Oldalképek
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

14 Omnesque nos cùm decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica, linguâ: Saule, Saule, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare.

15 Ego autem dixi: Quis es Domine Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.

10 Y así lo hice en Jerusalém, y yo encerré en cárceles á muchos Santos, habiendo recibido poder de los Príncipes de los Sacerdotes: y quando los hacian morir, consentí tambien en ello '.

2

II Y muchas veces castigándolos por todas las synagogas, los forzaba á blasphemar Y enfureciéndome mas y mas contra ellos, los perseguia hasta en las ciudades extrañas.

12 En las quales cosas, yendo á Damasco con poder y comision de los Príncipes de los Sacerdotes,

13 Al medio dia ví, ó Rey, en el camino una lumbre del cielo, que sobrepujaba el resplandor del Sol, que me rodeó á. mí, y á los que iban conmigo.

14 Y habiendo caido todos nosotros en tierra, oí una voz que me decia en lengua Hebréa: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es cocear contra el aguijon.

15 Y yo dixe: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dixo: Yo soy Jesus, á quien tú persigues.

16 Sed exurge, et sta 16 Mas levántate, y está super pedes tuos ad hoc e- sobre tus pies: porque por esnim apparui tibi, et consti- to te he aparecido, para potuam te ministrum, et testem nerte por ministro y testigo eorum, quæ vidisti, et eo- de las cosas, que has visto, y

1

[merged small][ocr errors]

a Supra VIII. 3. b Supra Ix. 2.

2 El nombre de Jesus con la violeucia de los tormentos.

rum, quibus apparebo ti- de las que yo te mostraré en mis apariciones'.

bi,

17 Eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,

18 Aperire oculos corum, ut conveniantur à tenebris ad lucem, et de potestate satane ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quæ

est in me.

19 Unde rex Agrippa, non fui incredulus cœlesti visioni:

a

20 Sed his, qui sunt Damasci primùm, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judæa, et Gentibus annuntiabam, ut pænitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pænitentiæ opera facientes.

21 Hac ex causa me Judæi, cùm essem in templo, comprehensum tentabant interficere.

22. Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem sio, testificans minori, atque majori, nihil ex

[blocks in formation]

17 Librándote del Pueblo, y de los Gentiles, á los quales yo te envio ahora,

18 Para que les abras los ojos 3, y se conviertan de las tinieblas á la luz, y del poder de Satanás á Dios, y para que reciban perdon de sus pecados, y suerte entre los Santos por la fé, que es en mí.

19. Por lo qual, ó Rey Agrippa, no fuí desobediente á la vision celestial.

20 Sino que prediqué primeramente á los de Damasco, y despues en Jerusalém, y por toda la tierra de Judéa, y á los Gentiles, que hiciesen penitencia, y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de penitencia 4.

21 Por esta causâ estando yo en el templo, me prendiéron los Judíos y me quisiéron matar

22 Mas asistido del socorro de Dios, permanezco hasta el dia de hoy, dando testimonio de ello á chicos y á grandes,

espeso en sus supersticiones é idolatría, no tenian idea del Dios verdadero; y unos y otros se hallaban sumergidos en un abismo de vicios y de maldades.

4. En el Cap. xx. 21. ha dicho PAELO de Jesu Christo, que por la fe en su nombre recibirán los hombres la remision de sus pecados. Mas aqui enseña, que esta fé, sin obras dignas de penitencia es lánguida y esteril. De lo que se vé, que no basta la fe sola para la justificacion del impío.

[ocr errors]

5 Supr. Cap. XXI. 31.

[blocks in formation]

no diciendo otras cosas fuera de aquellas, que dixéron los Prophetas y Moysés, que habian de acontecer,

23 Que el Christo habia de padecer, que habia de ser el primero de la resurreccion de los muertos para anunciar la luz al pueblo y á las gentes.

[ocr errors]

2

24 Diciendo él estas cosas en su defensa, dixo Festo en alta voz: Estás loco 3, Pablo: las muchas letras te sacan fuera de sentido 4.

25 Y Pablo No estoy yo loco, dixo, Optimo Festo; mas digo palabras de verdad y de cordura 6.

26 Porque de estas cosas tiene conocimiento el Rey, en cuya presencia hablo con toda libertad: pues creo que nada de ello se le encubre. Porque no han sido hechas es tas cosas en algun rincon 7.

27 ¿Crees, ó Rey Agrippa, á los Prophetas? Yo sé, que sí crees.

28 Entonces Agrippa dixo á Pablo: Por poco me persuades á hacerme Christiano

acaecido en la Persona de Jesu-Christo: y todo ello es conforme á lo que de él escribieron y anunciaron los Prophetas. 8

Son varios los sentidos que se dan á estas palabras: Primero en tono de burla Casi casi llegas á persuadirme á que sea Christiano. Segundo: Tú me estrechas á que me haga Christiano, sin darme tiempo para pensarlo. Tercero: Poco falta persuadirme, que yo me he

vuelto Christiano sin saberlo. Y este sen

tido se funda en el aoristo Griego 16YEOTAL, que signitica esse ó factum esse, y rara vez fieri.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Pablo navega para Roma, conducido por el Centurion Julio. Sufre una grande tempestad, y conforta á todos los que iban en la nave. Padece naufragio junto á una isla, y se salvan todos por haberle Dios concedido la vida de todos.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

I

drumentinam, incipientes na- Adrumetino nos hicimos á vigare circa Asiæ loca ; sustu- la vela, costeando las tierras limus, perseverante nobiscum de Asia, y llevando en nuesAristarcho Macedone Thessalonicensi.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

1 Ciudad marítima de la Africa. El Griego: å8pauuttniă, Adramytthena. Ciudad de la Mysia en la Asia menor; lo que parece mas probable. 22 2

2 El Apóstol iba acompañado de San Lucas y de Aristarchô, que en Epheso fué expuesto al furor del pueblo en la sedicion de Demetrio, y que tambien le acompañó á Jerusalem, y hasta Roma, y le asistió en su cautiverio. Véase la Carta y los Colos. IV. 10.

3 Que distaba poco de Cesaréa.
4 Sus amigos le proveyéron sin duda

[ocr errors]

a. Corinth. XI. 25.

tra compañía á Aristarchô Macedonio 2 de Thesalonica.

3 Y el dia siguiente arribamos á Sidón 3; y Julio tratando á Pablo con humanidad, le permitió ir á sus amigos, para que se proveyese de lo necesario 4 4 Y quando movimos de allí, fuimos navegando por debaxo de Chypre, porque eran

los vientos contrarios.

[blocks in formation]
« ElőzőTovább »