Oldalképek
PDF
ePub

1

quæ fortasse consumpta est, ut in melius excitaretur. Sæpe majori fortunæ locum fecit injuria; multa ceciderunt, ut altius surgerent, et in majus. Timagenes, felicitati Urbis inimicus, aiebat, Romæ sibi incendia ob hoc unum dolori esse, quod sciret meliora resurrectura, quam arsissent. In hac quoque urbe verisimile est certaturos omnes esse, ut majora certioraque, quam amisere, restituant. Sint utinam diuturna, et melioribus auspiciis in ævum longius condita! Nam huic coloniæ ab origine sua centesimus annus est, ætas ne homini quidem extrema. A Planco deducta, in hanc frequentiam, loci opportunitate, convaluit; quæ tamen gravissimos casus intra spatium humanæ pertulit sene

ctutis.

:

Itaque formetur animus ad intellectum patientiamque sortis suæ, et sciat nihil inausum esse fortunæ; adversus imperia illam idem habere juris, quod adversus imperantes; adversus urbes idem posse, quod adversus homines. Nihil horum indignandum est in eum intravimus mundum, in quo his legibus vivitur. Placet? pare! non placet? quacumque vis, exi! Indignare, si quid in te iniqui proprie constitutum est: sed si hæc summos imosque necessitas alligat, in gratiam cum fato revertere, a quo omnia resolvuntur. Non est quod nos tumulis metiaris, et his monumentis, quæ viam disparia præ

peut-être n'a-t-elle été consumée que pour surgir plus brillante de ses cendres. Souvent les outrages de la fortune ne sont que les préludes de sa faveur. Beaucoup de villes ont été détruites, et se sont relevées plus vastes et plus brillantes. Timagène, ennemi du bonheur de Rome, disait que ce qui l'affligeait lorsqu'il voyait Rome en proie à un incendie, c'était que les édifices allaient être rebâtis avec plus de somptuosité. Il est vrai de dire que dans l'état même où est notre ville aujourd'hui, s'il lui arrivait un malheur, tous les citoyens se disputeraient la gloire de réparer ses pertes. Plaise à Dieu que Lyon, rebâtie sous de meilleurs auspices, dure bien plus long-temps! Cette colonie n'était qu'à la centième année de sa fondation, terme qui n'est pas même le plus long de la vie humaine. Elle avait été fondée par Plancus; l'avantage de sa situation l'avait rendue très-peuplée; et c'est au terme de la vieillesse humaine qu'elle subit le sort le plus affreux!

C'est pourquoi il faut que l'homme s'habitue à connaître et à supporter les coups du sort, et qu'il sache que le hasard peut tout faire; que la fortune a des droits sur les états, et sur ceux qui les gouvernent; sur les villes et sur ceux qui les habitent. Il ne faut pas nous récrier; nous sommes entrés dans un monde où l'on ne vit que sous de pareilles lois. Si cela te convient, obéis; si cela ne te convient pas, sors de cette vie comme tu voudras. Si cette loi avait été établie pour toi seul, tu aurais raison de t'en indigner; mais si cette même nécessité enchaîne grands et petits, si le destin veut que tout périsse, cesse tes plaintes. Il ne faut pas nous mesurer d'après ces tombeaux et ces monumens, élevés sur le bord de nos routes : ils ne se ressemblent point, mais nos corps

texunt; æquat omnes cinis impares nascimur, pàres morimur. Idem de urbibus, quod de urbium incolis dico; tam Ardea capta, quam Roma est. Conditor ille juris humani non natalibus nos, nec nominum claritate, distinxit, nisi dum sumus. Ubi vero ad finem mortalium ventum est: <«< Discede, inquit, ambitio! omnium, quæ terram premunt, siremps lex esto. >>

Ad omnia patienda pares sumus: nemo altero fragilior est, nemo in crastinum sui certior. Alexander Macedonum rex discere geometriam cœperat; infelix! sciturus quam pusilla terra esset, ex qua minimum occupaverat : ita dico, infelix, ob hoc, quod intelligere debebat falsum se gerere cognomen; quis enim esse magnus in pusillo potest? Erant illa quæ tradebantur, subtilia, et diligenti intentione discenda : non quæ percipere posset vesanus homo, et trans oceanum cogitationes suas mittens. « Facilia, inquit, me doce!»-Cui præceptor : « Ista, inquit, omnibus eadem sunt, æque difficilia. >>

Hoc puta rerum naturam dicere: «Ista, de quibus quereris, omnibus eadem sunt; nulli dari faciliora possunt sed, quisquis volet, sibi ipsi illa reddet faciliora. »

- Quomodo? Equanimitate. Et doleas oportet, et sitias, et esurias, et senescas, si tibi longior contigerit

réduits en cendres se ressemblent tous, et si par notre naissance nous sommes inégaux, la mort nous rend égaux. Il en est de même des villes comme de leurs habitans Rome, aussi bien qu'Ardée, a subi le joug d'un vainqueur. C'est seulement pendant notre vie que l'auteur des lois de la nature a permis cette distinction de naissance et de rang. Lorsque le mortel arrive au but : « Arrière, dit-il, arrière l'ambition; que tout ce qui existe subisse la même loi! »

:

Nos souffrances sont les mêmes pour tous : il n'y a pas d'hommes plus périssables que d'autres; il n'y en a pas qui soient plus sûrs du lendemain. Alexandre, roi de Macédoine, avait commencé par apprendre la géométrie le malheureux! il aurait dû voir combien était petite cette terre, dont il avait conquis une si petite partie : je l'appelle malheureux, parce qu'il aurait dû comprendre combien son surnom de Grand était mensonger. Qui, en effet, sur cette terre peut être appelé Grand? Tout ce qu'on lui apprenait était trop abstrait, et demandait une trop grande tension d'esprit ; c'était réellement incompréhensible pour cet homme plein d'un fol orgueil, et que son imagination transportait toujours au delà des bornes de l'Océan. «Enseignezmoi des choses plus faciles, disait-il à son précepteur. - Elles sont pour vous, comme pour tout le monde, également difficiles. »

C'est le langage que nous tient la nature : «Les difficultés dont on se plaint existent pour tout le monde. Il est impossible de les aplanir pour qui que ce soit : mais chacun, par la force de sa volonté, peut cependant se les rendre plus faciles. -Comment? Par l'égalité d'âme ; il faut souffrir la faim, la soif, la vieillesse, et si tu restes

XCI. inter homines mora, et ægrotes, et perdas aliquid, et pereas.

Non est tamen quod istis, qui te circumstrepunt, credas; nihil horum malum est, nihil intolerabile, aut durum. Ex consensu istis metus est : sic mortem times, quomodo famam? Quid autem stultius homine verba metuente? Eleganter Demetrius noster solet dicere, <«<eodem loco sibi esse voces imperitorum, quo ventre redditos crepitus. Quid enim, inquit, mea refert, sursum isti an deorsum sonent? >>

Quanta dementia est, vereri ne infameris ab infamibus? Quemadmodum famam extimuistis sine causa, sic et illa, quæ nunquam timeretis, nisi fama jussisset. Num quid detrimenti faceret vir bonus iniquis rumoribus sparsus? Ne morti quidem hoc apud nos noceat: et hæc malam auditionem habet. Nemo eorum, qui illam accusant, expertus est : interim temeritas est, damnare quod nescias. At illud scis, quam multis utilis sit, quam multos liberet tormentis, egestate, querelis, suppliciis, tædio.

Non sumus in ullius potestate, quum mors in nostra potestate sit.

« ElőzőTovább »