Oldalképek
PDF
ePub

tenebras timet. Eleganter itaque ab Epicuro dictum puto: «< Potest nocenti contingere ut lateat, latendi fides non potest :» aut, si hoc modo melius hunc explicari posse judicas sensum : « Ideo non prodest latere peccantibus, quia latendi etiam si felicitatem habent, fiduciam non habent. >> Ita est! tuta scelera esse possunt, secura non possunt.

Hoc ego repugnare sectæ nostræ, si sic expediatur, non judico. Quare? quia prima illa et maxima peccantium est pœna, peccasse; nec ullum scelus, licet illud fortuna exornet muneribus suis, licet tueatur ac vindicet, impunitum est, quoniam sceleris in scelere supplicium est. Sed nihilominus et hæ illam secundæ pœnæ premunt ac sequuntur, timere semper, et expavescere, et securitati diffidere. Quare ego hoc supplicio nequitiam liberem? quare non semper illam in suspenso relinquam?

Illic dissentiamus cum Epicuro, ubi dicit : « Nihil justum esse natura, et crimina vitanda esse, quia vitari metus non possit.» Hic consentiamus, mala facinora conscientia flagellari, et plurimum illi tormentorum esse, eo, quod perpetua illam sollicitudo urget ac verberat, quod sponsoribus securitatis suæ non potest cre

par négligence; remarquez que tous les hommes cachent leurs méfaits, et quoique le succès les ait couronnés, ils jouissent des fruits en cachant les moyens. Mais la bonne conscience aime à se montrer, elle appelle les regards : la méchanceté craint jusqu'aux ténèbres. C'est donc fort heureusement qu'Épicure a dit : « Il peut advenir au méchant d'être bien caché, mais non point d'être rassuré. » Ou si vous trouvez la pensée mieux développée de cette autre manière : «Rien ne sert aux coupables de se cacher, parce que, quand bien même ils y réussiraient, jamais ils n'en auront l'assurance. » Oui, en effet, le crime peut être à l'abri du châtiment, mais jamais de la crainte.

Cette pensée, ainsi développée, est-elle opposée aux principes de notre secte? Je ne le pense pas. Pourquoi? parce que le premier et le plus grand châtiment du crime est de l'avoir commis. De quelques honneurs que la fortune décore le crime, quelque protection, quelque impunité, qu'elle lui assure, jamais il n'est impuni, parce que le supplice du crime est le crime lui-même. Et encore ce premier châtiment est accompagné d'un second qui n'est pas moins terrible, c'est d'être toujours en crainte, en épouvante, en défiance de sa sûreté. Pourquoi voudrais-je délivrer le crime de ce supplice? Pourquoi ne le laisserais-je pas en proie à de perpétuelles appréhensions?

Il ne faut point être de l'avis d'Épicure quand il dit: Que rien n'est juste de sa nature; mais qu'on doit éviter les mauvaises actions, parce qu'on ne peut éviter la crainte qui les suit. » Mais soyons de son avis, lorsqu'il dit, que la conscience est le bourreau des mauvaises actions, alors qu'une perpétuelle inquiétude la ronge et la mine incessamment, et l'empêche même de se fier

dere. Hoc enim ipsum argumentum est, Epicure, natura nos a scelere abhorrere; quod nulli non etiam inter tuta timor est. Multos fortuna liberat pœna, metu neminem. Quare? nisi quia infixa nobis ejus rei aversatio est, quam natura damnavit? Ideo nunquam fides latendi fit etiam latentibus, quia coarguit illos conscientia, et ipsos sibi ostendit. Proprium autem est nocentium, trepidare. Male de nobis actum erat, quod multa scelera legem et judicem effugiunt et scripta supplicia, nisi illa naturalia et gravia de præsentibus solverent, et in locum patientiæ timor cederet.

XCVIII.

Bonis externis non confidendum.

NUNQUAM credideris felicem quemquam ex felicitate suspensum! Fragilibus innititur, qui adventitio lætus est: exibit gaudium, quod intravit. At illud ex se ortum fidele firmumque est, et crescit, et ad extremum usque prosequitur cetera, quorum admiratio est vulgo, in diem bona sunt.-Quid ergo? non usui ac voluptati esse possunt? Quis negat? sed ita, si illa ex nobis pendent, non ex illis nos. Omnia quæ fortunam intuentur, ita fructifera ac jucunda fiunt, si qui habet

[ocr errors]

aux garans de sa sécurité. Cela même est la preuve, ô Epicure! que l'horreur du crime nous est naturelle; puisqu'il n'est personne qu'il ne glace de crainte au sein même de l'impunité. La fortune en a garanti plus d'un du châtiment, mais pas un de la crainte. Pourquoi? parce que nous avons profondément gravée en nous l'horreur de toute chose que la nature condamne. Aussi le coupable qui se cache ne se croit jamais assez bien caché, parce que sa conscience l'accuse et le dénonce à lui-même. Le symptôme du crime est de trembler toujours. C'eût été pour l'humanité un grand malheur, si, avec l'insuffisance des lois, des juges et des châtimens, prévus dans nos codes, les méchans n'avaient, tout d'abord, à subir ces supplices naturels et rigoureux; et si pour eux la crainte ne tenait lieu du repentir.

CH. DU ROZOIR.

XCVIII.

Qu'il ne faut pas se fier aux biens extérieurs.

GARDEZ-VOUS de croire heureux celui qui dépend de la fortune! Il se repose sur un appui bien fragile celui qui fonde sa joie sur des biens extérieurs : son contentement pourra s'en aller comme il est venu. Mais le contentement qui naît de soi-même, est constant et durable; il s'accroît et se conserve jusqu'au bout de notre carrière. Les autres biens qui excitent l'admiration du vulgaire, ne sont que des biens éphémères. - Mais quoi, ne peut-on pas user de ces biens, ne peut-on y trouver quelque plaisir? Qui le nie? mais seulement dans le cas où ils dépendent de nous, et non pas lorsque nous

illa, se quoque habet, nec in rerum suarum potestate

est.

Errant enim, Lucili, qui aut boni aliquid nobis, aut mali judicant tribuere fortunam : materiam dat bonorum ac malorum, et initia rerum apud nos in malum bonumve exiturarum. Valentior enim omni fortuna animus est; in utramque partem ipse res suas ducit, beatæque ac miseræ vitæ sibi causa est. Malus omnia in malum vertit, etiam quæ cum specie optimi venerant : rectus atque integer corrigit prava fortunæ, et dura atque aspera ferendi scientia mollit; idemque et secunda grate excipit modesteque, et adversa constanter ac fortiter. Qui licet prudens sit, licet exacto faciat cuncta judicio, licet nihil supra vires suas tentet; non continget illi bonum illud integrum, et extra minas positum, nisi certus adversus incerta est.

Sive alios observare volueris (liberius enim inter aliena judicium est), sive te ipsum, favore seposito ; et senties hoc, et confiteberis, nihil ex his optabilibus et caris utile esse, nisi te contra levitatem casus, rerumque casum sequentium, instruxeris; nisi illud frequenter, et sine querela, inter singula damna dixeris : « Diis

« ElőzőTovább »