Oldalképek
PDF
ePub

<«< Audio, inquit, circa horam tertiam noctis, flagellorum sonos; quæro, quid faciat? dicitur rationes accipere. Audio, circa horam sextam noctis, clamorem concitatum; quæro, quid sit? dicitur vocem exercere. Quæro circa octavam horam noctis, quid sibi ille sonus rotarum vellet? gestari dicitur. Circa lucem discurritur, pueri vocantur, cellarii, coqui tumultuantur. Quæro quid sit? dicitur mulsum et alicam poposcisse, a balneo exisse. » Excedebat, inquit, cœna ejus diem ? - Minime! valde enim frugaliter vivebat; nihil consumebat, nisi noctem. Itaque, crebro dicentibus illum quibusdam avarum et sordidum : « Vos, inquit, illum et lychnobium dicetis! »

Non debes admirari, si tantas invenis vitiorum proprietates varia sunt, et innumerabiles habent facies; comprehendi eorum genera non possunt. Simplex recti cura est, multiplex pravi; et quantumvis novas declinationes capit. Idem moribus evenit: naturam sequentium faciles sunt, soluti sunt, exiguas differentias habent; hi distorti plurimum cum omnibus, et inter se, dissident.

Causa tamen præcipua mihi videtur hujus morbi, vitæ communis fastidium. Quomodo cultu se a ceteris distinguunt, quomodo elegantia cœnarum, munditiis vehiculorum; sic volunt separare etiam temporum disposi

des coups de fouets qui résonnent; je demande ce que fait le voisin C'est, me répond-on, qu'il règle les comptes de ses gens. Sur le minuit, s'élèvent des vociférations précipitées : Qu'est-ce que cela? demandé-je encore. On me dit: Papinius exerce sa voix. Deux heures après, j'entends un bruit de roues; et j'apprends qu'il va sortir en voiture. Vers le point du jour, on court de tous côtés; on appelle les esclaves : sommeliers, cuisiniers s'agitent tumultueusement; on me dit que mon homme sort du bain et demande son gruau et son vin miellé. Peut-être qu'il prolongeait son souper bien avant dans le jour? Non, je vous assure : il était très-sobre, et ne dépensait que les heures de la nuit. C'est pourquoi Pédo répondait à ceux qui traitaient cet homme d'avare et de vilain : «<Convenez pourtant qu'il n'épargne pas son huile. »>

Qu'on ne s'étonne point de voir le vice affecter tant de formes particulières. C'est un Protée à mille faces diverses, dont on ne peut saisir les traits généraux. Il n'est qu'une manière d'aller droit; il en est tant de s'égarer; Et le caprice nous pousse si vîte à de nouveaux écarts! De même, dans vos façons d'être, suivez la nature, elles porteront toutes un air d'aisance et de facilité; quelques nuances à peine vous distingueront de vos émules. Écar tez-vous de cette même nature, vous voilà sur mille points en désaccord avec tous et avec vous-même.

Je crois que la grande cause de cette maladie est le dégoût qu'on prend de la méthode ordinaire de vivre. Se fait-on remarquer dans la foule par la recherche de sa mise, la délicatesse de sa table, le luxe de ses équipages, on veut encore s'en séparer par la distribution du temps

tione. Nolunt solita peccare, quibus peccandi præmium infamia est. Hanc petunt omnes isti, qui, ut ita dicam, retro vivunt.

Ideo, Lucili, tenenda nobis via est, quam natura præscripsit, nec ab illa declinandum. Illam sequentibus, omnia facilia et expedita sunt; contra illam nitentibus, non alia vita est, quam contra aquam remigantibus.

CXXIII.

Simplici victui assuescendum spernendos voluptatis

laudatores.

ITINERE Confectus, incommodo magis quam longo, in Albanum meum multa nocte perveni. Nihil habeo paratum, nisi me. Itaque in lectulo lassitudinem pono; hanc coqui ac pistoris moram boni consulo. Mecum enim de hoc ipso loquor, quam nihil sit grave, quod leviter excipias; quam indignandum nihil, nisi quod ipse indignando adstruas. Non habet panem meus pistor: sed habet villicus, sed habet atriensis, sed habet colonus. Malum panem, inquis. Exspecta; bonus fiet! etiam illum tenerum tibi et siligineum fames reddet. Ideo non est ante edendum, quam illa imperet. Exspectabo ergo; nec ante edam, quam aut bonum panem habere cœpero, aut malum fastidire desiero.

Se contenterait-on d'excès vulgaires, quand on ne veut pour prix des siens que le scandale même, but de tous ces gens qui, pour ainsi dire, vivent à rebours?

Tenons donc, ô Lucilius, tenons la route que la nature nous a tracée, et n'en dévions jamais. Là, tout nous est ouvert et facile; s'obstiner contre elle, c'est mener la vie de ceux qui rament contre le courant.

BAILLARD.

CXXIII.

Moeurs frugales de Sénèque. Qu'il faut fuir les apologistes de la volupté.

HARASSÉ d'avoir fait une route plus incommode que longue, je suis arrivé à ma maison d'Albe fort avant dans la nuit. Ne trouvant rien de prêt que mon appétit, je me jette sur un lit pour me délasser, et prends en patience le retard du cuisinier et du boulanger. Je me représente qu'il n'est rien de fâcheux pour qui le reçoit de bonne grâce, rien qui doive nous dépiter, si le dépit même ne nous l'exagère. Mon boulanger n'a-t-il point de pain? Mon fermier, mon concierge, mon portier en ont. Mais il est détestable? Attends, et il deviendra bon; la faim te le fera trouver tendre et de premier choix. Seulement n'y touche point qu'elle ne te commande. J'attendrai donc, et ne mangerai que quand j'aurai de bon pain, ou que je cesserai d'avoir du dégoût pour le mauvais.

Necessarium est, parvo assuescere. Multæ difficultates locorum, multæ temporum, etiam locupletibus et instructis [a nobis optatum prohibentes] occurrent. Quidquid vult, habere nemo potest: illud potest, nolle, quod non habet; rebus oblatis hilaris uti. Magna pars libertatis est bene moratus venter et contumeliæ patiens. Estimari non potest, quantam voluptatem capiam ex eo, quod lassitudo mea sibi ipsa acquiescit. Non unctiones, non balneum, non ullum aliud remedium, quam temporis, quæro. Nam, quod labor contraxit, quies tollit. Hæc qualiscumque cœna aditiali jucundior erit. Aliquod enim experimentum animi sumpsi subito: hoc enim est simplicius et verius. Nam ubi se præparavit, et indixit sibi patientiam; non æque apparet, quantum habeat veræ firmitatis illa sunt certissima argumenta, quæ ex tempore dedit; si non tantum æquus molesta, sed placidus, aspexit; si non excanduit, non litigavit; si, quod dari deberet, ipse sibi, non desiderando, supplevit ; et cogitavit, aliquid consuetudini suæ, sibi nihil deesse.

Multa, quam supervacua essent, non intelleximus, nisi quum deesse cœperunt. Utebamur enim illis, non quia debebamus, sed quia habebamus. Quam multa autem paramus, quia alii paraverunt, quia apud plerosque sunt! Inter causas malorum nostrorum est, quod vivi

« ElőzőTovább »