;
Alas for those that never sing,
But die with all their music in them!
Nay, grieve not for the dead alone,
Whose song has told their hearts' sad story: Weep for the voiceless, who have known
The cross without the crown of glory!
Not where Leucadian breezes sweep
O'er Sappho's memory-haunted billow, But where the glistening night-dews weep
On nameless sorrow's churchyard pillow.
O hearts that break, and give no sign, Save whitening lip and fading tresses, Till Death pours out his cordial wine,
Slow-dropped from misery's crushing presses! If singing breath or echoing chord
To every hidden pang were given, What endless melodies were poured, As sad as earth, as sweet as heaven!
OLIVER WENDELL HOLMES.
THE ARROW AND THE SONG.
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW.
SCORN NOT THE SONNET.
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, Mindless of its just honours; with this key Shakespeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound; With it Camöens soothed an exile's grief; The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery - land To struggle through dark ways: and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet; whence he blew Soul-animating strains-alas, too few!
TRANSLATED FROM SCHILLER.
1. THE HOMERIC HEXAMETER DESCRIBED AND EXEMPLIFIED.
Strongly it bears us along in swelling and limitless billows, Nothing before and nothing behind but the sky and the Ocean.
2. THE OVIDIAN ELEGIAC METRE DESCRIBED AND
In the hexameter rises the fountain's silvery column; In the pentameter aye falling in melody back.
ON POETICAL TRANSLATION.
(FROM LINES ENTITLED TO SIR RICHARD FANSHAW UPON HIS TRANSLATION OF PASTOR FIDO".)
Secure of fame, thou justly dost esteem Less honour to create, than to redeem.
Nor ought a Genius less than his that writ, Attempt Translation; for transplanted wit All the defects of air and soil doth share, And colder brains like colder climates are: In vain they toil, since nothing can beget A vital spirit, but a vital heat.
That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by word, and line by line. Those are the labour'd births of slavish brains, Not the effect of Poetry, but pains;
Cheap vulgar arts, whose narrowness affords No flight for thoughts, but poorly sticks at words. A new and nobler way thou dost pursue,
To make Translations and Translators too. They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame.
INSCRIPTION FOR A STATUE OF CHAUCER, AT WOODSTOCK.
Such was old Chaucer: such the placid mien Of him who first with harmony inform'd The language of our fathers. Here he dwelt For many a cheerful day. These ancient walls Have often heard him, while his legends blithe He sang; of love, or knighthood, or the wiles Of homely life; through each estate and age, The fashions and the follies of the world With cunning hand portraying. Though perchance From Blenheim's towers, O stranger, thou art come Glowing with Churchill's trophies; yet in vain
« ElőzőTovább » |