seventh; then an eighth; then a ninth, all with decent intervals, the coach in the mean time rocking as if it were giving birth to so many dæmons. The coachman can contlade no less. Ile cries out, The Devil! the Devil!" and is preparing to run away, when they all burst into laughter at the success of their joke. They had gone round as they descended, and got in at the other door. We remember in our boyhood, an edifying comment on the proverb of "all is not gold that glistens." The spectacle made such an impression upon us, that we recollect the very spot, which was at the corner of a road in the way from Westminster to Kennington, near a stonemason's. It was a severe winter; and we were out on a holiday, thinking perhaps of the gallant hardships to which the ancient soldiers used to accustom themselves, when we suddenly beheld a group of hackneycoachmen, not, as Spenser says of his witch, drugataj ne Busy, as seemed, about some wicked gin, but pledging each other in what appeared to us to be little glasses of cold water. What temperance! thought we. What extraordinary and noble content! What more than Roman simplicity! There are a set of poor Englishmen, of the homeliest order, in the very depth of winter, quenching their patient and honourable thirst, with modicums of cold water! O true virtue and courage! O sight worthy of the Timoleons and Epaminondases!-We know not how long we remained in this error; but the first time we recognised the white devil for what it was,-the first time we saw through the chrystal purity of its appearance,—was a great blow to us. We did not then know what the drinkers went through; and this reminds us that we have omitted one great redemption of the hackney-coachman's character,— his being at the mercy of all sorts of chances and weathers. Other drivers have their settled hours and pay. He only is at the mercy of every call and every casualty; he only is dragged, without notice, like the damned in Milton, into the extremities of wet and cold, from his alehouse fire to the freezing rain; he only must go any where, at what hour, and to whatever place you chuse, his old rhenmatic limbs shaking under his weight of rags, and the snow and sleet beating into his puckered face, through streets which the wind scours like a channel. ARIOSTO'S PRISON. With all Ariosto's popularity, this is the first time, we believe, that one of his sonnets has appeared in English. Indeed, as for that matter, his great poem itself may be said to be very little known through the medium of the versions hitherto extant; and he must have an indestructible charm in him indeed, who with such representations of him, can at all vindicate among us the popularity of his name abroad. That he deserves that name is certain. Those who read him in the original (and Italian is far from diflicult to any body, especially if he reads Latin or French) know what an endless variety he has of story, and picture, and passion, and the most delightful humanity, all told in a style the most prompt, graceful, and heart-breathing in the world. To those who do not read him in Italian, and who feel that they cannot discover him in his English version, perhaps even this almost literal version of one of his trifles will afford a glimpse of that pleasant, ness and naivete, of which they have so often heard. The language is sufficiently unreserved it must be allowed; but it is full of a genial impulse: it is the reverse of any thing impertinent or unsuitable; and the reader of true delicacy will know how to distinguish it accordingly from grossness. The old Italians, not excepting Petrarch, were accustomed to have more faith in the natural goodness of such a simplicity than we and of a like mind was Shakspeare. The turn round which the poet makes upon his prison, and the laurelled love which the lady had in store for herself, make up an agreeable pair of images to the mind, present and absent. The repetition of the word But is remarkably apprehensive and enjoying. Avventuroso carcere soave, Dove nè per furor ne per dispetto, Ma benigne accoglienze, ma complessi Da ogni freno, ma risi, vezzi, ginochi, Ben mille e mille, e mille e mille volte ; O lucky prison, blithe captivity, But gatherings to the heart, but wilful blisses, A thousand, thousand, thousand, thousand times; Printed and published by JOSEPH Appleyard, No. 19, Catherine-street, Strand. Price 2d. And sold also by A. GLIDDON, Importer of Snuffs, No. 81, Tavistockstreet, Covent-garden. Orders received at the above places, and by all Book sellers and Newsmen. THE INDICATOR. There he arriving round about doth ffie, SPENBER. No. XLVIII.—WEDNESDAY, SEPTEMBER 6th, 1820. TRANSLATION OF ANDREA DE BASSO'S ODE TO A DEAD BODY; AND REMARKS UPON IT. We are given to understand by the Italian critics, that the following ode made a great sensation, and was alone thought sufficient to render its author of celebrity. Its loathly heroine had been a beauty of Ferrara, proud and luxurious. It is written in a fierce Catholic spirit, and is incontestibly very striking and even appalling. Images, which would only be disgusting on other occasions, affect us beyond disgust, by the strength of such earnestness and sincerity. He lays bare the mortifying conclusions of the grave, and makes the pride of beauty bow down to them. What we have to say further on the poem, will better follow than precede it. RISORGA de la tomba avara e lorda E cieca, e muta, e sorda, Ai vermi dai pastura; E da la prima altura Da fiera morte scossa Fai tuo letto una fossa. July Notte, continua notte E la puzza ti smembra Le si pastose membra, E ti stai fitta fitta per dispetto, Come animal immondo al laccio stretto. Vedrai se ognun di te mettrà paura, E fuggirà come garzon la sera Da l'ombra lunga e nera,j Vedrai se seguiranti Le turbe de gli amanti; E se il di porterai Per dove passerai O pur se spargerai tenebre e lezzo, Tai ehe a te stessa 'verrai in disprezzo: E tornerai dentro l'immonde bolge Allora in te si volge, E grida, o sciaurata, A chi nutré sue carne In cenere ed in polve, E dove non è requie o penitenza, Dov'è quel bianco seno d' alabastro, Dove gli occhi lucenti, 08 GASC Ahi che son due caverne, Dove il labbro si bello E dove simmetría di portamento? Tutto e smarrito, come nebbia al vento. Non tel diss' io, tante fiate e tante, E non avrai più amante.. Cos'è, che non sia guasto Di quel tuo corpo molle? adm E verme, e putridume, E puzza, e sucidume? Dimmi, cos'è, cos' è, clie possa piùe Far a' tuoi proci le figure sue? Argine al mio fallire. Io vorrei ben uscire; Ma si mi tiene il laccio, Ho lo spirito e l' alma, e tu puoi solo Allor sì che 'l morir non saria amaro, Putir che dorme? raro, E nel dì poi de l'angelica tromba, Volentier verria l'alma a la tua tomba. Canzon, vanne là dentro In quell' orrido centro; Fuggi poi presto, e dille, che non spera Pietà, chi aspetta di pentirsi a sera. RISE from the loathsome and devouring tomb, Give up thy body, woman without heart, Now that its worldly part Is over; and deaf, blind, and dumb, Thou servest worms for food: And from thine altitude Fierce death has shaken thee down, and thou dost fit Thy bed within a pit. Night, endless night hath got thee To clutch and to englut thee; And rottenness confounds Thy limbs and their sleek rounds; And thou art stuck there, stuck there, in despite, Like a foul animal in a trap at night. Come in the public path, and see how all Shall fly thee, as a child goes shrieking back From something long and black, That mocks along the wall. See if the kind will stay To hear what thou wouldst say; See if thine arms can win One soul to think of sin; See if the tribe of wooers Thou'lt carry now the day; Or whether thou wilt spread not such foul night, That thou thyself shalt feel the shudder and the fright. Yes, till thou turn into the loathly hole, As the least pain to thy bold-facedness. There let thy foul distress Turn round upon thy soul, |